第三十六章
關燈
小
中
大
dquo她去喂小女用人了。
現在正是好機會呀!&rdquo 他先把着樓梯扶手向下看,等頭飾在下面黑暗裡消失後,他才摸索着下樓,來到了後樓的廚房門口,布拉斯女士也不過剛剛進去,手裡拿着一塊冷羊腿。
那是一個非常黑暗、悲慘的地方,裡面又低又潮濕,牆壁上有千百條的裂縫和污斑,難看得不成樣子。
一個又大又破的泔水桶向外漏水,一隻倒黴的小貓帶着餓得要死的可憐相在那裡舐飲餘滴。
本來很寬大的爐口,現在為了隻能容納一條細小的火舌,收縮得又小又緊。
每件器物都加上鎖;煤窨子,蠟燭箱,鹽盒,肉櫥,全部封閉。
連甲蟲也摸不到東西吃。
這地方的那種寒酸貧苦的樣子足以殺死一條蜥蜴,它隻要嘗一嘗便會感到連空氣全不能入口,唯有絕望地等待死亡。
小女用人在薩麗女士面前卑馴極了,低着頭。
&ldquo是你嗎?&rdquo薩麗女士說道。
&ldquo是,女士。
&rdquo她答道,聲音很微弱。
&ldquo離羊腿再遠點,不然你會咬一口的,我知道。
&rdquo薩麗女士說了。
小姑娘退到一個旮旯裡,布拉斯女士便從口袋裡掏出一把鑰匙,打開肉櫥,拿了幾塊剩番薯,看來和威爾特郡的大石柱群一樣難以下咽。
她把它放在小女用人的面前,命令她對着它坐下,然後取出一把大切肉刀,用力在肉叉上摩擦。
&ldquo你看見這個了沒有?&rdquo布拉斯女士說着,切下兩平方寸的冷羊肉,然後又做了一番準備,把它放在叉子尖上舉了起來。
小女用人圓睜着饑餓的眼睛盯着它,對那一小片東西端詳了個仔仔細細,然後回答說:&ldquo看見了。
&rdquo &ldquo那麼可不能再說,你在這裡沒有吃過肉呀。
&rdquo薩麗女士責罵道,&ldquo哪,吃下去。
&rdquo 這動作馬上完成了。
&ldquo現在,你還要不要?&rdquo薩麗女士說了。
那個饑餓的小東西有氣無力地說了一聲&ldquo不&rdquo。
顯然她們是要經過一種正式手續的。
&ldquo你已經吃過肉了,&rdquo布拉斯女士說,做個總結,&ldquo你吃了你所能吃的那麼多;我問過你還要不要,你回答說&lsquo不&rsquo!那麼今後可不能再說你是定量配給了,這點要小心!&rdquo 說完那些話,薩麗女士把肉拿去,鎖上櫥子,然後走到小女用人身邊,監督着她把冷番薯吃下。
很顯然,布拉斯女士溫柔的心裡激蕩着一種特别的仇恨,正是受着這種仇恨的驅使,而不是基于現在的什麼理由,她用刀鋒在小姑娘身上敲來敲去,一下子打她的手,一下子打她的頭,一下子又打她的背,好像不這樣施展威風輕輕敲打她幾記,便不可能和她站在一起似的。
但是斯威夫勒先生最後看到他的同事慢步走到門口,好像要離開那間屋子,不過又像沒有把工作完成,忽然向前一沖,直撲到小女用人身上,攥緊拳頭狠狠打了她一頓,這樣一來,可使理查大吃一驚。
被害者哭了,但隻是低聲嗚咽,好像不敢提高喉嚨似的。
薩麗女士吸了一撮鼻煙來安慰自己,然後走上樓梯,剛好理查已經平安地回到辦公室裡去了。
*** [1]單音字的會議(monosylabicconference),意謂隻說&ldquo是&rdquo或&ldquo不&rdquo的會談。
[2]&ldquo過的是一種法律的天真爛漫的生活&rdquo,意思是除了法律她一無所知,也沒有犯過法。
[3]愛童(love-child),私生子。
[4]美人魚(mermaid),居海中,上半為女身,下半為魚,浮出海面,常常攬鏡自照,梳理頭發。
