第19章 智慧較量
關燈
小
中
大
半截瓶子。
亨利全身是血,像一棵大樹一樣朝他撲倒了下來;艾迪把瓶子在胸前一擋,瓶子整個插進了亨利的臉膛。
艾迪的左臂又是一陣劇痛。
鮮血沾滿了他的身上,他不知道鮮血是他的還是亨利的。
亨利像一條蹲魚一樣在地上翻滾。
接着,他的身子一硬,打了一個滾。
瓶子還插在他的了肚子上。
“啊!”亨利叫了一聲,看着天花闆,不動了。
一波波的虛弱感占據了艾迪。
他慢慢地爬起,掙紮着站起身來。
他搖晃着走到床頭櫃前,抓起了哮喘噴霧劑,用力噴了幾下,然後回頭看着地上的屍體。
那是亨利嗎?可能嗎?是的。
盡管他的頭發變得花白,身體變得更胖,但是仍然是亨利。
亨利死了。
終于,亨利——“啊!”亨利叫着,坐了起來。
他的雙手在空中亂抓,好像要抓什麼東西。
他的那隻瞎眼仍在流着液體。
他轉動着腦袋,看見了正向後退的艾迪,想要站起來。
但是他剛一張嘴,一股鮮血從他的嘴裡噴射出來,他又癱了下去。
艾迪慌亂地抓起了電話,撥了一個“0”。
鈴聲不斷地響起。
“快點,”艾迪心想,“快點,你幹什麼?快點!快接他媽的電話!” 鈴聲響了又響。
艾迪瞅着亨利,期待着他還能爬起來。
血。
到處都是血。
“總台。
”一個可惡的迷迷糊糊的聲音終于回答了。
“接鄧邦先生的房間。
”艾迪說,“要快。
” “你确定要接嗎?”服務生問,“現在是3點過10分。
” “是的!快接!”艾迪吼叫起來。
“好的,好的。
”服務生說,“消消火吧,朋友。
” 接着,鈴聲再次響起。
快點,比爾,快點,快——突然一個可怕的念頭出現在他的腦海裡。
要是亨利先去了比爾的房間怎麼辦?或者理奇的?班恩的?貝弗莉的?或者亨利先去了圖書館嗎?他肯定先去過什麼地方,要不然現在就是艾迪自己躺在地闆上了。
要是亨利已經去找過其他所有的人可怎麼辦?要是他們全都死了呢?艾迪越想越怕。
要是電話再沒人接,他就要尖叫起來了。
電話那邊終于有人了。
毫無疑問是比爾的聲音,聲音很小心:“你、你、你好?” “比爾,”艾迪幾乎給巴了,“比爾,感謝上帝。
” “艾迪?”比爾的聲音變低了,跟一個人說電話是誰打的;接着他的聲音又亮了:“怎、怎麼回、回事?艾迪?” “是亨利·鮑爾斯。
”艾迪看了看地闆上的屍體。
“比爾,他來了我這兒、我殺了他。
他有把刀,我想和那天他拿的是同一把。
就是我們到下水道的那天。
還記得嗎?” “我記得。
”比爾嚴肅地說。
12 “艾、艾迪,聽我說。
我想讓你叫班、班、班恩過來一、一下。
”比爾說。
“好的。
”艾迪跑到了後面。
他們現在已經走進了開闊地。
班思跑了過來。
俱樂部洞口的門現在大開。
比爾深吸了一口氣,看了看翻滾的烏雲。
“什麼事?”班思問。
“他們為、為什麼不出、出來抓我、我、我們呢?”比爾問,“他們就、就在那裡。
艾、艾、艾迪說得對。
我能感、感、感覺到他們。
” “是的。
”班恩說,“我猜他們可能愚蠢地想等我們進俱樂部裡去,然後再一網打盡。
” “也、也、也許。
”比爾說着,突然感覺亨利是想讓他們出來跟他決戰。
它想讓他們出來跟它決戰。
然後被殺。
比爾突然明白了:他們将和喬治一樣成為犧牲品。
所有的7個人都是。
他們的屍體也許會被發現,也許不會。
那将依賴于它是否會保護亨利。
是的。
在外人眼裡,他們隻不過是被殺手殺死的。
是它想讓他們死。
亨利隻不過是它的工具。
天哪!我該怎麼辦? “比爾?”班恩焦慮地問。
其餘的人也圍了過來。
又是一個炸雷。
灌木叢和竹林不住地狂響。
“比爾——”是理奇的叫聲。
“噓!”比爾一瞪眼,所有的人都安靜下來。
比爾盯着前面的樹叢,現在他的頭腦已經豁然開朗。
喬治在一邊,我和我的朋友在另一邊。
然後殺戮将會停止。
再次停止。
因為這樣的事情以前就發生過很多次。
每次結尾都需要某種犧牲。
某種可怕的事件來阻止它。
我不知道我怎麼知道的,但是我就是知道、他們——“他們讓、讓、讓它發生。
”比爾嘟哝着,“當、當、當然他們會的。
” “比爾?”貝弗莉懇求着。
他們讓它發生。
他們總是那樣。
事情總會平息。
然後繼續。
它、它——睡覺,或者就像熊一樣冬眠,然後它再次開始。
他們都知道,人們知道,他們知道隻能這樣。
“我帶、帶、帶你們到、到這裡是因、因、因、因為沒有一個地、地方是安、安、安全的。
