第十三章
關燈
小
中
大
是如此的話,我真為她感到高興。
凄苦的少女時代并未影響她追求幸福。
那場讓她的生活支離破碎的悲劇沒有讓她白白受苦。
我看着她,心想她一定比剛到斯泰爾斯莊園的時候更加幸福、更加開心。
伊麗莎白·科爾跟諾頓——對,有可能。
就在這時,我莫名感到一股不安。
斯泰爾斯莊園的氣氛不對勁。
我感覺到了——此時此刻,我突然覺得蒼老而疲憊——沒錯,還有恐懼。
一分鐘之後,這種感覺消失了。
除了博伊德·卡靈頓之外,似乎沒有人注意到。
過了一會兒,他湊過來對我低聲說:“你還好吧,黑斯廷斯?” “挺好的,怎麼了?” “唔——你看起來——我說不清。
” “隻是有一種——不安的感覺。
” “不祥的預感?” “如果你喜歡那麼說就是吧。
我感覺——有什麼事情要發生。
” “有意思。
我也有一兩次有這種感覺。
你覺得會發生什麼事情?” 他緊盯着我。
我搖搖頭。
我的确不知道到底要發生什麼。
隻是一種深深的壓抑和恐懼。
這時朱迪斯從房子裡出來了。
她走得很慢,揚着頭,雙唇緊閉,面色嚴肅卻格外美麗。
她與我和辛迪絲都完全不同;她看上去像是一個年輕的女祭司。
諾頓也有這樣的感覺。
他對她說:“你知道和你同名的那位猶太女英雄吧[諾頓此處引用的是多納泰羅晚年創作的《朱迪斯與霍洛芬斯》中的故事。
故事女主人公朱迪斯(Judith,又譯猶迪)是一位美貌聰慧的猶太寡婦。
她用美色騙取了占領耶路撒冷的亞述人将軍霍洛芬斯的信任,并在一次霍洛芬酒醉之後砍下他的頭顱,吓走亞述侵略軍。
]?她砍下霍洛芬頭顱之前的表情估計跟你現在一樣。
” 朱迪斯微笑着,稍稍揚起眉毛。
“我不記得她為什麼要那麼做了。
” “哦,完全是站在道德的制高點上,為了集體的利益。
” 他語氣中的那種戲谑惹惱了朱迪斯。
她臉一紅,離開諾頓走到富蘭克林旁邊坐下。
她說:“富蘭克林太太感覺好多了。
她想讓我們今晚上樓到她的房間去喝咖啡。
” 4 晚飯後上樓的時候,我心想,富蘭克林太太絕對是個情緒化的人。
她先是把我們所有人折騰得坐卧不甯,然後又突然變得善意滿滿。
她穿着一件淡青色的睡衣,躺在躺椅上。
她旁邊放着一個帶旋轉式書架的小桌子,上面擺着各種咖啡用具。
在克雷文護士的協助下,她白嫩的手指靈巧地操作着各種器具煮咖啡。
除了晚飯後便回房間休息的波洛、還沒從伊普斯維奇回來的阿勒頓,以及仍在樓下的勒特雷爾夫婦,其他人都在。
不久我們就聞到了咖啡的香味——真是美妙的味道。
斯泰爾斯莊園的咖啡渾濁無味,所以我們都很期待富蘭克林太太用新磨的咖啡粉泡的咖啡。
富蘭克林坐在桌子的另一邊,太太倒咖啡的時候他幫她遞杯子。
博伊德·卡靈頓站在沙發旁邊,伊麗莎白·科爾和諾頓站在窗邊。
克雷文護士坐在床頭。
我則坐在扶手椅裡苦想當天《泰晤士報》的填字遊戲。
“平穩之愛,何人相害?”我念道,“八個字母。
” “大概是字母倒拼的謎語。
”富蘭克林說。
我們想了一分鐘。
我接着念道:“山間的夥計人不好。
” “Tormentor[英文中單詞“tor”有“小山”之意,“men”是“人”,而“tormentor”有“折磨者”的意思。
]。
”博伊德·卡靈頓脫口而出。
“引用:‘無論問什麼,回聲唯答’——空白。
丁尼生詩句。
五個字母。
” “Where,”富蘭克林太太說,“肯定沒錯。
‘回聲唯答何處’,對吧?” 我對此表示懷疑。
“這個詞的結尾字母應該是W。
” “唔,很多詞語最後一字母都是W。
How,now,snow。
” 窗邊的伊麗莎白·科爾說:“丁尼生的原話是:‘無論問什麼,回聲唯答死亡’。
” 我聽到有人突然深吸一口氣。
我擡頭看去。
原來是朱迪斯。
她從我們身邊走過,穿過落地窗上陽台了。
我一邊思考着最後一條沒有解開的線索,一邊說:“平穩之愛那一條應該不是倒拼謎語。
現在第二個字母是A。
” “提示是什麼來着?” “平穩之愛,何人相害?空格,字母A,然後是六個空格。
” “Paramour[意為“情人”]。
”博伊德·卡靈頓說。
我聽見芭芭拉·富蘭克林的茶匙與小盤碰撞發出響聲。
我接着念下一條提示。
“‘嫉妒是一隻青眼的怪獸’,某人曾說過。
” “莎士比亞。
