第二十六章
關燈
小
中
大
上露着愉快的神情不時觀察那一輛篷車,紅窗格子和銅環特别使她感到滿意。
當她溫和地運動了一會兒之後,她便坐在梯子上,喊了一聲&ldquo喬治”于是一位身穿車夫外套的人(本來他一直躲在籬笆後面,這樣他可以看到每一件事,但是卻沒人能夠看到他),聽到呼喚便撥開隐蔽他的樹枝,露出一個坐的姿态,腿上還擺着一隻面包盤和一隻半加侖容量的石頭瓶子,右手拿着一把刀,左手拿着一把叉子。
&ldquo有,女東家。
&rdquo喬治說了。
&ldquo冷餅怎麼樣,喬治?&rdquo &ldquo沒有什麼錯,太婆[3]。
&rdquo &ldquo還有啤酒呢,&rdquo車上那個女子說,樣子好像對于這個問題比前一個更為關切似的,&ldquo還過得去嗎,喬治?&rdquo &ldquo比平常的淡一些,&rdquo喬治答道,&ldquo但是也算不壞。
&rdquo 為了使女主人安心,他從石頭瓶子裡倒了一口出來(在量上差不多夠一品脫呢),嘗了嘗,咂咂嘴,眨眨眼,點點頭。
無可懷疑地他的食欲還是同樣讨人歡喜,他重新拿起了刀叉,要實地證明啤酒對他的胃口沒有發生壞的影響。
車上那個女子同意地觀察了一會兒,然後說道&mdash&mdash &ldquo你快吃完了吧?&rdquo &ldquo差不多了,太婆。
&rdquo真的不錯,他用刀把盤子周圍刮了刮,把精華的紅褐色的小片送到嘴裡,又就着瓶口很有經驗地喝了起來,頭一直向後仰,漸漸地幾乎看不到了,差不多全身躺在地上,于是這位紳士宣稱他沒事了,就從隐蔽的地方走了出來。
&ldquo我希望我沒有趕落你[4],喬治,&rdquo他的女主人說,好像對他剛才那種緊吃緊喝的樣子覺得十分過意不去似的。
&ldquo就是你趕落也不要緊,&rdquo那個家員說,很聰明地為他自己保留個任何未來的有利機會,&ldquo下次再找補好了,這算不了什麼。
&rdquo &ldquo我們載貨不重吧,喬治?&rdquo &ldquo女人們總是這麼說,&rdquo那人答道,眼睛望着遠方,好像籲請一般自然界抗議這類荒謬的建議似的,&ldquo如果你看到一個女人趕車,你總會看到她的鞭子響個不停;她總是認為馬走得不夠快。
如果牲口的載貨很合适了,你也永遠不能勸告一個女人說它們不能再負擔更多的東西了。
現在你說這話是什麼意思?&rdquo &ldquo如果我們把這兩位行路的人載到車上,對于這幾匹馬可有什麼區别嗎?&rdquo女主人問道,她對于那個有哲學意味的問題置之不理,一面指指耐兒和老人,他們正在苦惱地準備徒步趕路。
&ldquo定然[5]是有區别的。
&rdquo喬治頑固地說。
&ldquo會有很大的區别嗎?&rdquo他的女主人重複道,&ldquo他們不會很重吧。
&rdquo &ldquo這兩個人的分量,太婆,&rdquo喬治說,打量着他們,神氣好像心裡在計較斤兩,&ldquo比起奧裡佛·克倫威爾[6]來輕不了多少。
&rdquo 耐兒大大感到驚奇,心想,他何以竟會熟悉一位古人的體重,而這個古人她隻在書本上看到過,他生活的年代已經相當久遠了,不過她很快就把這個問題丢到腦後,因為她聽到說他們要乘車前進,不必徒步跋涉了,于是她誠心誠意地謝了那位女主人。
她欣然地、敏捷地協助着收拾茶具以及其他散在四下裡的東西,剛收拾完,馬已套好,然後她就上了車,後面跟着那個喜出望外的外祖父。
他們的保護人便把車門關好,自己坐在窗口下面的鼓旁邊;喬治把梯子折起,系在車底,車子開動了,噼啪、咯吱、扭曳的聲音響成一片,那明亮的銅環,沒有人敲擊它,但是在車子沉重地前進途中,卻一直自動地敲打個不停。
*** [1]&ldquo村俗不堪&rdquo(wulgar),系&ldquo粗俗不堪&rdquo(vulgar)的訛音。
[2]&ldquo個樣&rdquo(sich),系&ldquo這樣&rdquo(such)的訛音。
[3]太婆(mum),太太、夫人(madam)的俗音。
[4]&ldquo我希望我沒有趕落你&rdquo,原文為IhopeIhaven&rsquothurriedyou,意思是&ldquo我沒有催你快些吃完&rdquo。
&ldquo趕落&rdquo系華北方言,就是催促。
[5]&ldquo定然&rdquo(incourse),系&ldquo當然&rdquo(ofcourse)的訛音。
[6]奧裡佛·克倫威爾(OliverCromwell,1599&mdash1658),英國政治家。