”比爾結結巴巴地說出了他的話,“德、德、德裡就是它。
你、你、你們懂我的意、意、意思嗎?”他看着衆人,每個人的眼睛裡都流露出害怕的神色。
“德、德裡就是它、它!不管我、我、我們到哪、哪、哪裡,它來抓、抓、抓我們的時、時、時候,他、他、他們都看、看、看不見,聽、聽、聽不到,也不、不、不會知道。
”他懇切地看着大家,接着說:“難、難、難道你們不、不、不明白嗎?我、我、我們能做的隻、隻、隻能是完、完、完成我們剛開、開、開始的事、事、事情。
” 貝弗莉的眼前又浮現出那一幕:羅斯先生站起來,看着她,折起報紙,走回家去。
他們看不見,聽不見,也不會知道。
我的父親還想殺我。
麥克想起了在比爾家吃午飯的時候,他們自己做三明治吃,而比爾的母親似乎根本沒有看見他們兩個,隻是讀着亨利。
詹姆士的一本小說。
理奇想起了斯坦利收拾得幹幹淨淨卻空蕩蕩的家。
斯坦利自己也有些驚訝,他的母親在午飯時間幾乎總是在家的。
要是不在家,她也會留下一個紙條說在哪兒能找到她。
但是今天沒有紙條。
汽車也不見了。
就那麼多。
“也許和她的朋友德比一塊購物去了。
”斯坦利皺着眉頭,開始做三明治吃。
艾迪現在想起了他的母親。
當他帶着木闆出來的時候,她一句話都沒有說——沒有問他是否帶了哮喘噴霧劑,沒有告訴他什麼時候回家,沒有警告他不要和那幫野孩子在一塊玩。
她隻是看着自己的肥皂劇,好像他根本不存在一樣。
同樣的想法出現在每個人的腦海裡:他們從早上起來到吃午飯的某個時候,已經變成了生魂。
生魂。
“比爾,”斯坦利嗓音沙啞地說,“要是我們從開普老區穿過呢?” 比爾搖搖頭。
“我、我、我想不、不、不行。
我、我、我們會在竹、竹、竹林裡被抓、抓、抓住,或、或、或者在沼、沼、沼澤地、或、或、或者小河裡真、真、真的會有食、食、食人魚,或、或、或者其他的東、東、東西。
” “如果我們離開鎮子——”理奇嘟哝着。
天空中一聲憤怒的響雷。
大雨傾盆而下。
“如果我們能離開他媽的這個鎮子,我們就安全了。
” 話音剛落,突然一塊石頭從灌木叢中飛出,打中了麥克的腦袋。
他搖搖晃晃地後退了幾步,鮮血從他的頭上流了出來。
要不是比爾扶住他的話,他就得摔倒了。
“叫你們再扔石頭!”是亨利在叫。
比爾能夠看見其餘的人都在四下察看,準備分頭而逃。
如果那樣的話,他們可真的完蛋了。
“班恩!”他厲聲叫喊。
班恩看着他說:“比爾,我們得跑。
他們——” 又飛過來兩塊石頭。
一塊石頭砸在了斯坦利的大腿上,他叫了起來。
貝弗莉則躲過了另一塊石頭。
“你、你、你們還記得那、那、那一天嗎?”比爾高叫,“就是學、學、學校放、放、放假的那天?” “比爾——”理奇叫起來。
比爾揮了揮手,眼睛盯着班恩。
“那、那、那個下、下、下水道。
抽、抽、抽水站。
那、那、那就是我們要、要、要去的地、地、地方!” “但是——” “帶、帶、帶我們到、到、到那兒!” 一塊石頭帶着風聲從灌木叢中飛出,砸中了比爾的臉。
比爾眼前頓時一黑,麥克趕緊扶住了他。
他的臉上先是麻木,然後一陣悶痛;鮮血流了下來。
他用手一摸,摸着了一個大包;他看了看手上的鮮血,把它擦在了褲子上。
“叫你再扔石頭,結巴混蛋!”亨利一邊笑,一邊在叫。
“快、快、快帶我們走!”比爾朝班恩大聲叫喊,“到、到、到那個地、地、地方!到、到、到它那、那、那裡的路!” “比爾,你不知道!”貝弗莉喊了起來。
比爾憤怒地朝她——朝所有的人吼叫起來:“我知道!” 班恩舔着嘴唇看着比爾,然後他突然猛沖出去,朝小河方向跑去。
一道閃電劃過天空,緊接着一聲霹靂。
一塊拳頭大小的石頭飛了出去,打中了班恩的屁股。
他叫了一聲,雙手撲倒在地。
“胖家夥!”亨利興奮地叫着,從灌木叢中跳了出來。
“讓我教你怎麼扔石——” 麥克從地上抓起了一根木棍,朝亨利打了過去。
木棍在空中轉了兩圈,恰好打中了亨利的前額。
亨利尖叫着,捂着腦袋,一屁股坐在了地上。
“快、快、快跑!”比爾大喊,“跟、跟着班、班、班恩!” 所有的人都跟着班恩跑了下去。
亨利站起來,領着貝爾茨和維克多猛追。
班恩一面所喘籲籲地狂跑,一面慌亂地想:要是我找不着怎麼辦?要是我找不着那個抽水站呢? 但是他不能停下來去想;他的腳步一慢下來,比爾就推探搡着他,叫他加快速度。
