第五十七章
關燈
小
中
大
ot布拉斯正是一個例子。
&ldquo一個人,&rdquo桑普森說,&ldquo由于他的忠厚,在一個早上就損失了四十七鎊十先令,倒是一個值得羨慕的人。
如果是八十鎊的話,闊綽的感覺更會增加了。
損失的每一鎊都賺回一百倍的幸福來。
克立斯托佛呀,&rdquo布拉斯叫道,微笑着,拍着胸脯,&ldquo一個平靜細小的聲音正在我心裡唱着喜歌,一切都是幸福和喜悅!&rdquo 吉特受這次談話的影響,感情上起了很大的變化,他正在想應該如何表示他的意思,這時加蘭德先生出來了。
桑普森·布拉斯先生逢迎盡緻地把老紳士扶上車;小馬先是搖了幾次頭,四條腿在地上生了根一般屹立了三四分鐘,好像它決心不離開那個地方,而是要生在那裡,死在那裡似的,但是突然地,事先也并沒有任何使人準備的通知,一沖而去,速度是一小時十二裡。
于是布拉斯先生和他的妹妹(她早在門口迎接着他)交換了一種異乎尋常的笑容&mdash&mdash在表情上一點也看不出愉快來&mdash&mdash一齊回到理查·斯威夫勒先生那裡,在他們離開的時候,他一直自得其樂地表演着各式各樣的啞劇,當他們進去的時候,正好看到他在他的寫字台旁邊,又激動又興奮地拿着一把破鉛筆刀在桌上亂刻亂劃得很起勁。
不論什麼時候,每逢吉特沒有趕着車,單身來到這裡時,桑普森·布拉斯總是要找個因由把斯威夫勒先生打發出去,即便不是到派克海姆·萊伊,總也要讓他去一個很遠的地方,兩三小時以内不會回來,可能還要再長一些,因為說實在的,那位紳士并不是以辦事迅捷著名,他甯可故意拖長時間,盡量磨洋工。
斯威夫勒先生一走,薩麗女士也馬上退出去。
布拉斯先生便把門開得大大的,心情愉快地哼着他的老調,也和以前一樣地泛起天使般的笑容。
吉特下得樓來便被叫了進去;對他講一篇大道理,或者對他說一些使他聽了很舒服的話&mdash&mdash有時布拉斯先生有事過街去,便請他照料門戶;看當時的情形送給他一個或兩個克朗。
這類事情常有,吉特從不懷疑錢是從獨身紳士那裡來的,因為他已經十分慷慨地賞賜過他的母親,使他真是說不出的感激;他便用這些額外收入給她買了許多廉價禮物,自然也給小雅各買,給小弟弟買,巴巴拉就更不必說了,因此每個人每天都能得到一些新鮮的玩意兒。
當這種行為和活動在桑普森·布拉斯事務所内外進行的時候,理查·斯威夫勒常常給一個人抛在房間裡,不免開始感到長日漫漫,百無聊賴。
為了要更好地保持他的快樂,他便自備了一塊克裡貝治闆和一副撲克牌,同一個假想的人物對玩,有時一下注就是兩萬鎊、三萬鎊甚至五萬鎊,而且還要附帶上價值巨萬碰運氣的賭物。
盡管這種牌戲的得失關系重大,究竟還是在沉默中進行,斯威夫勒先生開始感覺,在那些夜晚,布拉斯兄妹出了門(他們常常這個時候出門),他便聽到一種鼻息聲或者很粗的出氣聲,從門口的方向傳來,他心裡稍微想了一下,便認為這一定是來自小女用人那裡的,她住的地方潮濕,因此就經常傷風。
一天晚上他特别向那個方向凝視,清清楚楚地辨出一隻眼睛在鑰匙洞裡閃閃發光;現在不再懷疑他的猜想是否正确了,他悄悄地走到門口,在她還沒有覺察之前就撲到她身上。
&ldquo唔!我實在沒有什麼惡意,我敢發誓沒有惡意。
&rdquo小女用人叫道,像是一個大人似的拼命掙紮着,&ldquo樓下太沉悶了。
請你不要告我,千萬不要。
&rdquo &ldquo告你!&rdquo狄克說道,&ldquo你是說你想從鑰匙洞裡找個做伴的吧?&rdquo &ldquo對的,我敢發誓我是這種意思。
&rdquo小女用人答道。
&ldquo你的眼睛在那裡吹風吹了多少時候了?&rdquo狄克說
