第九章 華生醫生的第二份報告
關燈
小
中
大
他手中把她奪去的時候,便使他大為震驚,以至他對自己當時的言行都無法負責了。
他對發生過的事感到十分抱歉,并且也認識到,自己妄想為了個人而将像他妹妹那樣美麗的女子的一生,束縛在自己的身旁是多麼的愚蠢和自私。
如果她非得離開他不可的話,他也情願把她嫁給像我這樣的鄰居,而不願嫁給其他的人。
可是無論如何,對他說來這畢竟是一個嚴重的打擊,因此他還需要一些時間,以便他對這件事的來臨做好精神準備。
如果我答應在今後三個月之内把這件事暫擱一下,在這期間隻是培養與女士的友情而不要求她的愛情的話,他就決定不再反對了。
這一點我答應了,于是事情也就平息下來了。
” 在我們那些不大的謎裡,就這樣地弄清了一個。
正好像當我們在泥沼之中掙紮的時候,在什麼地方碰到了底似的。
現在我們懂得了,為什麼斯台普吞那樣看不上他妹妹的追求者——即使那位追求者是像亨利爵士那樣恰當的人。
現在我再轉到由一團亂線裡抽出來的另一條線索上去吧,就是那夜半哭聲和白瑞摩太太滿面淚痕的秘密,還有管家到西面格子窗前去的秘密。
祝賀我吧,親愛的福爾摩斯,你得說我沒有辜負你的囑托了吧,你不會後悔在派我來的時候所寄予我的信任的。
這些事經過一夜的努力就都徹底弄清了。
我說“經過一夜的努力”,實際上是經過了兩夜的努力,因為頭一夜我們什麼也沒搞出來。
我和亨利爵士在他房間裡一直坐到早晨将近三點鐘的時候,可是除了樓梯上端的大鐘報時的聲音以外,我們什麼也沒有聽到。
那真是一次最可憐的熬夜了,結果是我們倆都在椅子裡睡着了。
所幸的是我們并沒有因此氣餒,并且決定再試一試。
第二天夜裡,我們撚小了燈頭坐在那裡,無聲無息地吸着煙。
時間似乎過得令人難以相信地那麼慢,可是我們靠着獵人在監視着自己設的陷阱,希望所要捉的動物會不意地闖進去時所必然會有的那種耐心和興趣熬了過來。
鐘敲了一下,又敲了兩下,在絕望之中,我們幾乎都想再度放棄不幹了,就在這時,突然我倆在椅子裡猛地坐直起來,已經疲倦的全部感官又重新變得警醒而敏銳了。
我們聽到了過道裡的咯吱咯吱的腳步聲。
我們聽着那腳步聲偷偷摸摸地走了過去,直到在遠處消失為止。
然後準男爵輕輕地推開了門,我們就開始了跟蹤。
那人已轉入了回廊,走廊裡是一片漆黑。
我們輕輕地走到了另一側的廂房,剛好能看到他那蓄着黑須的、高高的身影。
他彎腰伛背,用腳尖輕輕地走過了過道,後來就走進了上次進去過的那個門口,門口的輪廓在黑暗中被燭光照得顯露出來,一道黃光穿過了陰暗的走廊。
我們小心地邁着小步走了過去,在以全身重量踩上每條地闆以前,都要先試探一下。
為了小心起見,我們沒有穿鞋,雖然如此,陳舊的地闆還是要在腳底下咯吱作響。
有時似乎他不可能聽不到我們走近的聲音,所幸的是那人相當地聾,而且他正在全神貫注地幹着自己的事。
最後,我們走到了門口偷偷一望,看到他正彎腰站在窗前,手裡拿着蠟燭,他那蒼白而聚精會神的面孔緊緊地壓在窗玻璃上,和我在前天夜裡所看到的完全一樣。
我們預先并未安排好行動計劃,可是準男爵這個人總是認為最直率的辦法永遠是最自然的辦法。
他走進屋去,白瑞摩随即一跳就離開了窗口,猛地吸了一口氣就在我們面前站住了,面色灰白,渾身發抖。
他看看亨利爵士又看看我,在他那蒼白的臉上,閃閃發光的漆黑的眼睛裡充滿了驚恐的神色。
“你在這裡幹什麼呢,白瑞摩?” “沒幹什麼,爵爺。
”強烈的驚恐不安使他簡直說不出話來了,由于他手中的蠟燭不斷地抖動,使得人影也不停地跳動着。
“爵爺,我是夜間四處走一走,看看窗戶是否都上了插銷。
” “二樓上的嗎?” “是的,爵爺。
所有的窗戶。
” “告訴你,白瑞摩,”亨利爵士嚴厲地說道,“我們已決心要讓你說出實話來,所以,你與其晚說還不如早說,免得我麻煩。
