第六十章
關燈
小
中
大
是趕快走吧。
&rdquo &ldquo什麼!&rdquo吉特尖聲叫道,&ldquo他連他自己做的事都要賴掉嗎?問他,随便誰,請你們問他。
讓他告訴你們他給過我錢沒有!&rdquo &ldquo給過嗎,閣下?&rdquo公證人問道。
&ldquo我已經對你們說過了,先生們,&rdquo布拉斯神情很嚴肅地答道,&ldquo他用這種辦法開脫罪名是行不通的,當真的,如果你們對他關心的話,最好還是勸他改變個花樣吧。
我給過他嗎,閣下?當然我是從來沒有給過的。
&rdquo &ldquo先生們,&rdquo吉特叫道,忽然若有所悟似的,&ldquo主人,阿伯爾少爺,威則登先生,在座的每一位&mdash&mdash他給過!我怎麼得罪了他,我不知道,但是這是一個想把我毀滅掉的毒計。
注意,先生們,這是一個毒計,不管結果怎樣,我臨死之前也要說鈔票是他自己放在我帽子裡的!你們看看他,先生們!看他臉色變成什麼樣子了!我們倆誰像是犯了罪的人&mdash&mdash是他,還是我?&rdquo &ldquo你們聽他說什麼話,先生們?&rdquo布拉斯說,微笑着,&ldquo你們聽他說吧。
現在,你們是不是認為這個案子正在向極其不利的方面轉變?你們覺得這是一件陰謀案子,還是一件普通犯罪的行為?也許,先生們,即便他不在你們面前說這種話,單憑我的報告,你們也會認為這是不可能的吧,咦?&rdquo 布拉斯先生用這種又平靜又諷刺的話駁斥了對于他人格的诽謗;但是那位有德行的薩拉感情倒十分激動,心裡也許更看重她家門第的榮譽,這時從她哥哥身旁一撲而出,事先也不曾有什麼暗示,在極端氣憤之下向着囚犯沖去。
如果不是有警惕性的警察早已料到她這一着,在千鈞一發的當兒及時把吉特拉到一旁,使查克斯特先生做了他的替死鬼,吉特的面孔可真吃不消了;而那位紳士正好成了布拉斯女士洩憤的目标,因為發脾氣是和愛情、幸運一樣瞎了眼睛的,他被那個美麗的奴隸主抓牢,在大夥努力使她認識到她的錯誤之前,他的假領已給連根拔下,頭發也被揪扯得蓬亂不堪了。
警察有鑒于這次進攻來勢兇猛,大概心裡在想,還是把囚犯完整地帶到裁判官面前,比把他分成碎片更适合司法的要求,因此不費什麼氣力地把他帶到車上,同時又堅持布拉斯女士隻好坐在車子外面;對于這項建議,那個迷人精,雖然也做了一番小小的憤怒争論,畢竟還是屈服了,就占據了她哥哥那個車夫旁座&mdash&mdash布拉斯先生勉強同意坐在她車廂裡面的位置上了。
一切布置妥當之後,他們飛快地駛往法庭,公證人和他的兩位朋友,搭乘另外一部車子跟在後面。
查克斯特先生單獨留了下來,心中非常氣惱;因為關于吉特肯回來找補上一先令工作那一件事,他的證據确鑿,他認為那正足以說明他那虛僞和狡詐性格,他覺得如果把這種證據悶在心裡不宣布,簡直等于同罪惡妥協。
在法庭上他們見到了獨身紳士,他是直接去的,在那裡正等得十分心焦。
但是把五十個獨身紳士滾在一起也拯救不了可憐的吉特,再過半小時他就要受審。
一位友善的警官在引他進入監獄的路上向他保證,說沒有失望的理由,因為不久就會開庭,從各方面看來,這個案子可以在兩星期之内處理完畢,他也就安然流徙出去了。
*** [1]&ldquo我拿話來保證&rdquo(Igiveyoumyword),就是&ldquo向你保證&rdquo的意思。
&ldquo話&rdquo可以不譯。
但警察認為話不算數,要發誓才行,因此才把它直譯。
[2]根據英國法律,偷竊上等紳士的五個先令就要坐牢。
在從前,犯盜竊罪的還要受絞刑的。
[3]這一段話都是吉特罵過他的話,分見第六、九、四十八各章,如今奎爾普特别用來報複。
[4]判了死刑的犯人,臨刑之前要由牧師替他祈禱。
[5]法紳(gentleman),隸屬法庭而無專職之人。
與&ldquo紳士&rdquo同字。
布拉斯因為不為威則登先生所齒,不把他當作紳士,所以擡出這個名銜,自高身價。
[6]查克斯特對吉特印象不好,嫉妒他受到加蘭德一家人的信任,力言吉特不是好東西。
