第十九章

關燈
一句話。

    噓!就是這樣好了。

    &rdquo &ldquo哈啰!你在做什麼呢,親愛的?&rdquo柯德林先生說,擡起頭來打呵欠。

    看到他的同伴還在酣睡,他接着又誠懇地低聲說道,&ldquo柯德林是朋友,記住&mdash&mdash不是矮腳。

    &rdquo &ldquo在做些花球,&rdquo女孩子答道,&ldquo在三天的賽馬會裡,我要試着做點買賣。

    你要一個不要呀?&mdash&mdash我的意思是當作禮物送給你呀。

    &rdquo 柯德林先生本想站起來接受,但是女孩子趕快走上前來,把花塞到他的手裡。

    他把花插在紐襻上,擺出一副對厭世派說來已是很夠和氣的架子,極端得意地斜睨着毫無知覺的矮腳,在他重新躺下之後又嘟嘟囔囔地說道:&ldquo湯姆·柯德林是朋友,上帝作證!&rdquo 太陽越來越高,一堆帳篷顯示出更歡欣更光輝的外表,長行列的車輛輕輕地在草地上滾動。

    夜晚穿着粗罩衫紮着皮裹腿到處遊蕩的男人,現在也換上綢衣,戴上插有羽毛的帽子,像是變戲法的和江湖藝人的裝束出來了;不然就是一套華美的制服,像是賭棚裡言語溫和的侍役的裝束;不然就是強健的農民服裝,像是替非法的賭博場所拉纖的那般家夥的裝束。

    黑眼睛的吉蔔賽姑娘,用華麗的手巾包着頭,突然地闖了進來替人算命;蒼白、瘦弱的女人,帶着害肺病樣子的面孔,逡巡在腹語家和魔術家的後面,戲還沒演到好處,就眼巴巴地等着人們把小銀币擲到地上來了。

    好像附近的孩子統統溜到這裡,又髒又窮,隐藏在驢、車和馬的中間;不知道哪裡來的這麼多的孩子,在混亂的地方跑來跑去,從大人的腿下鑽,從車輪底下鑽,又安然地從馬蹄下面跑了出來。

    舞狗、高跷、小女人和高大漢子,還有許多别的引人入勝的玩意,帶着數不清的樂器,跟着數不清的樂隊,都從他們過夜的洞穴和旮旯裡出現,在太陽底下大顯身手。

     矮腳引導着他的一班人馬沿着擠塞的道路前進,吹着銅喇叭,在潘池的聲音裡狂歡;湯麥斯·柯德林緊跟着他,和平常一樣扛着舞台,眼睛盯着耐麗和她的外祖父,因為他們兩人有些落在後頭了。

    女孩子手裡提着裝着鮮花的小籃子,有時停了下來,帶着怯生生的和腼腼腆腆的樣子,向一些華美的車輛兜售。

    但是,可惜呀!哪裡來的這麼多的大膽的乞丐,預言人家一定得到好丈夫的吉蔔賽人,以及其他精于此道的行家呀!縱然有些少女溫柔地微笑着搖頭,也有另外一些向她們身旁的紳士叫嚷着說:&ldquo看哪,多标緻的小臉呀!&rdquo但是她們還是讓那張小臉走過去,從未想到它呈露着疲乏和饑餓的顔色。

     隻有一位高貴的女士似乎了解女孩子的處境,她獨自一個人坐在一輛華美的車子裡,另外兩位衣服炫麗的少年剛從車上跳下,在不遠的地方大聲說笑着,好像完全把她忘在腦後似的。

    四周都是許多高尚的女人,但是她們轉過臉去,不然就是望着别的地方,或者看着那兩位年輕人(不是沒有意思地望着他們),結果剩下她自己一個人。

    她把一位非要替她算命的吉蔔賽女人擺脫開,說她早已算定了,幾年來早已算定了;但是她把女孩子叫到跟前,拿過她的花,把錢放在她那顫抖的手中,吩咐她快回家去,看在上帝面上,要守在家裡,不要出門。

     他們在這個長行列裡來來去去走了許多次,除了馬和賽馬的情形什麼都看到了;當搖鈴清除跑道的時候,人們就走到車和驢子中間休息,直到賽完了一次再走出來。

    好多次潘池把他的幽默風趣表達到頂點;但是湯麥斯·柯德林的眼睛始終盯牢他們,要想悄悄地逃走是辦不到的。

     最後,到天色将晚的時候,柯德林先生在一個合适的地方紮起了戲台,觀衆立即蜂擁而來。

    女孩子同老人靠在布幕後面坐下,她在想着,馬本是優良、忠誠的動物,為什麼把人們吸引到它們周圍,就好像使他們變成了流氓呢?正在這樣想着,矮腳先生就着當天情形胡謅出來的一些滑稽詞句,招來了一陣笑聲,一下子打斷了她的沉思,使她擡起頭來四下一望。

     如果他們逃走而不緻被人發覺,現在正是時機了。

    矮腳正在起勁地敲打木棒,在台上決鬥到最兇猛的時候,他更拼命地把傀儡角色在舞台的兩壁上撞;人們帶着笑臉觀賞;柯德林先生的眼睛看到扒手探入背心口袋裡面悄悄地在摸尋小銀币時,露出冷酷的笑容來了。

    如果他們逃走而不緻被人發覺,現在正是時機了。

    他們就抓住了這個時機,逃走了。

     他們穿着攤棚、車輛和人群行走,從來沒有回過一次頭。

    鈴又在搖,在他們到達繩圈時,跑道已經不許行人通過。

    但是他們裝作沒聽見罵他們違犯場規的叫喊,還是沖了過去,在小山突出部分底下很快地爬走,向着空曠的田野進發。

     *** [1]&ldquo刁滑&rdquo(wicious),系&ldquo狡猾&rdquo(vicious)的訛音,本意應為&ldquo邪惡&rdquo。