現在,說吧!可不要謊話!你在那窗前幹什麼來着?” 那家夥無可奈何地望着我們,就像是個陷于極端疑懼、痛苦的人似的,兩手扭在一起。
“我這樣做也沒有什麼害處啊,爵爺,我不過是把蠟燭拿近了窗戶啊!” “可是你為什麼要把蠟燭拿近窗口呢?” “不要問我吧,亨利爵士——不要問我了!我跟您說吧,爵爺,這不是我個人的秘密,我也不能說出來,如果它與别人無關而且是我個人的事的話,我就不會對您隐瞞了。
” 我突然靈機一動,便從管家抖動着的手裡把蠟燭拿了過來。
“他一定是拿它作信号用的,”我說道,“咱們試試看是否有什麼回答信号。
”我也像他一樣地拿着蠟燭,注視着漆黑的外面。
我隻能模糊地辨别出重疊的黑色的樹影和顔色稍淡的廣大的沼地,因為月亮被雲遮住了。
後來,我高聲歡呼起來,在正對着暗黑的方形窗框中央的遠方,忽然出現了一個極小的黃色光點刺穿了漆黑的夜幕。
“在那兒呢!”我喊道。
“不,不,爵爺,那什麼也不是——什麼也不是!”管家插嘴道,“我向您保證,爵爺……” “把您的燈光移開窗口,華生!”準男爵喊了起來,“看哪,那個燈光也移開了!啊,你這老流氓,難道你還要說那不是信号嗎?來吧,說出來吧!你的那個同夥是誰,正在進行着的是個什麼陰謀?” 那人的面孔竟公然擺出大膽無禮的樣子來。
“這是我個人的事,不是您的事,我一定不說。
” “那麼你馬上就不要在這裡幹事了。
” “好極了,爵爺。
如果我必須走的話我就一定走。
” “你是很不體面地離開的。
天哪!你真該知些羞恥啊!你家的人和我家的人在這所房子裡同居共處有一百年之久了,而現在我竟會發現你在處心積慮地搞什麼陰謀來害我。
” “不,不,爵爺,不是害您呀!”傳來了一個女人的聲音。
白瑞摩太太正站在門口,臉色比她丈夫更加蒼白,樣子也更加惶恐。
如果不是她臉上驚恐的表情的話,她那穿着裙子、披着披肩的龐大身軀也許會顯得可笑了呢。
“咱們一定得走。
伊莉薩。
事情算是到了頭了。
去把咱們的東西收拾一下吧。
”管家說道。
“喔,約翰哪!約翰!是我把你
他對發生過的事感到十分抱歉,并且也認識到,自己妄想為了個人而将像他妹妹那樣美麗的女子的一生,束縛在自己的身旁是多麼的愚蠢和自私。
如果她非得離開他不可的話,他也情願把她嫁給像我這樣的鄰居,而不願嫁給其他的人。
可是無論如何,對他說來這畢竟是一個嚴重的打擊,因此他還需要一些時間,以便他對這件事的來臨做好精神準備。
如果我答應在今後三個月之内把這件事暫擱一下,在這期間隻是培養與女士的友情而不要求她的愛情的話,他就決定不再反對了。
這一點我答應了,于是事情也就平息下來了。
” 在我們那些不大的謎裡,就這樣地弄清了一個。
正好像當我們在泥沼之中掙紮的時候,在什麼地方碰到了底似的。
現在我們懂得了,為什麼斯台普吞那樣看不上他妹妹的追求者——即使那位追求者是像亨利爵士那樣恰當的人。
現在我再轉到由一團亂線裡抽出來的另一條線索上去吧,就是那夜半哭聲和白瑞摩太太滿面淚痕的秘密,還有管家到西面格子窗前去的秘密。
祝賀我吧,親愛的福爾摩斯,你得說我沒有辜負你的囑托了吧,你不會後悔在派我來的時候所寄予我的信任的。
這些事經過一夜的努力就都徹底弄清了。
我說“經過一夜的努力”,實際上是經過了兩夜的努力,因為頭一夜我們什麼也沒搞出來。
我和亨利爵士在他房間裡一直坐到早晨将近三點鐘的時候,可是除了樓梯上端的大鐘報時的聲音以外,我們什麼也沒有聽到。
那真是一次最可憐的熬夜了,結果是我們倆都在椅子裡睡着了。
所幸的是我們并沒有因此氣餒,并且決定再試一試。
第二天夜裡,我們撚小了燈頭坐在那裡,無聲無息地吸着煙。
時間似乎過得令人難以相信地那麼慢,可是我們靠着獵人在監視着自己設的陷阱,希望所要捉的動物會不意地闖進去時所必然會有的那種耐心和興趣熬了過來。
鐘敲了一下,又敲了兩下,在絕望之中,我們幾乎都想再度放棄不幹了,就在這時,突然我倆在椅子裡猛地坐直起來,已經疲倦的全部感官又重新變得警醒而敏銳了。
