第九章
關燈
小
中
大
你我沒有旁的辦法;給我一些幫助,讓我試一試這個最後的希望吧。
&rdquo 矮子聳聳肩膀,搖搖頭。
&ldquo你看,奎爾普,好心腸而慈悲的奎爾普呀,&rdquo老人說,顫抖的手從口袋裡掏出一些紙片,緊握着矮子的胳臂&mdash&mdash&ldquo隻請你看看這個。
看看這些數字,全是計算了很久的結果,也是辛辛苦苦得來的經驗呀。
我一定要赢。
我隻是再求你的一次小幫忙,幾鎊就夠了,四十鎊就夠了,親愛的奎爾普。
&rdquo &ldquo最後一次是七十鎊,&rdquo矮子說道,&ldquo一夜就輸光了。
&rdquo &ldquo是的,&rdquo老人答道,&ldquo但是那是運氣最壞的一次,那時候時機并未到來。
奎爾普,考慮一下,&rdquo老人叫道,顫抖得很厲害,手裡的紙片好像迎風抖擻似的,&ldquo考慮一下那個孤兒!如果單是我一個人,我倒死也情願&mdash&mdash甚至我在期待着那個執行得不夠公平的命運;它總是照顧在風頭上的驕傲和幸福的人,對于那些窮人和苦人以及在絕望中請求它光臨的人,反而躲避着&mdash&mdash但是我所做的這一切全是為了她呀。
為了她你來幫助我,我向你請求;不是為我,是為她!&rdquo &ldquo抱歉,我在城裡有個約會,&rdquo奎爾普說,很鎮靜地看看表,&ldquo否則我倒很願意再同你消磨半小時,等你定定心&mdash&mdash很願意的。
&rdquo &ldquo不要這樣,奎爾普,好奎爾普,&rdquo老人喘息着說,拉住他的衣服,&ldquo你同我一道談過,不止一次地談起她那可憐的母親的故事。
我之所以害怕她陷入窮困,大概就是為了那個原因。
不要對我太苛了,也請你把那一點附帶考慮一下。
你在我身上撈的不算少了。
唔,省給我一點錢叫我滿足最後一次的希望吧。
&rdquo &ldquo我不能這樣做,實在的,&rdquo奎爾普說,客氣得不大尋常,&ldquo雖然我告訴過你&mdash&mdash這一點值得記在心裡,因為這可以表示像我們這樣最聰明的人也常常上當&mdash&mdash我是因為看到你同耐麗過的生活太可憐,就被你欺騙了&mdash&mdash&rdquo &ldquo我之所以這樣做全是為了省下錢碰碰運氣,想讓她更風光些。
&rdquo老人叫道。
&ldquo是,是,現在我明白了,&rdquo奎爾普說,&ldquo但是我剛才是要說,我的當上得真夠厲害,你過的是守财奴的生活方式,認識你的人又都以為你很富有,你又一再擔保,說可以多付三四倍的利息,即便這會兒,如果不是我意外地知道了你的秘密生活方式的話,我還是憑着你一張簡單的紙條借給你一筆呢。
&rdquo &ldquo是誰呀?&rdquo老人絕望地反問道,&ldquo不管我防得多嚴,是誰告訴你的?喂,讓我知道他的名字&mdash&mdash究竟是誰呀?&rdquo 詭計多端的矮子心想如果他說出是女孩子,一定要把他所使用的機謀洩露出來,這樣對他也沒有好處,還是把它藏蓋起來好,因此他不去回答他而問他道:&ldquo現在,你想是誰?&rdquo &ldquo是吉特&mdash&mdash一定是那個壞東西;他做了間諜,大概是你向他行賄了?&rdquo老人說了。
&ldquo你怎麼會想到他的?&rdquo矮子說,帶着絕大憐憫的聲調,&ldquo對的,正是吉特。
可憐的吉特呀!&rdquo 說完,他友好地點頭,向他告别。
走出大門不遠,他又停了下來,非常高興地苦笑着。
&ldquo可憐的吉特!&rdquo奎爾普嘟嘟囔囔着說,&ldquo我想是吉特說過這話:我比在任何地方花一個便士所看到的矮東西還醜,他不是這樣說過嗎?哈,哈,哈!可憐的吉特呀!&rdquo 說完他走了,一面走一面還在咯咯地發出笑聲。