他的臂部很疼。
貝弗莉說過亨利一夥想要殺死他們。
他現在真的相信了。
班恩跑到了肯塔斯基河的河岸;他跑得那麼急,差點沖進了水裡。
“哪、哪、哪裡?”比爾趕了上來。
班恩左右一看,心中更加發慌。
河水已經漲高了。
兩岸的草木刷刷作響。
“哪、哪、哪裡?” “我不知——”突然他看見了那棵歪倒的大樹,還有樹下的那個洞口。
那是他頭一回來這裡的時候藏身的地方。
“那裡!”他叫起來,“那邊!” 電閃雷鳴。
大雨瓢潑。
“走、走!”比爾大叫。
班恩順着河沿跑到了那棵歪倒的大樹前面,爬了過去。
艾迪在彼爾和理奇的攙扶下剛翻過去,腳下一絆,班恩揪住了他,兩個人一塊兒滾倒在地。
艾迪叫出聲來。
“沒事吧?”班恩叫喊。
“我想是!”艾迪也叫喊着,站了起來。
理奇随後翻了過來,然後是斯坦利和麥克。
比爾攙着貝弗莉爬上去,班恩和理奇在另一邊迎接。
她的頭發濕淋淋地粘在頭上;褲子都變成了黑色。
比爾是最後一個過來的。
他剛爬上樹,看見亨利和其他兩個沖了過來。
“石頭!扔石頭!”他一邊從樹上滑下,一邊高聲叫喊。
岸上的石頭到處都是。
所有的人立即采取了行動。
7個人同時朝亨利他們開火。
亨利3個沖到樹邊,又被一陣石頭雨打了回去。
“還要教我們扔石頭!”理奇一邊叫,一邊把一塊雞蛋大的石頭擲出去。
石頭打在亨利的肩頭,又蹦了出去。
亨利3個人連忙跑出了他們的射程之外,聚在了一起。
一會兒,他們爬上了河岸,然後在樹叢中消失了。
“他們想包抄我們。
老大。
”理奇說着,推了推鼻梁上的眼鏡。
“沒、沒、沒錯。
”比爾說,“繼、繼續,班、班、班恩。
我們都跟、跟、跟你走。
” 班恩帶着他們幾個來到了抽水站。
他們現在看到對岸有幾個圓柱形的管子。
有兩個管子正把肮髒的黑水排進河裡;靠近他們的一個管子的水流細細的,而且沒有水泵嗡嗡的聲音。
那裡的水泵已經壞了。
班恩看着比爾,有些害怕。
比爾看着理奇、斯坦利和麥克說:“我、我、我們得把蓋、蓋、蓋子弄下來,都、都、都來幫、幫、幫我。
” 圓柱上的鐵蓋有個把手,但是雨水使它變得很滑。
班思走到比爾身邊,比爾給他騰了個地方。
“現、現在,用、用、用力!”比爾大喊。
衆人一齊使勁。
“一、二、三,推!”理奇喊着号子。
蓋了開始挪動了。
“一、二、三,推!”現在洞口變大了。
“退後!”麥克高叫,“要掉下來了!” 衆人一齊後退,看着那個鐵蓋子掉了下來。
它“啪”地掉在泥地上,翻了個個兒。
比爾朝裡面望去。
有一排鐵橫檔通到地下的一汪水中。
水泵有一半浸泡在水裡,水開始從水泵的出水口處倒灌進來。
那就是他們要去的地方。
“艾、艾、艾迪。
抓、抓、抓住我。
” 艾迪不解地看着他。
“用你、你、你的那隻好胳、胳、胳膊,就、就這樣。
”比爾跟他示範着。
艾迪明白了,但是他有些勉強。
“快!”比爾不耐煩地說。
“他、他、他們就要來、來、來了廣艾迪抓住了比爾脖後的衣領;斯坦利和麥克扶着他,把他的腿夾在了比爾的腹部。
比爾笨拙地抓着上面的水泥達,小心地探身下去。
艾迪閉上了自己的眼睛。
比爾放開了水泥邊,抓住了最上面的橫檔。
他開始一步步往下爬。
他的腳踩進了冰涼的水裡;然後他蹲下身,讓艾迪下來。
他深吸了一口氣——艾迪把他的脖子勒得夠嗆。
他擡頭看着圓柱口。
那裡離他的頭頂有7英尺左右。
其餘的人都探頭向下看。
“快、快、快、快、快點!”他嚷着,“都下、下、下來!快!” 貝弗莉先下來,然後是斯坦利、班思和麥克,最後是理奇。
但是當他剛要探身,聽見維克多喊起來:“亨利!那兒!多傑!” 理奇一回頭,看見他們跑了過來。
維克多打頭,亨利手裡握着一把明晃晃的刀子,瘋狂地沖過來,把維克多推得跪倒在了地上。
理奇連忙探身下去。
亨利明白了他要幹什麼,朝他怪叫。
理奇哈哈大笑,把中指豎起來,朝亨利比劃着。
“你們會死在裡面的!”亨利憤怒地叫喊。
“瞧瞧着!”理奇嚷着,大笑不止。
其實他的心裡極度害怕,但是他卻不能控制自己。
亨利向前猛沖,距離理奇隻有20英尺遠了。
理奇瘋狂地笑着,順着橫檔爬了下去。
緊接着亨利的臉出現在洞口。
“好了。
”他朝下叫着,“我來了。
把你們全抓住。
“ 他把一條腿邁了過來,探住了最上面的橫檔,然後又邁過了另一條腿。
