第九章
關燈
小
中
大
上失聲地哭了;實際哭的不隻她一個。
這種話不是讓旁人的耳朵聽的,這情景也不是讓旁人的眼睛看的。
但是那裡竟有旁人的耳朵和眼睛貪婪地注意着這一幕的進行;耳朵和眼睛不是屬于别人,而是屬于丹尼爾·奎爾普先生,在女孩第一次坐在老人身邊時他就偷偷摸摸地進來了,不去打斷&mdash&mdash無可懷疑,是為了慎重才這樣做的&mdash&mdash他們的談話,站在一旁,苦笑着冷眼旁觀。
不過,他已經走得夠乏了,對于一個紳士來說,站立是一種不大舒服的姿态,同時矮子又是一位到處随便慣了的人,因此不久他就看中了一張椅子,異常敏捷地跳了上去,身子靠緊後背,兩腳踏住墊子,這樣使他看起來和聽起來都不會感到吃力,而且還可以滿足他那種在任何場合都要賣弄一下的趣味,表演一些怪模怪樣和猴子般的把戲。
于是他坐在上面,一條腿翹到另外一條腿上,手掌托着下巴,頭略向一邊歪着,醜惡的容貌全部表現在那副得意忘形的嘴臉上面。
過了一會兒,老人偶然向那邊望望,無意地發現了他,這一驚可非同小可。
一看到這個令人愉快的人物,女孩子發出一種抑制的尖呼。
在最初的驚愕中,她同老人不知道說什麼才好,有點懷疑那是不是真人,不敢正眼去瞧。
丹尼爾·奎爾普并不因為這樣的接待而感到張皇失措,仍然保持着原來的姿态,隻是十分謙遜地點了兩三次頭。
最後老人喊出了他的名字,問他是怎麼來到這裡的。
&ldquo從門裡進來,&rdquo奎爾普說,伸着大拇指從肩上向背後指,&ldquo我還沒有小到能從鑰匙洞裡穿過來。
我倒願意那樣。
我特别同你有話談,私下談談&mdash&mdash不要有人在場,鄰居。
再會,小耐麗。
&rdquo 耐兒看着老人,他點頭示意讓她退走,并且吻了吻她的腮幫。
&ldquo啊!&rdquo矮子說道,嘴唇咂咂作響,&ldquo多美的一吻呀&mdash&mdash正吻在玫瑰色的部分!多了不起的一吻呀!&rdquo 聽了這種言語,耐兒更不敢多停留一會兒了。
奎爾普斜着眼睛盯着她出去,在她把門關上之後,他便開始對着老人恭維起她的嬌媚來了。
&ldquo這樣一朵鮮妍嬌嫩含苞待放的小花,鄰居,&rdquo奎爾普說,抱起他的短腿,眼睛閃動個不停,&ldquo這樣一個肥肥的、玫瑰色的、叫人舒服的小耐兒!&rdquo 老人勉強笑了一下作為回答,很顯然地他在和一種極為尖銳和極端難以忍耐的感情鬥争。
奎爾普是看得清楚的,但是他以磨難他為樂,不隻他,隻要有機會,對任何人都是如此。
&ldquo她是那麼&mdash&mdash&rdquo奎爾普說道,說得很慢,裝作對這個問題很專心,&ldquo那麼小巧,玲珑,體态端莊,好看,秀麗,又有那藍顔色的血管,透明的皮膚,小腳,迷人的風情&mdash&mdash但是保佑你,你怎麼神經緊張起來啦!怎麼,鄰居,這是怎麼回事?我向你發誓,&rdquo矮子繼續說,在椅子上從蹲的姿勢改成了坐的姿勢,動作進行得很慢,絕不像剛才那樣不讓一個人聽見一騰而上的敏捷&mdash&mdash&ldquo我向你發誓,我沒想到老年人的血流得還是那麼快,還是保持得那麼熱。
我倒以為它流得遲緩了,也變得冷了,很冷了。
我敢說應該如此。
鄰居,你的血一定失常了。
&rdquo &ldquo我相信是那麼回事,&rdquo老人呻吟道,雙手把頭抱住,&ldquo這裡在發燒,我常有一種感覺,但不敢給它定個名堂。
&rdquo 矮子不再說話,隻是注視着他的同伴在屋裡不安定地踱來踱去,并且又立刻回到他的座上。
他停在那裡,頭在懷裡紮了一會兒,突然又擡了起來,說道&mdash&mdash &ldquo一次,就是這一次,你把錢帶來了嗎?&rdquo &ldquo沒有!&rdquo奎爾普答道。
&ldquo那麼,&rdquo老人說,拼命地握緊拳頭,向上望着,&ldquo我同孩子都完結了!&rdquo &ldquo鄰居,&rdquo奎爾普說道,嚴厲地望了他一眼,為了吸引他那不集中的注意力,還拍了