身體肥胖,故車夫以他作比。
當她溫和地運動了一會兒之後,她便坐在梯子上,喊了一聲&ldquo喬治”于是一位身穿車夫外套的人(本來他一直躲在籬笆後面,這樣他可以看到每一件事,但是卻沒人能夠看到他),聽到呼喚便撥開隐蔽他的樹枝,露出一個坐的姿态,腿上還擺着一隻面包盤和一隻半加侖容量的石頭瓶子,右手拿着一把刀,左手拿着一把叉子。
&ldquo有,女東家。
&rdquo喬治說了。
&ldquo冷餅怎麼樣,喬治?&rdquo &ldquo沒有什麼錯,太婆[3]。
&rdquo &ldquo還有啤酒呢,&rdquo車上那個女子說,樣子好像對于這個問題比前一個更為關切似的,&ldquo還過得去嗎,喬治?&rdquo &ldquo比平常的淡一些,&rdquo喬治答道,&ldquo但是也算不壞。
&rdquo 為了使女主人安心,他從石頭瓶子裡倒了一口出來(在量上差不多夠一品脫呢),嘗了嘗,咂咂嘴,眨眨眼,點點頭。
無可懷疑地他的食欲還是同樣讨人歡喜,他重新拿起了刀叉,要實地證明啤酒對他的胃口沒有發生壞的影響。
車上那個女子同意地觀察了一會兒,然後說道&mdash&mdash &ldquo你快吃完了吧?&rdquo &ldquo差不多了,太婆。
&rdquo真的不錯,他用刀把盤子周圍刮了刮,把精華的紅褐色的小片送到嘴裡,又就着瓶口很有經驗地喝了起來,頭一直向後仰,漸漸地幾乎看不到了,差不多全身躺在地上,于是這位紳士宣稱他沒事了,就從隐蔽的地方走了出來。
&ldquo我希望我沒有趕落你[4],喬治,&rdquo他的女主人說,好像對他剛才那種緊吃緊喝的樣子覺得十分過意不去似的。
&ldquo就是你趕落也不要緊,&rdquo那個家員說,很聰明地為他自己保留個任何未來的有利機會,&ldquo下次再找補好了,這算不了什麼。
&rdquo &ldquo我們載貨不重吧,喬治?&rdquo &ldquo女人們總是這麼說,&rdquo那人答道,眼睛望着遠方,好像籲請一般自然界抗議這類荒謬的建議似的,&ldquo如果你看到一個女人趕車,你總會看到她的鞭子響個不停;她總是認為馬走得不夠快。
如果牲口的載貨很合适了,你也永遠不能勸告一個女人說它們不能再負擔更多的東西了。
現在你說這話是什麼意思?&rdquo &ldquo如果我們把這兩位行路的人載到車上,對于這幾匹馬可有什麼區别嗎?&rdquo女主人問道,她對于那個有哲學意味的問題置之不理,一面指指耐兒和老人,他們正在苦惱地準備徒步趕路。
&ldquo定然[5]是有區别的。
&rdquo喬治頑固地說。
&ldquo會有很大的區别嗎?&rdquo他的女主人重複道,&ldquo他們不會很重吧。
&rdquo &ldquo這兩個人的分量,太婆,&rdquo喬治說,打量着他們,神氣好像心裡在計較斤兩,&ldquo比起奧裡佛·克倫威爾[6]來輕不了多少。
&rdquo 耐兒大大感到驚奇,心想,他何以竟會熟悉一位古人的體重,而這個古人她隻在書本上看到過,他生活的年代已經相當久遠了,不過她很快就把這個問題丢到腦後,因為她聽到說他們要乘車前進,不必徒步跋涉了,于是她誠心誠意地謝了那位女主人。
她欣然地、敏捷地協助着收拾茶具以及其他散在四下裡的東西,剛收拾完,馬已套好,然後她就上了車,後面跟着那個喜出望外的外祖父。
他們的保護人便把車門關好,自己坐在窗口下面的鼓旁邊;喬治把梯子折起,系在車底,車子開動了,噼啪、咯吱、扭曳的聲音響成一片,那明亮的銅環,沒有人敲擊它,但是在車子沉重地前進途中,卻一直自動地敲打個不停。
*** [1]&ldquo村俗不堪&rdquo(wulgar),系&ldquo粗俗不堪&rdquo(vulgar)的訛音。
[2]&ldquo個樣&rdquo(sich),系&ldquo這樣&rdquo(such)的訛音。
[3]太婆(mum),太太、夫人(madam)的俗音。
[4]&ldquo我希望我沒有趕落你&rdquo,原文為IhopeIhaven&rsquothurriedyou,意思是&ldquo我沒有催你快些吃完&rdquo。
&ldquo趕落&rdquo系華北方言,就是催促。
[5]&ldquo定然&rdquo(incourse),系&ldquo當然&rdquo(ofcourse)的訛音。
[6]奧裡佛·克倫威爾(OliverCromwell,1599&mdash1658),英國政治家。
身體肥胖,故車夫以他作比。