比爾大聲地說:“等、等他一靠、靠、靠近,我、我、我們就抓、抓、抓住他,把、把他扯、扯、扯下來,摁、摁到水、水、水裡。
知、知。
知道嗎?” “是,總督!”理奇說着,伸出哆嗦着的一隻手,敬了一個禮。
“準備好了!”斯坦利叫喊着。
亨利在第三個橫檔上停了下來。
他向下看了看;他的臉上頭一回出現了猶豫的神色。
艾迪突然明白了。
他們一次隻能下一個人。
而且這裡太深,不能跳下來。
即使他們跳下來,7個人也正圍成一圈等着他們。
“來、來、來呀,亨、亨、亨利,”比爾說,“你等、等、等什麼?” “對呀,”理奇笑嘻嘻地說,“你不是想打幾個小孩子嗎?來吧,亨利。
” “我們等着呢,亨利。
”貝弗莉甜甜地說,“當你下來時,可能會不喜歡的。
但是如果你願意,就來吧。
” “除非你是小雞。
”班恩加了一句,然後開始學小雞叫。
頓時嘲笑的聲音響成一片。
亨利左手緊緊握着刀子,低着頭看着他們,臉變成了鉛灰色。
他忍受了大概有30秒,終于爬了出去。
大夥一齊噓他。
“好、好、好了。
”比爾低聲說,“到、到、到下水、水、水道裡。
快、快、快點!” “為什麼?”貝弗莉問,還沒等比爾回答,亨利的臉又出現在洞口;他把一塊足球大的石頭扔了下來。
貝弗莉尖叫一聲,靠上了牆壁。
石頭砸在了水泵上,砰地一聲巨響,接着又蹦了回來,打在了水泥牆上,再有一英尺就砸上了艾迪。
石頭濺落在水裡。
“快、快點!”比爾又叫起來。
大家一齊擁進下水道裡。
接着更多的石頭飛落,碎石四處亂濺。
過了一會兒,石頭停止了。
比爾探頭一看,隻見亨利正飛快地順着橫檔爬下來。
“抓、抓、抓住他!”比爾沖了出來,理奇、班恩和麥克也沖了出來。
理奇一躍而起,飛身抓住了亨利的腳踝。
亨利一面咒罵,一面瘋狂地蹬踏,想要擺脫理奇。
但是理奇一伸手,抓住了一個橫檔,接着抱住亨利的腿,在他的腳踝上狠狠地咬了一口。
亨利尖叫着,又開始向上爬。
他的一隻鞋子掉了下來,落在了水裡。
“咬我!”亨利狂叫,“咬我!操你媽的咬我!” “今年春天我還得過破傷風!”理奇還在嘲笑他。
“砸他們!”亨利氣得語無倫次了,“砸他們,轟他們,返回石器時代!砸出腦漿!” 更多的石頭砸落下來。
比爾他們迅速撤了回去。
“現在是相持。
”班思說,“他們不下來,我們也上不去。
” “我、我、我們不上、上、上去。
”比爾靜靜地說,“你、你們都知、知、知道。
我、我、我們從、從、從來不會再、再、再上去。
” 所有的人都非常害怕。
大家都看着比爾。
沒有人說話。
亨利的聲音飄了下來:“我們能等一整天!” 貝弗莉看了看下水道的水管。
裡面黑乎乎的。
她能看見那水泥管的三分之一都有水,而且水正在升高,如果水漲得太高,他們都得淹死。
“比爾,我們非得去嗎?” 比爾聳聳肩。
是的,他們非得去;要不然他們能去哪兒?被亨利他們殺死?或者更壞的是——在鎮裡其他的地方被謀殺?貝弗莉現在完全懂得了他的思想。
他們最好去找它。
引蛇出洞。
理奇說:“你告訴我們的那個儀式叫什麼?就是圖書館的那本書上說的?” “除、除、除魔。
”比爾說着,笑了笑。
“除魔。
”理奇點點頭。
“你咬住它的舌頭,它也咬住你的舌頭。
對嗎?” “對、對。
” “然後你講笑話。
” 比爾點點頭。
“有意思。
”理奇看着那黑乎乎的管道。
“我連一個也想不起來。
” “我也是。
”班恩說。
恐懼占據了他的心,幾乎要使他窒息。
他感覺淮一的能使他鎮靜的,或者說不讓他發瘋的,就是比爾鎮定堅決的表情,當然還有貝弗莉。
如果讓貝弗莉知道他有多麼害怕,他甯願死去。
“你知道這管道通向哪裡?”斯坦利問比爾。
比爾搖搖頭。
“你知道怎麼找到它嗎?” 比爾還是搖搖頭。
“當我們靠近的時候,我們就知道了。
”理奇突然說了一句。
他顫抖着深吸了一口氣。
“如果我們非去不可,那麼走吧。
” 比爾點點頭。
“我是第一個。
然後是艾迪、班恩、貝弗莉、斯坦利、麥克。
你最後,理奇。
每個人必須把一隻手放在前面一個人的肩膀上。
那裡很黑。
” “你們要出來嗎?”亨利·鮑爾斯在尖叫。
“我們要從某個地方出來,”理奇嘟哝着,“我猜。
” 他們像瞎子一樣排成了一列。
比爾回頭看看,确信每個人都把手放在了别人的肩頭,然後朝那水流走去。
比爾·鄧邦帶着他的朋友們走進了黑暗,走進了他為弟弟所做的小紙船一年前所去的地方。