現在正是好機會呀!&rdquo 他先把着樓梯扶手向下看,等頭飾在下面黑暗裡消失後,他才摸索着下樓,來到了後樓的廚房門口,布拉斯女士也不過剛剛進去,手裡拿着一塊冷羊腿。
那是一個非常黑暗、悲慘的地方,裡面又低又潮濕,牆壁上有千百條的裂縫和污斑,難看得不成樣子。
一個又大又破的泔水桶向外漏水,一隻倒黴的小貓帶着餓得要死的可憐相在那裡舐飲餘滴。
本來很寬大的爐口,現在為了隻能容納一條細小的火舌,收縮得又小又緊。
每件器物都加上鎖;煤窨子,蠟燭箱,鹽盒,肉櫥,全部封閉。
連甲蟲也摸不到東西吃。
這地方的那種寒酸貧苦的樣子足以殺死一條蜥蜴,它隻要嘗一嘗便會感到連空氣全不能入口,唯有絕望地等待死亡。
小女用人在薩麗女士面前卑馴極了,低着頭。
&ldquo是你嗎?&rdquo薩麗女士說道。
&ldquo是,女士。
&rdquo她答道,聲音很微弱。
&ldquo離羊腿再遠點,不然你會咬一口的,我知道。
&rdquo薩麗女士說了。
小姑娘退到一個旮旯裡,布拉斯女士便從口袋裡掏出一把鑰匙,打開肉櫥,拿了幾塊剩番薯,看來和威爾特郡的大石柱群一樣難以下咽。
她把它放在小女用人的面前,命令她對着它坐下,然後取出一把大切肉刀,用力在肉叉上摩擦。
&ldquo你看見這個了沒有?&rdquo布拉斯女士說着,切下兩平方寸的冷羊肉,然後又做了一番準備,把它放在叉子尖上舉了起來。
小女用人圓睜着饑餓的眼睛盯着它,對那一小片東西端詳了個仔仔細細,然後回答說:&ldquo看見了。
&rdquo &ldquo那麼可不能再說,你在這裡沒有吃過肉呀。
&rdquo薩麗女士責罵道,&ldquo哪,吃下去。
&rdquo 這動作馬上完成了。
&ldquo現在,你還要不要?&rdquo薩麗女士說了。
那個饑餓的小東西有氣無力地說了一聲&ldquo不&rdquo。
顯然她們是要經過一種正式手續的。
&ldquo你已經吃過肉了,&rdquo布拉斯女士說,做個總結,&ldquo你吃了你所能吃的那麼多;我問過你還要不要,你回答說&lsquo不&rsquo!那麼今後可不能再說你是定量配給了,這點要小心!&rdquo 說完那些話,薩麗女士把肉拿去,鎖上櫥子,然後走到小女用人身邊,監督着她把冷番薯吃下。
很顯然,布拉斯女士溫柔的心裡激蕩着一種特别的仇恨,正是受着這種仇恨的驅使,而不是基于現在的什麼理由,她用刀鋒在小姑娘身上敲來敲去,一下子打她的手,一下子打她的頭,一下子又打她的背,好像不這樣施展威風輕輕敲打她幾記,便不可能和她站在一起似的。
但是斯威夫勒先生最後看到他的同事慢步走到門口,好像要離開那間屋子,不過又像沒有把工作完成,忽然向前一沖,直撲到小女用人身上,攥緊拳頭狠狠打了她一頓,這樣一來,可使理查大吃一驚。
被害者哭了,但隻是低聲嗚咽,好像不敢提高喉嚨似的。
薩麗女士吸了一撮鼻煙來安慰自己,然後走上樓梯,剛好理查已經平安地回到辦公室裡去了。
*** [1]單音字的會議(monosylabicconference),意謂隻說&ldquo是&rdquo或&ldquo不&rdquo的會談。
[2]&ldquo過的是一種法律的天真爛漫的生活&rdquo,意思是除了法律她一無所知,也沒有犯過法。
[3]愛童(love-child),私生子。
[4]美人魚(mermaid),居海中,上半為女身,下半為魚,浮出海面,常常攬鏡自照,梳理頭發。