*** [1]燈芯燭(rush-candle),是用燈芯草浸在蠟油裡燃着的小蠟燭,光亮很小,但很持久,古代做床頭燈用。
&rdquo 矮子聳聳肩膀,搖搖頭。
&ldquo你看,奎爾普,好心腸而慈悲的奎爾普呀,&rdquo老人說,顫抖的手從口袋裡掏出一些紙片,緊握着矮子的胳臂&mdash&mdash&ldquo隻請你看看這個。
看看這些數字,全是計算了很久的結果,也是辛辛苦苦得來的經驗呀。
我一定要赢。
我隻是再求你的一次小幫忙,幾鎊就夠了,四十鎊就夠了,親愛的奎爾普。
&rdquo &ldquo最後一次是七十鎊,&rdquo矮子說道,&ldquo一夜就輸光了。
&rdquo &ldquo是的,&rdquo老人答道,&ldquo但是那是運氣最壞的一次,那時候時機并未到來。
奎爾普,考慮一下,&rdquo老人叫道,顫抖得很厲害,手裡的紙片好像迎風抖擻似的,&ldquo考慮一下那個孤兒!如果單是我一個人,我倒死也情願&mdash&mdash甚至我在期待着那個執行得不夠公平的命運;它總是照顧在風頭上的驕傲和幸福的人,對于那些窮人和苦人以及在絕望中請求它光臨的人,反而躲避着&mdash&mdash但是我所做的這一切全是為了她呀。
為了她你來幫助我,我向你請求;不是為我,是為她!&rdquo &ldquo抱歉,我在城裡有個約會,&rdquo奎爾普說,很鎮靜地看看表,&ldquo否則我倒很願意再同你消磨半小時,等你定定心&mdash&mdash很願意的。
&rdquo &ldquo不要這樣,奎爾普,好奎爾普,&rdquo老人喘息着說,拉住他的衣服,&ldquo你同我一道談過,不止一次地談起她那可憐的母親的故事。
我之所以害怕她陷入窮困,大概就是為了那個原因。
不要對我太苛了,也請你把那一點附帶考慮一下。
你在我身上撈的不算少了。
唔,省給我一點錢叫我滿足最後一次的希望吧。
&rdquo &ldquo我不能這樣做,實在的,&rdquo奎爾普說,客氣得不大尋常,&ldquo雖然我告訴過你&mdash&mdash這一點值得記在心裡,因為這可以表示像我們這樣最聰明的人也常常上當&mdash&mdash我是因為看到你同耐麗過的生活太可憐,就被你欺騙了&mdash&mdash&rdquo &ldquo我之所以這樣做全是為了省下錢碰碰運氣,想讓她更風光些。
&rdquo老人叫道。
&ldquo是,是,現在我明白了,&rdquo奎爾普說,&ldquo但是我剛才是要說,我的當上得真夠厲害,你過的是守财奴的生活方式,認識你的人又都以為你很富有,你又一再擔保,說可以多付三四倍的利息,即便這會兒,如果不是我意外地知道了你的秘密生活方式的話,我還是憑着你一張簡單的紙條借給你一筆呢。
&rdquo &ldquo是誰呀?&rdquo老人絕望地反問道,&ldquo不管我防得多嚴,是誰告訴你的?喂,讓我知道他的名字&mdash&mdash究竟是誰呀?&rdquo 詭計多端的矮子心想如果他說出是女孩子,一定要把他所使用的機謀洩露出來,這樣對他也沒有好處,還是把它藏蓋起來好,因此他不去回答他而問他道:&ldquo現在,你想是誰?&rdquo &ldquo是吉特&mdash&mdash一定是那個壞東西;他做了間諜,大概是你向他行賄了?&rdquo老人說了。
&ldquo你怎麼會想到他的?&rdquo矮子說,帶着絕大憐憫的聲調,&ldquo對的,正是吉特。
可憐的吉特呀!&rdquo 說完,他友好地點頭,向他告别。
走出大門不遠,他又停了下來,非常高興地苦笑着。
&ldquo可憐的吉特!&rdquo奎爾普嘟嘟囔囔着說,&ldquo我想是吉特說過這話:我比在任何地方花一個便士所看到的矮東西還醜,他不是這樣說過嗎?哈,哈,哈!可憐的吉特呀!&rdquo 說完他走了,一面走一面還在咯咯地發出笑聲。
*** [1]燈芯燭(rush-candle),是用燈芯草浸在蠟油裡燃着的小蠟燭,光亮很小,但很持久,古代做床頭燈用。