亨利全身是血,像一棵大樹一樣朝他撲倒了下來;艾迪把瓶子在胸前一擋,瓶子整個插進了亨利的臉膛。
艾迪的左臂又是一陣劇痛。
鮮血沾滿了他的身上,他不知道鮮血是他的還是亨利的。
亨利像一條蹲魚一樣在地上翻滾。
接着,他的身子一硬,打了一個滾。
瓶子還插在他的了肚子上。
“啊!”亨利叫了一聲,看着天花闆,不動了。
一波波的虛弱感占據了艾迪。
他慢慢地爬起,掙紮着站起身來。
他搖晃着走到床頭櫃前,抓起了哮喘噴霧劑,用力噴了幾下,然後回頭看着地上的屍體。
那是亨利嗎?可能嗎?是的。
盡管他的頭發變得花白,身體變得更胖,但是仍然是亨利。
亨利死了。
終于,亨利——“啊!”亨利叫着,坐了起來。
他的雙手在空中亂抓,好像要抓什麼東西。
他的那隻瞎眼仍在流着液體。
他轉動着腦袋,看見了正向後退的艾迪,想要站起來。
但是他剛一張嘴,一股鮮血從他的嘴裡噴射出來,他又癱了下去。
艾迪慌亂地抓起了電話,撥了一個“0”。
鈴聲不斷地響起。
“快點,”艾迪心想,“快點,你幹什麼?快點!快接他媽的電話!” 鈴聲響了又響。
艾迪瞅着亨利,期待着他還能爬起來。
血。
到處都是血。
“總台。
”一個可惡的迷迷糊糊的聲音終于回答了。
“接鄧邦先生的房間。
”艾迪說,“要快。
” “你确定要接嗎?”服務生問,“現在是3點過10分。
” “是的!快接!”艾迪吼叫起來。
“好的,好的。
”服務生說,“消消火吧,朋友。
” 接着,鈴聲再次響起。
快點,比爾,快點,快——突然一個可怕的念頭出現在他的腦海裡。
要是亨利先去了比爾的房間怎麼辦?或者理奇的?班恩的?貝弗莉的?或者亨利先去了圖書館嗎?他肯定先去過什麼地方,要不然現在就是艾迪自己躺在地闆上了。
要是亨利已經去找過其他所有的人可怎麼辦?要是他們全都死了呢?艾迪越想越怕。
要是電話再沒人接,他就要尖叫起來了。
電話那邊終于有人了。
毫無疑問是比爾的聲音,聲音很小心:“你、你、你好?” “比爾,”艾迪幾乎給巴了,“比爾,感謝上帝。
” “艾迪?”比爾的聲音變低了,跟一個人說電話是誰打的;接着他的聲音又亮了:“怎、怎麼回、回事?艾迪?” “是亨利·鮑爾斯。
”艾迪看了看地闆上的屍體。
“比爾,他來了我這兒、我殺了他。
他有把刀,我想和那天他拿的是同一把。
就是我們到下水道的那天。
還記得嗎?” “我記得。
”比爾嚴肅地說。
12 “艾、艾迪,聽我說。
我想讓你叫班、班、班恩過來一、一下。
”比爾說。
“好的。
”艾迪跑到了後面。
他們現在已經走進了開闊地。
班思跑了過來。
俱樂部洞口的門現在大開。
比爾深吸了一口氣,看了看翻滾的烏雲。
“什麼事?”班思問。
“他們為、為什麼不出、出來抓我、我、我們呢?”比爾問,“他們就、就在那裡。
艾、艾、艾迪說得對。
我能感、感、感覺到他們。
” “是的。
”班恩說,“我猜他們可能愚蠢地想等我們進俱樂部裡去,然後再一網打盡。
” “也、也、也許。
”比爾說着,突然感覺亨利是想讓他們出來跟他決戰。
它想讓他們出來跟它決戰。
然後被殺。
比爾突然明白了:他們将和喬治一樣成為犧牲品。
所有的7個人都是。
他們的屍體也許會被發現,也許不會。
那将依賴于它是否會保護亨利。
是的。
在外人眼裡,他們隻不過是被殺手殺死的。
是它想讓他們死。
亨利隻不過是它的工具。
天哪!我該怎麼辦? “比爾?”班恩焦慮地問。
其餘的人也圍了過來。
又是一個炸雷。
灌木叢和竹林不住地狂響。
“比爾——”是理奇的叫聲。
“噓!”比爾一瞪眼,所有的人都安靜下來。
比爾盯着前面的樹叢,現在他的頭腦已經豁然開朗。
喬治在一邊,我和我的朋友在另一邊。
然後殺戮将會停止。
再次停止。
因為這樣的事情以前就發生過很多次。
每次結尾都需要某種犧牲。
某種可怕的事件來阻止它。
我不知道我怎麼知道的,但是我就是知道、他們——“他們讓、讓、讓它發生。
”比爾嘟哝着,“當、當、當然他們會的。
” “比爾?”貝弗莉懇求着。
他們讓它發生。
他們總是那樣。
事情總會平息。
然後繼續。
它、它——睡覺,或者就像熊一樣冬眠,然後它再次開始。
他們都知道,人們知道,他們知道隻能這樣。
“我帶、帶、帶你們到、到這裡是因、因、因、因為沒有一個地、地方是安、安、安全的。
