第六十章
關燈
小
中
大
矮子叫道,狠狠地揉搓着兩隻手,&ldquo哈,哈,哈!小雅各多夠失望呀,還有他那乖乖媽媽!還是把貝薩爾禱告堂的牧師請來替他祈禱[4]吧,布拉斯。
咦,吉特,咦?打馬前進,趕車的老兄,打馬前進。
再會了,再會了,吉特;祝你順風;打起精神來;替我向加蘭德一家人&mdash&mdash老夫人和老紳士&mdash&mdash緻意。
說我問候他們,好嗎?祝福他們,祝福你,祝福每一個人,吉特。
祝福全世界的人!&rdquo 祝福聲和告别聲像急流一般湧了出來,直到他們聽不到了才停止;當奎爾普目送着他們看不見車影了,便縮回頭來,高興得發狂,倒在地上打滾。
他們一會兒工夫就到達公證人事務所,因為他們到達碰到矮子的冷巷,就已經距離那裡很近了,布拉斯先生下車,帶着一副憂郁的面容打開車門,要求他妹妹陪他到辦公室裡,以便把不幸的消息報告給善良的人們。
薩麗女士答應了,他又拉斯威夫勒先生陪他們同去。
這樣三人一起進門,桑普森先生和他妹妹臂挽着臂,斯威夫勒先生一個人跟在後頭。
公證人正在辦公室外間對着火爐立着,在同阿伯爾少爺和老加蘭德先生談話,查克斯特先生伏在寫字台上寫字,偶然也聽聽他們在說些什麼。
這種情形是布拉斯先生在搖動把手時從玻璃門上看到的,他發現公證人認得他,便開始搖搖頭,深深地歎口氣,這時他們仍然被隔在外面。
&ldquo閣下,&rdquo桑普森說着,脫下帽子,吻着右手海狸手套的兩個指頭,&ldquo我叫布拉斯&mdash&mdash貝威斯村的布拉斯,閣下。
我曾經因為一件小小的遺囑的案件,閣下,和你對簿過公堂。
你好嗎,閣下?&rdquo &ldquo你有什麼事情都可以和我的辦事員商量,布拉斯先生。
&rdquo公證人說着,扭過頭去。
&ldquo謝謝你,閣下,&rdquo布拉斯說道,&ldquo謝謝你,我知道。
允許我,閣下,介紹我的妹妹&mdash&mdash她也是我們的同行,閣下,雖然她是個女流之輩&mdash&mdash對我的業務有很大幫助,閣下,我敢向你說明。
理查先生,閣下,勞駕你走過來,謝謝你&mdash&mdash不,真的,&rdquo布拉斯說着,走到公證人和他的内室中間(因為他準備向裡面退走了),說話的聲調像一個受了傷的人,&ldquo真的,閣下,我必須,請你給個面子,和你談一兩句話,實在的。
&rdquo &ldquo布拉斯先生,&rdquo另外那一位說道,口氣很堅決,&ldquo我沒工夫。
你沒看到我在同這幾位紳士談話嗎?如果把你的事情傳達給坐在那面的查克斯特先生,一樣有結果的。
&rdquo &ldquo先生們,&rdquo布拉斯說道,右手放在背心上,帶着平靜的笑容望着父子二人&mdash&mdash&ldquo先生們,我向你們籲請&mdash&mdash真的,先生們&mdash&mdash考慮一下,我請求你們。
我是法律界人。
按照議會立法我當被稱為&lsquo法紳&rsquo[5]。
為了保持這一個頭銜,我每年交納十二鎊的證件費。
我不是像你們眼裡的什麼音樂演奏者,舞台優伶,書本著作者,繪制圖畫者,他們的地位是不為他們國家的法律所承認的。
我也不是像你們認為的遊手好閑或者無所事事的流氓。
如果有人控告我,他必須把我作為一個法紳,否則他的控訴是無效的。
我向你們籲請&mdash&mdash這很夠禮貌了吧?真的,先生們&mdash&mdash&rdquo &ldquo好吧,那麼勞駕你把來意說明好不好,布拉斯先生?&rdquo公證人說了。
&ldquo閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo我要說。
啊,威則登先生!你還不知道&mdash&mdash但是我不必枝枝節節的了,閣下。
我相信兩位先生裡面有一位是加蘭德吧?&rdquo &ldquo兩位都是。
&rdquo公證人說。
&ldquo真&mdash真的!&rdquo布拉斯說道,奉承得有些過分,&ldquo但是我應該從非常相像的面貌上看得出來。