我們聽到了過道裡的咯吱咯吱的腳步聲。
我們聽着那腳步聲偷偷摸摸地走了過去,直到在遠處消失為止。
然後準男爵輕輕地推開了門,我們就開始了跟蹤。
那人已轉入了回廊,走廊裡是一片漆黑。
我們輕輕地走到了另一側的廂房,剛好能看到他那蓄着黑須的、高高的身影。
他彎腰伛背,用腳尖輕輕地走過了過道,後來就走進了上次進去過的那個門口,門口的輪廓在黑暗中被燭光照得顯露出來,一道黃光穿過了陰暗的走廊。
我們小心地邁着小步走了過去,在以全身重量踩上每條地闆以前,都要先試探一下。
為了小心起見,我們沒有穿鞋,雖然如此,陳舊的地闆還是要在腳底下咯吱作響。
有時似乎他不可能聽不到我們走近的聲音,所幸的是那人相當地聾,而且他正在全神貫注地幹着自己的事。
最後,我們走到了門口偷偷一望,看到他正彎腰站在窗前,手裡拿着蠟燭,他那蒼白而聚精會神的面孔緊緊地壓在窗玻璃上,和我在前天夜裡所看到的完全一樣。
我們預先并未安排好行動計劃,可是準男爵這個人總是認為最直率的辦法永遠是最自然的辦法。
他走進屋去,白瑞摩随即一跳就離開了窗口,猛地吸了一口氣就在我們面前站住了,面色灰白,渾身發抖。
他看看亨利爵士又看看我,在他那蒼白的臉上,閃閃發光的漆黑的眼睛裡充滿了驚恐的神色。
“你在這裡幹什麼呢,白瑞摩?” “沒幹什麼,爵爺。
”強烈的驚恐不安使他簡直說不出話來了,由于他手中的蠟燭不斷地抖動,使得人影也不停地跳動着。
“爵爺,我是夜間四處走一走,看看窗戶是否都上了插銷。
” “二樓上的嗎?” “是的,爵爺。
所有的窗戶。
” “告訴你,白瑞摩,”亨利爵士嚴厲地說道,“我們已決心要讓你說出實話來,所以,你與其晚說還不如早說,免得我麻煩。
現在,說吧!可不要謊話!你在那窗前幹什麼來着?” 那家夥無可奈何地望着我們,就像是個陷于極端疑懼、痛苦的人似的,兩手扭在一起。
“我這樣做也沒有什麼害處啊,爵爺,我不過是把蠟燭拿近了窗戶啊!” “可是你為什麼要把蠟燭拿近窗口呢?” “不要問我吧,亨利爵士——不要問我了!我跟您說吧,爵爺,這不是我個人的秘密,我也不能說出來,如果它與别人無關而且是我個人的事的話,我就不會對您隐瞞了。
” 我突然靈機一動,便從管家抖動着的手裡把蠟燭拿了過來。
“他一定是拿它作信号用的,”我說道,“咱們試試看是否有什麼回答信号。
”我也像他一樣地拿着蠟燭,注視着漆黑的外面。
我隻能模糊地辨别出重疊的黑色的樹影和顔色稍淡的廣大的沼地,因為月亮被雲遮住了。
後來,我高聲歡呼起來,在正對着暗黑的方形窗框中央的遠方,忽然出現了一個極小的黃色光點刺穿了漆黑的夜幕。
“在那兒呢!”我喊道。
“不,不,爵爺,那什麼也不是——什麼也不是!”管家插嘴道,“我向您保證,爵爺……” “把您的燈光移開窗口,華生!”準男爵喊了起來,“看哪,那個燈光也移開了!啊,你這老流氓,難道你還要說那不是信号嗎?來吧,說出來吧!你的那個同夥是誰,正在進行着的是個什麼陰謀?” 那人的面孔竟公然擺出大膽無禮的樣子來。
“這是我個人的事,不是您的事,我一定不說。
” “那麼你馬上就不要在這裡幹事了。
” “好極了,爵爺。
如果我必須走的話我就一定走。
” “你是很不體面地離開的。
天哪!你真該知些羞恥啊!你家的人和我家的人在這所房子裡同居共處有一百年之久了,而現在我竟會發現你在處心積慮地搞什麼陰謀來害我。
” “不,不,爵爺,不是害您呀!”傳來了一個女人的聲音。
白瑞摩太太正站在門口,臉色比她丈夫更加蒼白,樣子也更加惶恐。
如果不是她臉上驚恐的表情的話,她那穿着裙子、披着披肩的龐大身軀也許會顯得可笑了呢。
“咱們一定得走。
伊莉薩。
事情算是到了頭了。
去把咱們的東西收拾一下吧。
”管家說道。
“喔,約翰哪!約翰!是我把你