”比爾結結巴巴地說出了他的話,“德、德、德裡就是它。
你、你、你們懂我的意、意、意思嗎?”他看着衆人,每個人的眼睛裡都流露出害怕的神色。
“德、德裡就是它、它!不管我、我、我們到哪、哪、哪裡,它來抓、抓、抓我們的時、時、時候,他、他、他們都看、看、看不見,聽、聽、聽不到,也不、不、不會知道。
”他懇切地看着大家,接着說:“難、難、難道你們不、不、不明白嗎?我、我、我們能做的隻、隻、隻能是完、完、完成我們剛開、開、開始的事、事、事情。
” 貝弗莉的眼前又浮現出那一幕:羅斯先生站起來,看着她,折起報紙,走回家去。
他們看不見,聽不見,也不會知道。
我的父親還想殺我。
麥克想起了在比爾家吃午飯的時候,他們自己做三明治吃,而比爾的母親似乎根本沒有看見他們兩個,隻是讀着亨利。
詹姆士的一本小說。
理奇想起了斯坦利收拾得幹幹淨淨卻空蕩蕩的家。
斯坦利自己也有些驚訝,他的母親在午飯時間幾乎總是在家的。
要是不在家,她也會留下一個紙條說在哪兒能找到她。
但是今天沒有紙條。
汽車也不見了。
就那麼多。
“也許和她的朋友德比一塊購物去了。
”斯坦利皺着眉頭,開始做三明治吃。
艾迪現在想起了他的母親。
當他帶着木闆出來的時候,她一句話都沒有說——沒有問他是否帶了哮喘噴霧劑,沒有告訴他什麼時候回家,沒有警告他不要和那幫野孩子在一塊玩。
她隻是看着自己的肥皂劇,好像他根本不存在一樣。
同樣的想法出現在每個人的腦海裡:他們從早上起來到吃午飯的某個時候,已經變成了生魂。
生魂。
“比爾,”斯坦利嗓音沙啞地說,“要是我們從開普老區穿過呢?” 比爾搖搖頭。
“我、我、我想不、不、不行。
我、我、我們會在竹、竹、竹林裡被抓、抓、抓住,或、或、或者在沼、沼、沼澤地、或、或、或者小河裡真、真、真的會有食、食、食人魚,或、或、或者其他的東、東、東西。
” “如果我們離開鎮子——”理奇嘟哝着。
天空中一聲憤怒的響雷。
大雨傾盆而下。
“如果我們能離開他媽的這個鎮子,我們就安全了。
” 話音剛落,突然一塊石頭從灌木叢中飛出,打中了麥克的腦袋。
他搖搖晃晃地後退了幾步,鮮血從他的頭上流了出來。
要不是比爾扶住他的話,他就得摔倒了。
“叫你們再扔石頭!”是亨利在叫。
比爾能夠看見其餘的人都在四下察看,準備分頭而逃。
如果那樣的話,他們可真的完蛋了。
“班恩!”他厲聲叫喊。
班恩看着他說:“比爾,我們得跑。
他們——” 又飛過來兩塊石頭。
一塊石頭砸在了斯坦利的大腿上,他叫了起來。
貝弗莉則躲過了另一塊石頭。
“你、你、你們還記得那、那、那一天嗎?”比爾高叫,“就是學、學、學校放、放、放假的那天?” “比爾——”理奇叫起來。
比爾揮了揮手,眼睛盯着班恩。
“那、那、那個下、下、下水道。
抽、抽、抽水站。
那、那、那就是我們要、要、要去的地、地、地方!” “但是——” “帶、帶、帶我們到、到、到那兒!” 一塊石頭帶着風聲從灌木叢中飛出,砸中了比爾的臉。
比爾眼前頓時一黑,麥克趕緊扶住了他。
他的臉上先是麻木,然後一陣悶痛;鮮血流了下來。
他用手一摸,摸着了一個大包;他看了看手上的鮮血,把它擦在了褲子上。
“叫你再扔石頭,結巴混蛋!”亨利一邊笑,一邊在叫。
“快、快、快帶我們走!”比爾朝班恩大聲叫喊,“到、到、到那個地、地、地方!到、到、到它那、那、那裡的路!” “比爾,你不知道!”貝弗莉喊了起來。
比爾憤怒地朝她——朝所有的人吼叫起來:“我知道!” 班恩舔着嘴唇看着比爾,然後他突然猛沖出去,朝小河方向跑去。
一道閃電劃過天空,緊接着一聲霹靂。
一塊拳頭大小的石頭飛了出去,打中了班恩的屁股。
他叫了一聲,雙手撲倒在地。
“胖家夥!”亨利興奮地叫着,從灌木叢中跳了出來。
“讓我教你怎麼扔石——” 麥克從地上抓起了一根木棍,朝亨利打了過去。
木棍在空中轉了兩圈,恰好打中了亨利的前額。
亨利尖叫着,捂着腦袋,一屁股坐在了地上。
“快、快、快跑!”比爾大喊,“跟、跟着班、班、班恩!” 所有的人都跟着班恩跑了下去。
亨利站起來,領着貝爾茨和維克多猛追。
班恩一面所喘籲籲地狂跑,一面慌亂地想:要是我找不着怎麼辦?要是我找不着那個抽水站呢? 但是他不能停下來去想;他的腳步一慢下來,比爾就推探搡着他,叫他加快速度。