見第五十六章。
&rdquo &ldquo什麼!&rdquo吉特尖聲叫道,&ldquo他連他自己做的事都要賴掉嗎?問他,随便誰,請你們問他。
讓他告訴你們他給過我錢沒有!&rdquo &ldquo給過嗎,閣下?&rdquo公證人問道。
&ldquo我已經對你們說過了,先生們,&rdquo布拉斯神情很嚴肅地答道,&ldquo他用這種辦法開脫罪名是行不通的,當真的,如果你們對他關心的話,最好還是勸他改變個花樣吧。
我給過他嗎,閣下?當然我是從來沒有給過的。
&rdquo &ldquo先生們,&rdquo吉特叫道,忽然若有所悟似的,&ldquo主人,阿伯爾少爺,威則登先生,在座的每一位&mdash&mdash他給過!我怎麼得罪了他,我不知道,但是這是一個想把我毀滅掉的毒計。
注意,先生們,這是一個毒計,不管結果怎樣,我臨死之前也要說鈔票是他自己放在我帽子裡的!你們看看他,先生們!看他臉色變成什麼樣子了!我們倆誰像是犯了罪的人&mdash&mdash是他,還是我?&rdquo &ldquo你們聽他說什麼話,先生們?&rdquo布拉斯說,微笑着,&ldquo你們聽他說吧。
現在,你們是不是認為這個案子正在向極其不利的方面轉變?你們覺得這是一件陰謀案子,還是一件普通犯罪的行為?也許,先生們,即便他不在你們面前說這種話,單憑我的報告,你們也會認為這是不可能的吧,咦?&rdquo 布拉斯先生用這種又平靜又諷刺的話駁斥了對于他人格的诽謗;但是那位有德行的薩拉感情倒十分激動,心裡也許更看重她家門第的榮譽,這時從她哥哥身旁一撲而出,事先也不曾有什麼暗示,在極端氣憤之下向着囚犯沖去。
如果不是有警惕性的警察早已料到她這一着,在千鈞一發的當兒及時把吉特拉到一旁,使查克斯特先生做了他的替死鬼,吉特的面孔可真吃不消了;而那位紳士正好成了布拉斯女士洩憤的目标,因為發脾氣是和愛情、幸運一樣瞎了眼睛的,他被那個美麗的奴隸主抓牢,在大夥努力使她認識到她的錯誤之前,他的假領已給連根拔下,頭發也被揪扯得蓬亂不堪了。
警察有鑒于這次進攻來勢兇猛,大概心裡在想,還是把囚犯完整地帶到裁判官面前,比把他分成碎片更适合司法的要求,因此不費什麼氣力地把他帶到車上,同時又堅持布拉斯女士隻好坐在車子外面;對于這項建議,那個迷人精,雖然也做了一番小小的憤怒争論,畢竟還是屈服了,就占據了她哥哥那個車夫旁座&mdash&mdash布拉斯先生勉強同意坐在她車廂裡面的位置上了。
一切布置妥當之後,他們飛快地駛往法庭,公證人和他的兩位朋友,搭乘另外一部車子跟在後面。
查克斯特先生單獨留了下來,心中非常氣惱;因為關于吉特肯回來找補上一先令工作那一件事,他的證據确鑿,他認為那正足以說明他那虛僞和狡詐性格,他覺得如果把這種證據悶在心裡不宣布,簡直等于同罪惡妥協。
在法庭上他們見到了獨身紳士,他是直接去的,在那裡正等得十分心焦。
但是把五十個獨身紳士滾在一起也拯救不了可憐的吉特,再過半小時他就要受審。
一位友善的警官在引他進入監獄的路上向他保證,說沒有失望的理由,因為不久就會開庭,從各方面看來,這個案子可以在兩星期之内處理完畢,他也就安然流徙出去了。
*** [1]&ldquo我拿話來保證&rdquo(Igiveyoumyword),就是&ldquo向你保證&rdquo的意思。
&ldquo話&rdquo可以不譯。
但警察認為話不算數,要發誓才行,因此才把它直譯。
[2]根據英國法律,偷竊上等紳士的五個先令就要坐牢。
在從前,犯盜竊罪的還要受絞刑的。
[3]這一段話都是吉特罵過他的話,分見第六、九、四十八各章,如今奎爾普特别用來報複。
[4]判了死刑的犯人,臨刑之前要由牧師替他祈禱。
[5]法紳(gentleman),隸屬法庭而無專職之人。
與&ldquo紳士&rdquo同字。
布拉斯因為不為威則登先生所齒,不把他當作紳士,所以擡出這個名銜,自高身價。
[6]查克斯特對吉特印象不好,嫉妒他受到加蘭德一家人的信任,力言吉特不是好東西。
見第五十六章。