我相信,能夠和這樣兩位先生見面,真是幸福極了,雖然這是一個非常不愉快的場合。
兩位紳士裡面有一位是雇用一個名叫
咦,吉特,咦?打馬前進,趕車的老兄,打馬前進。
再會了,再會了,吉特;祝你順風;打起精神來;替我向加蘭德一家人&mdash&mdash老夫人和老紳士&mdash&mdash緻意。
說我問候他們,好嗎?祝福他們,祝福你,祝福每一個人,吉特。
祝福全世界的人!&rdquo 祝福聲和告别聲像急流一般湧了出來,直到他們聽不到了才停止;當奎爾普目送着他們看不見車影了,便縮回頭來,高興得發狂,倒在地上打滾。
他們一會兒工夫就到達公證人事務所,因為他們到達碰到矮子的冷巷,就已經距離那裡很近了,布拉斯先生下車,帶着一副憂郁的面容打開車門,要求他妹妹陪他到辦公室裡,以便把不幸的消息報告給善良的人們。
薩麗女士答應了,他又拉斯威夫勒先生陪他們同去。
這樣三人一起進門,桑普森先生和他妹妹臂挽着臂,斯威夫勒先生一個人跟在後頭。
公證人正在辦公室外間對着火爐立着,在同阿伯爾少爺和老加蘭德先生談話,查克斯特先生伏在寫字台上寫字,偶然也聽聽他們在說些什麼。
這種情形是布拉斯先生在搖動把手時從玻璃門上看到的,他發現公證人認得他,便開始搖搖頭,深深地歎口氣,這時他們仍然被隔在外面。
&ldquo閣下,&rdquo桑普森說着,脫下帽子,吻着右手海狸手套的兩個指頭,&ldquo我叫布拉斯&mdash&mdash貝威斯村的布拉斯,閣下。
我曾經因為一件小小的遺囑的案件,閣下,和你對簿過公堂。
你好嗎,閣下?&rdquo &ldquo你有什麼事情都可以和我的辦事員商量,布拉斯先生。
&rdquo公證人說着,扭過頭去。
&ldquo謝謝你,閣下,&rdquo布拉斯說道,&ldquo謝謝你,我知道。
允許我,閣下,介紹我的妹妹&mdash&mdash她也是我們的同行,閣下,雖然她是個女流之輩&mdash&mdash對我的業務有很大幫助,閣下,我敢向你說明。
理查先生,閣下,勞駕你走過來,謝謝你&mdash&mdash不,真的,&rdquo布拉斯說着,走到公證人和他的内室中間(因為他準備向裡面退走了),說話的聲調像一個受了傷的人,&ldquo真的,閣下,我必須,請你給個面子,和你談一兩句話,實在的。
&rdquo &ldquo布拉斯先生,&rdquo另外那一位說道,口氣很堅決,&ldquo我沒工夫。
你沒看到我在同這幾位紳士談話嗎?如果把你的事情傳達給坐在那面的查克斯特先生,一樣有結果的。
&rdquo &ldquo先生們,&rdquo布拉斯說道,右手放在背心上,帶着平靜的笑容望着父子二人&mdash&mdash&ldquo先生們,我向你們籲請&mdash&mdash真的,先生們&mdash&mdash考慮一下,我請求你們。
我是法律界人。
按照議會立法我當被稱為&lsquo法紳&rsquo[5]。
為了保持這一個頭銜,我每年交納十二鎊的證件費。
我不是像你們眼裡的什麼音樂演奏者,舞台優伶,書本著作者,繪制圖畫者,他們的地位是不為他們國家的法律所承認的。
我也不是像你們認為的遊手好閑或者無所事事的流氓。
如果有人控告我,他必須把我作為一個法紳,否則他的控訴是無效的。
我向你們籲請&mdash&mdash這很夠禮貌了吧?真的,先生們&mdash&mdash&rdquo &ldquo好吧,那麼勞駕你把來意說明好不好,布拉斯先生?&rdquo公證人說了。
&ldquo閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo我要說。
啊,威則登先生!你還不知道&mdash&mdash但是我不必枝枝節節的了,閣下。
我相信兩位先生裡面有一位是加蘭德吧?&rdquo &ldquo兩位都是。
&rdquo公證人說。
&ldquo真&mdash真的!&rdquo布拉斯說道,奉承得有些過分,&ldquo但是我應該從非常相像的面貌上看得出來。
我相信,能夠和這樣兩位先生見面,真是幸福極了,雖然這是一個非常不愉快的場合。
兩位紳士裡面有一位是雇用一個名叫