他的臂部很疼。
貝弗莉說過亨利一夥想要殺死他們。
他現在真的相信了。
班恩跑到了肯塔斯基河的河岸;他跑得那麼急,差點沖進了水裡。
“哪、哪、哪裡?”比爾趕了上來。
班恩左右一看,心中更加發慌。
河水已經漲高了。
兩岸的草木刷刷作響。
“哪、哪、哪裡?” “我不知——”突然他看見了那棵歪倒的大樹,還有樹下的那個洞口。
那是他頭一回來這裡的時候藏身的地方。
“那裡!”他叫起來,“那邊!” 電閃雷鳴。
大雨瓢潑。
“走、走!”比爾大叫。
班恩順着河沿跑到了那棵歪倒的大樹前面,爬了過去。
艾迪在彼爾和理奇的攙扶下剛翻過去,腳下一絆,班恩揪住了他,兩個人一塊兒滾倒在地。
艾迪叫出聲來。
“沒事吧?”班恩叫喊。
“我想是!”艾迪也叫喊着,站了起來。
理奇随後翻了過來,然後是斯坦利和麥克。
比爾攙着貝弗莉爬上去,班恩和理奇在另一邊迎接。
她的頭發濕淋淋地粘在頭上;褲子都變成了黑色。
比爾是最後一個過來的。
他剛爬上樹,看見亨利和其他兩個沖了過來。
“石頭!扔石頭!”他一邊從樹上滑下,一邊高聲叫喊。
岸上的石頭到處都是。
所有的人立即采取了行動。
7個人同時朝亨利他們開火。
亨利3個沖到樹邊,又被一陣石頭雨打了回去。
“還要教我們扔石頭!”理奇一邊叫,一邊把一塊雞蛋大的石頭擲出去。
石頭打在亨利的肩頭,又蹦了出去。
亨利3個人連忙跑出了他們的射程之外,聚在了一起。
一會兒,他們爬上了河岸,然後在樹叢中消失了。
“他們想包抄我們。
老大。
”理奇說着,推了推鼻梁上的眼鏡。
“沒、沒、沒錯。
”比爾說,“繼、繼續,班、班、班恩。
我們都跟、跟、跟你走。
” 班恩帶着他們幾個來到了抽水站。
他們現在看到對岸有幾個圓柱形的管子。
有兩個管子正把肮髒的黑水排進河裡;靠近他們的一個管子的水流細細的,而且沒有水泵嗡嗡的聲音。
那裡的水泵已經壞了。
班恩看着比爾,有些害怕。
比爾看着理奇、斯坦利和麥克說:“我、我、我們得把蓋、蓋、蓋子弄下來,都、都、都來幫、幫、幫我。
” 圓柱上的鐵蓋有個把手,但是雨水使它變得很滑。
班思走到比爾身邊,比爾給他騰了個地方。
“現、現在,用、用、用力!”比爾大喊。
衆人一齊使勁。
“一、二、三,推!”理奇喊着号子。
蓋了開始挪動了。
“一、二、三,推!”現在洞口變大了。
“退後!”麥克高叫,“要掉下來了!” 衆人一齊後退,看着那個鐵蓋子掉了下來。
它“啪”地掉在泥地上,翻了個個兒。
比爾朝裡面望去。
有一排鐵橫檔通到地下的一汪水中。
水泵有一半浸泡在水裡,水開始從水泵的出水口處倒灌進來。
那就是他們要去的地方。
“艾、艾、艾迪。
抓、抓、抓住我。
” 艾迪不解地看着他。
“用你、你、你的那隻好胳、胳、胳膊,就、就這樣。
”比爾跟他示範着。
艾迪明白了,但是他有些勉強。
“快!”比爾不耐煩地說。
“他、他、他們就要來、來、來了廣艾迪抓住了比爾脖後的衣領;斯坦利和麥克扶着他,把他的腿夾在了比爾的腹部。
比爾笨拙地抓着上面的水泥達,小心地探身下去。
艾迪閉上了自己的眼睛。
比爾放開了水泥邊,抓住了最上面的橫檔。
他開始一步步往下爬。
他的腳踩進了冰涼的水裡;然後他蹲下身,讓艾迪下來。
他深吸了一口氣——艾迪把他的脖子勒得夠嗆。
他擡頭看着圓柱口。
那裡離他的頭頂有7英尺左右。
其餘的人都探頭向下看。
“快、快、快、快、快點!”他嚷着,“都下、下、下來!快!” 貝弗莉先下來,然後是斯坦利、班思和麥克,最後是理奇。
但是當他剛要探身,聽見維克多喊起來:“亨利!那兒!多傑!” 理奇一回頭,看見他們跑了過來。
維克多打頭,亨利手裡握着一把明晃晃的刀子,瘋狂地沖過來,把維克多推得跪倒在了地上。
理奇連忙探身下去。
亨利明白了他要幹什麼,朝他怪叫。
理奇哈哈大笑,把中指豎起來,朝亨利比劃着。
“你們會死在裡面的!”亨利憤怒地叫喊。
“瞧瞧着!”理奇嚷着,大笑不止。
其實他的心裡極度害怕,但是他卻不能控制自己。
亨利向前猛沖,距離理奇隻有20英尺遠了。
理奇瘋狂地笑着,順着橫檔爬了下去。
緊接着亨利的臉出現在洞口。
“好了。
”他朝下叫着,“我來了。
把你們全抓住。
“ 他把一條腿邁了過來,探住了最上面的橫檔,然後又邁過了另一條腿。