&ldquo一個人,&rdquo桑普森說,&ldquo由于他的忠厚,在一個早上就損失了四十七鎊十先令,倒是一個值得羨慕的人。
如果是八十鎊的話,闊綽的感覺更會增加了。
損失的每一鎊都賺回一百倍的幸福來。
克立斯托佛呀,&rdquo布拉斯叫道,微笑着,拍着胸脯,&ldquo一個平靜細小的聲音正在我心裡唱着喜歌,一切都是幸福和喜悅!&rdquo 吉特受這次談話的影響,感情上起了很大的變化,他正在想應該如何表示他的意思,這時加蘭德先生出來了。
桑普森·布拉斯先生逢迎盡緻地把老紳士扶上車;小馬先是搖了幾次頭,四條腿在地上生了根一般屹立了三四分鐘,好像它決心不離開那個地方,而是要生在那裡,死在那裡似的,但是突然地,事先也并沒有任何使人準備的通知,一沖而去,速度是一小時十二裡。
于是布拉斯先生和他的妹妹(她早在門口迎接着他)交換了一種異乎尋常的笑容&mdash&mdash在表情上一點也看不出愉快來&mdash&mdash一齊回到理查·斯威夫勒先生那裡,在他們離開的時候,他一直自得其樂地表演着各式各樣的啞劇,當他們進去的時候,正好看到他在他的寫字台旁邊,又激動又興奮地拿着一把破鉛筆刀在桌上亂刻亂劃得很起勁。
不論什麼時候,每逢吉特沒有趕着車,單身來到這裡時,桑普森·布拉斯總是要找個因由把斯威夫勒先生打發出去,即便不是到派克海姆·萊伊,總也要讓他去一個很遠的地方,兩三小時以内不會回來,可能還要再長一些,因為說實在的,那位紳士并不是以辦事迅捷著名,他甯可故意拖長時間,盡量磨洋工。
斯威夫勒先生一走,薩麗女士也馬上退出去。
布拉斯先生便把門開得大大的,心情愉快地哼着他的老調,也和以前一樣地泛起天使般的笑容。
吉特下得樓來便被叫了進去;對他講一篇大道理,或者對他說一些使他聽了很舒服的話&mdash&mdash有時布拉斯先生有事過街去,便請他照料門戶;看當時的情形送給他一個或兩個克朗。
這類事情常有,吉特從不懷疑錢是從獨身紳士那裡來的,因為他已經十分慷慨地賞賜過他的母親,使他真是說不出的感激;他便用這些額外收入給她買了許多廉價禮物,自然也給小雅各買,給小弟弟買,巴巴拉就更不必說了,因此每個人每天都能得到一些新鮮的玩意兒。
當這種行為和活動在桑普森·布拉斯事務所内外進行的時候,理查·斯威夫勒常常給一個人抛在房間裡,不免開始感到長日漫漫,百無聊賴。
為了要更好地保持他的快樂,他便自備了一塊克裡貝治闆和一副撲克牌,同一個假想的人物對玩,有時一下注就是兩萬鎊、三萬鎊甚至五萬鎊,而且還要附帶上價值巨萬碰運氣的賭物。
盡管這種牌戲的得失關系重大,究竟還是在沉默中進行,斯威夫勒先生開始感覺,在那些夜晚,布拉斯兄妹出了門(他們常常這個時候出門),他便聽到一種鼻息聲或者很粗的出氣聲,從門口的方向傳來,他心裡稍微想了一下,便認為這一定是來自小女用人那裡的,她住的地方潮濕,因此就經常傷風。
一天晚上他特别向那個方向凝視,清清楚楚地辨出一隻眼睛在鑰匙洞裡閃閃發光;現在不再懷疑他的猜想是否正确了,他悄悄地走到門口,在她還沒有覺察之前就撲到她身上。
&ldquo唔!我實在沒有什麼惡意,我敢發誓沒有惡意。
&rdquo小女用人叫道,像是一個大人似的拼命掙紮着,&ldquo樓下太沉悶了。
請你不要告我,千萬不要。
&rdquo &ldquo告你!&rdquo狄克說道,&ldquo你是說你想從鑰匙洞裡找個做伴的吧?&rdquo &ldquo對的,我敢發誓我是這種意思。
&rdquo小女用人答道。
&ldquo你的眼睛在那裡吹風吹了多少時候了?&rdquo狄克說