這種話不是讓旁人的耳朵聽的,這情景也不是讓旁人的眼睛看的。
但是那裡竟有旁人的耳朵和眼睛貪婪地注意着這一幕的進行;耳朵和眼睛不是屬于别人,而是屬于丹尼爾·奎爾普先生,在女孩第一次坐在老人身邊時他就偷偷摸摸地進來了,不去打斷&mdash&mdash無可懷疑,是為了慎重才這樣做的&mdash&mdash他們的談話,站在一旁,苦笑着冷眼旁觀。
不過,他已經走得夠乏了,對于一個紳士來說,站立是一種不大舒服的姿态,同時矮子又是一位到處随便慣了的人,因此不久他就看中了一張椅子,異常敏捷地跳了上去,身子靠緊後背,兩腳踏住墊子,這樣使他看起來和聽起來都不會感到吃力,而且還可以滿足他那種在任何場合都要賣弄一下的趣味,表演一些怪模怪樣和猴子般的把戲。
于是他坐在上面,一條腿翹到另外一條腿上,手掌托着下巴,頭略向一邊歪着,醜惡的容貌全部表現在那副得意忘形的嘴臉上面。
過了一會兒,老人偶然向那邊望望,無意地發現了他,這一驚可非同小可。
一看到這個令人愉快的人物,女孩子發出一種抑制的尖呼。
在最初的驚愕中,她同老人不知道說什麼才好,有點懷疑那是不是真人,不敢正眼去瞧。
丹尼爾·奎爾普并不因為這樣的接待而感到張皇失措,仍然保持着原來的姿态,隻是十分謙遜地點了兩三次頭。
最後老人喊出了他的名字,問他是怎麼來到這裡的。
&ldquo從門裡進來,&rdquo奎爾普說,伸着大拇指從肩上向背後指,&ldquo我還沒有小到能從鑰匙洞裡穿過來。
我倒願意那樣。
我特别同你有話談,私下談談&mdash&mdash不要有人在場,鄰居。
再會,小耐麗。
&rdquo 耐兒看着老人,他點頭示意讓她退走,并且吻了吻她的腮幫。
&ldquo啊!&rdquo矮子說道,嘴唇咂咂作響,&ldquo多美的一吻呀&mdash&mdash正吻在玫瑰色的部分!多了不起的一吻呀!&rdquo 聽了這種言語,耐兒更不敢多停留一會兒了。
奎爾普斜着眼睛盯着她出去,在她把門關上之後,他便開始對着老人恭維起她的嬌媚來了。
&ldquo這樣一朵鮮妍嬌嫩含苞待放的小花,鄰居,&rdquo奎爾普說,抱起他的短腿,眼睛閃動個不停,&ldquo這樣一個肥肥的、玫瑰色的、叫人舒服的小耐兒!&rdquo 老人勉強笑了一下作為回答,很顯然地他在和一種極為尖銳和極端難以忍耐的感情鬥争。
奎爾普是看得清楚的,但是他以磨難他為樂,不隻他,隻要有機會,對任何人都是如此。
&ldquo她是那麼&mdash&mdash&rdquo奎爾普說道,說得很慢,裝作對這個問題很專心,&ldquo那麼小巧,玲珑,體态端莊,好看,秀麗,又有那藍顔色的血管,透明的皮膚,小腳,迷人的風情&mdash&mdash但是保佑你,你怎麼神經緊張起來啦!怎麼,鄰居,這是怎麼回事?我向你發誓,&rdquo矮子繼續說,在椅子上從蹲的姿勢改成了坐的姿勢,動作進行得很慢,絕不像剛才那樣不讓一個人聽見一騰而上的敏捷&mdash&mdash&ldquo我向你發誓,我沒想到老年人的血流得還是那麼快,還是保持得那麼熱。
我倒以為它流得遲緩了,也變得冷了,很冷了。
我敢說應該如此。
鄰居,你的血一定失常了。
&rdquo &ldquo我相信是那麼回事,&rdquo老人呻吟道,雙手把頭抱住,&ldquo這裡在發燒,我常有一種感覺,但不敢給它定個名堂。
&rdquo 矮子不再說話,隻是注視着他的同伴在屋裡不安定地踱來踱去,并且又立刻回到他的座上。
他停在那裡,頭在懷裡紮了一會兒,突然又擡了起來,說道&mdash&mdash &ldquo一次,就是這一次,你把錢帶來了嗎?&rdquo &ldquo沒有!&rdquo奎爾普答道。
&ldquo那麼,&rdquo老人說,拼命地握緊拳頭,向上望着,&ldquo我同孩子都完結了!&rdquo &ldquo鄰居,&rdquo奎爾普說道,嚴厲地望了他一眼,為了吸引他那不集中的注意力,還拍了