比爾大聲地說:“等、等他一靠、靠、靠近,我、我、我們就抓、抓、抓住他,把、把他扯、扯、扯下來,摁、摁到水、水、水裡。
知、知。
知道嗎?” “是,總督!”理奇說着,伸出哆嗦着的一隻手,敬了一個禮。
“準備好了!”斯坦利叫喊着。
亨利在第三個橫檔上停了下來。
他向下看了看;他的臉上頭一回出現了猶豫的神色。
艾迪突然明白了。
他們一次隻能下一個人。
而且這裡太深,不能跳下來。
即使他們跳下來,7個人也正圍成一圈等着他們。
“來、來、來呀,亨、亨、亨利,”比爾說,“你等、等、等什麼?” “對呀,”理奇笑嘻嘻地說,“你不是想打幾個小孩子嗎?來吧,亨利。
” “我們等着呢,亨利。
”貝弗莉甜甜地說,“當你下來時,可能會不喜歡的。
但是如果你願意,就來吧。
” “除非你是小雞。
”班恩加了一句,然後開始學小雞叫。
頓時嘲笑的聲音響成一片。
亨利左手緊緊握着刀子,低着頭看着他們,臉變成了鉛灰色。
他忍受了大概有30秒,終于爬了出去。
大夥一齊噓他。
“好、好、好了。
”比爾低聲說,“到、到、到下水、水、水道裡。
快、快、快點!” “為什麼?”貝弗莉問,還沒等比爾回答,亨利的臉又出現在洞口;他把一塊足球大的石頭扔了下來。
貝弗莉尖叫一聲,靠上了牆壁。
石頭砸在了水泵上,砰地一聲巨響,接着又蹦了回來,打在了水泥牆上,再有一英尺就砸上了艾迪。
石頭濺落在水裡。
“快、快點!”比爾又叫起來。
大家一齊擁進下水道裡。
接着更多的石頭飛落,碎石四處亂濺。
過了一會兒,石頭停止了。
比爾探頭一看,隻見亨利正飛快地順着橫檔爬下來。
“抓、抓、抓住他!”比爾沖了出來,理奇、班恩和麥克也沖了出來。
理奇一躍而起,飛身抓住了亨利的腳踝。
亨利一面咒罵,一面瘋狂地蹬踏,想要擺脫理奇。
但是理奇一伸手,抓住了一個橫檔,接着抱住亨利的腿,在他的腳踝上狠狠地咬了一口。
亨利尖叫着,又開始向上爬。
他的一隻鞋子掉了下來,落在了水裡。
“咬我!”亨利狂叫,“咬我!操你媽的咬我!” “今年春天我還得過破傷風!”理奇還在嘲笑他。
“砸他們!”亨利氣得語無倫次了,“砸他們,轟他們,返回石器時代!砸出腦漿!” 更多的石頭砸落下來。
比爾他們迅速撤了回去。
“現在是相持。
”班思說,“他們不下來,我們也上不去。
” “我、我、我們不上、上、上去。
”比爾靜靜地說,“你、你們都知、知、知道。
我、我、我們從、從、從來不會再、再、再上去。
” 所有的人都非常害怕。
大家都看着比爾。
沒有人說話。
亨利的聲音飄了下來:“我們能等一整天!” 貝弗莉看了看下水道的水管。
裡面黑乎乎的。
她能看見那水泥管的三分之一都有水,而且水正在升高,如果水漲得太高,他們都得淹死。
“比爾,我們非得去嗎?” 比爾聳聳肩。
是的,他們非得去;要不然他們能去哪兒?被亨利他們殺死?或者更壞的是——在鎮裡其他的地方被謀殺?貝弗莉現在完全懂得了他的思想。
他們最好去找它。
引蛇出洞。
理奇說:“你告訴我們的那個儀式叫什麼?就是圖書館的那本書上說的?” “除、除、除魔。
”比爾說着,笑了笑。
“除魔。
”理奇點點頭。
“你咬住它的舌頭,它也咬住你的舌頭。
對嗎?” “對、對。
” “然後你講笑話。
” 比爾點點頭。
“有意思。
”理奇看着那黑乎乎的管道。
“我連一個也想不起來。
” “我也是。
”班恩說。
恐懼占據了他的心,幾乎要使他窒息。
他感覺淮一的能使他鎮靜的,或者說不讓他發瘋的,就是比爾鎮定堅決的表情,當然還有貝弗莉。
如果讓貝弗莉知道他有多麼害怕,他甯願死去。
“你知道這管道通向哪裡?”斯坦利問比爾。
比爾搖搖頭。
“你知道怎麼找到它嗎?” 比爾還是搖搖頭。
“當我們靠近的時候,我們就知道了。
”理奇突然說了一句。
他顫抖着深吸了一口氣。
“如果我們非去不可,那麼走吧。
” 比爾點點頭。
“我是第一個。
然後是艾迪、班恩、貝弗莉、斯坦利、麥克。
你最後,理奇。
每個人必須把一隻手放在前面一個人的肩膀上。
那裡很黑。
” “你們要出來嗎?”亨利·鮑爾斯在尖叫。
“我們要從某個地方出來,”理奇嘟哝着,“我猜。
” 他們像瞎子一樣排成了一列。
比爾回頭看看,确信每個人都把手放在了别人的肩頭,然後朝那水流走去。
比爾·鄧邦帶着他的朋友們走進了黑暗,走進了他為弟弟所做的小紙船一年前所去的地方。