第十七章

關燈
度,不久就趕上這幾個人。

     格蘭德先生的戲班,經常被稱為一個團,包含着一對踩高跷的青年男女和格蘭德先生本人,他使用自己的一雙天然腿走路,背上扛着一個鼓。

    兩個青年的服裝屬于蘇格蘭式[3],但是因為夜裡又潮濕又凄冷,那個年輕的紳士在他的長裙外面又罩上一件搭到腳背的厚呢上裝,戴着一頂油光禮帽;那位年輕的小姐也裹上一件舊棉大衣,頭上還包着一塊手巾。

    他們那種裝飾着黑色羽毛的蘇格蘭帽子,卻放在格蘭德先生的鼓上背着。

     &ldquo是到賽馬會去吧,我曉得,&rdquo格蘭德先生喘着氣說,&ldquo我們也去那裡。

    你好吧,矮腳?&rdquo說着他們非常友好地握手。

    兩位年輕人站得太高了,沒法來個普通的見面禮,便按着他們自己的方式向矮腳緻意。

    年輕的紳士翹起他的右木腳拍拍他的肩膀,年輕的小姐把她的手鼓亂打了一陣。

     &ldquo是練習嗎?&rdquo矮腳說,指着高跷。

     &ldquo不是,&rdquo格蘭德答道,&ldquo不踩着就得背着,他們甯願踩着。

    這樣看起來也不錯呢。

    你們要走哪條路?我們是要抄最近的路的。

    &rdquo &ldquo怎麼,事實是這樣,&rdquo矮腳說,&ldquo我們卻要走頂遠的一條路,因為這樣我們今天晚上再走一裡半就可以停下來過夜了。

    不過今晚再走三四裡也可以省下明天的許多麻煩;如果你們還向前走,我想我們也隻好跟着。

    &rdquo &ldquo你的同伴呢?&rdquo格蘭德問道。

     &ldquo他在這裡,&rdquo湯麥斯·柯德林先生叫了起來,連頭帶臉一齊從舞台前面探出,表現着一種不大常見的神情,&ldquo他今天晚上先要看到他的同伴活活燒死了,才肯向前趕路呢。

    他要說的就是這種話。

    &rdquo &ldquo算了算了,不要一開頭就說這種話,該說些順耳的才是,&rdquo矮腳急忙說道,&ldquo湯米,你便是發脾氣也要尊重友誼才是呀。

    &rdquo &ldquo什麼脾氣不脾氣,&rdquo柯德林先生說,手拍着一塊腳闆,當潘池要表現他的兩腿勻稱,有資格穿綠襪子,以博觀衆的贊美時,就常常把腿搭在這塊腳闆上面,&ldquo什麼脾氣不脾氣,今天晚上說什麼我也不走比一裡半更多的路了。

    我要在快活林[4]那裡過夜,絕對不到别的什麼地方。

    如果你願意到那裡,就請到那裡。

    如果你願意一個人趕路,不要和我同路,你就一個人走好了。

    &rdquo 說完,柯德林先生退出了現場,立即又在劇場外面露面,搖動了一下就把它扛在肩上,特别敏捷地開步了。

     争吵下去已不可能,矮腳隻好和格蘭德先生以及他的徒弟們分手,跟着他那壞脾氣的同伴走了。

    在指路牌下面停了幾分鐘,看着高跷在月光裡跳躍着離開,背鼓的人慢慢地跟在後頭,他用喇叭吹了幾個告别的曲調,然後匆匆忙忙地追趕柯德林先生去了。

    他把那隻沒有拿東西的手伸給耐兒,囑咐她打起精神來,說不久他們就會走到那天晚上的終點,又用一種類似的保證口氣鼓勵老人,快步地引導他們向那個目标前進。

    現在他不像先前那樣不願意往那裡走了,因為月光被遮了起來,烏雲湧到天空,好像就要落雨了。

     *** [1]聖水器(font),容納聖水或領洗水的器具。

     [2]跳蚤(Trotters),玩潘池的哈立斯的綽号,又稱矮腳跳蚤(ShortTrotters)。

     [3]蘇格蘭式(Highlandkind),是一種類似裙子的花條布制服,頭上戴的是插有羽毛的帽子。

    照原文是&ldquo高地式&rdquo,高地即指蘇格蘭。

     [4]快活林(JollySandboys),客棧名,直譯應為&ldquo快活的沙童&rdquo。

    從前在英國有一種賣沙的兒童,後來就成了&ldquo快樂&rdquo的化身,英文中有asjollyasasandboy一句成語,意思就是&ldquo快樂得不得了&rdquo。