”博伊德·卡靈頓說。
“說這句話的是奧賽羅還是埃米莉亞?”富蘭克林太太問。
“都太長了。
提示說隻有四個字母。
” “伊阿古。
” “我确定是奧賽羅。
” “根本不是奧賽羅。
這句話是羅密歐對朱麗葉說的。
” 大家各抒己見。
突然陽台上的朱迪斯叫起來:“看啊,流星。
哦,那邊還有一顆。
” 博伊德·卡靈頓說:“哪兒呢?我們要許願啊。
”他上了陽台,伊麗
凄苦的少女時代并未影響她追求幸福。
那場讓她的生活支離破碎的悲劇沒有讓她白白受苦。
我看着她,心想她一定比剛到斯泰爾斯莊園的時候更加幸福、更加開心。
伊麗莎白·科爾跟諾頓——對,有可能。
就在這時,我莫名感到一股不安。
斯泰爾斯莊園的氣氛不對勁。
我感覺到了——此時此刻,我突然覺得蒼老而疲憊——沒錯,還有恐懼。
一分鐘之後,這種感覺消失了。
除了博伊德·卡靈頓之外,似乎沒有人注意到。
過了一會兒,他湊過來對我低聲說:“你還好吧,黑斯廷斯?” “挺好的,怎麼了?” “唔——你看起來——我說不清。
” “隻是有一種——不安的感覺。
” “不祥的預感?” “如果你喜歡那麼說就是吧。
我感覺——有什麼事情要發生。
” “有意思。
我也有一兩次有這種感覺。
你覺得會發生什麼事情?” 他緊盯着我。
我搖搖頭。
我的确不知道到底要發生什麼。
隻是一種深深的壓抑和恐懼。
這時朱迪斯從房子裡出來了。
她走得很慢,揚着頭,雙唇緊閉,面色嚴肅卻格外美麗。
她與我和辛迪絲都完全不同;她看上去像是一個年輕的女祭司。
諾頓也有這樣的感覺。
他對她說:“你知道和你同名的那位猶太女英雄吧[諾頓此處引用的是多納泰羅晚年創作的《朱迪斯與霍洛芬斯》中的故事。
故事女主人公朱迪斯(Judith,又譯猶迪)是一位美貌聰慧的猶太寡婦。
她用美色騙取了占領耶路撒冷的亞述人将軍霍洛芬斯的信任,并在一次霍洛芬酒醉之後砍下他的頭顱,吓走亞述侵略軍。
]?她砍下霍洛芬頭顱之前的表情估計跟你現在一樣。
” 朱迪斯微笑着,稍稍揚起眉毛。
“我不記得她為什麼要那麼做了。
” “哦,完全是站在道德的制高點上,為了集體的利益。
” 他語氣中的那種戲谑惹惱了朱迪斯。
她臉一紅,離開諾頓走到富蘭克林旁邊坐下。
她說:“富蘭克林太太感覺好多了。
她想讓我們今晚上樓到她的房間去喝咖啡。
” 4 晚飯後上樓的時候,我心想,富蘭克林太太絕對是個情緒化的人。
她先是把我們所有人折騰得坐卧不甯,然後又突然變得善意滿滿。
她穿着一件淡青色的睡衣,躺在躺椅上。
她旁邊放着一個帶旋轉式書架的小桌子,上面擺着各種咖啡用具。
在克雷文護士的協助下,她白嫩的手指靈巧地操作着各種器具煮咖啡。
除了晚飯後便回房間休息的波洛、還沒從伊普斯維奇回來的阿勒頓,以及仍在樓下的勒特雷爾夫婦,其他人都在。
不久我們就聞到了咖啡的香味——真是美妙的味道。
斯泰爾斯莊園的咖啡渾濁無味,所以我們都很期待富蘭克林太太用新磨的咖啡粉泡的咖啡。
富蘭克林坐在桌子的另一邊,太太倒咖啡的時候他幫她遞杯子。
博伊德·卡靈頓站在沙發旁邊,伊麗莎白·科爾和諾頓站在窗邊。
克雷文護士坐在床頭。
我則坐在扶手椅裡苦想當天《泰晤士報》的填字遊戲。
“平穩之愛,何人相害?”我念道,“八個字母。
” “大概是字母倒拼的謎語。
”富蘭克林說。
我們想了一分鐘。
我接着念道:“山間的夥計人不好。
” “Tormentor[英文中單詞“tor”有“小山”之意,“men”是“人”,而“tormentor”有“折磨者”的意思。
]。
”博伊德·卡靈頓脫口而出。
“引用:‘無論問什麼,回聲唯答’——空白。
丁尼生詩句。
五個字母。
” “Where,”富蘭克林太太說,“肯定沒錯。
‘回聲唯答何處’,對吧?” 我對此表示懷疑。
“這個詞的結尾字母應該是W。
” “唔,很多詞語最後一字母都是W。
How,now,snow。
” 窗邊的伊麗莎白·科爾說:“丁尼生的原話是:‘無論問什麼,回聲唯答死亡’。
” 我聽到有人突然深吸一口氣。
我擡頭看去。
原來是朱迪斯。
她從我們身邊走過,穿過落地窗上陽台了。
我一邊思考着最後一條沒有解開的線索,一邊說:“平穩之愛那一條應該不是倒拼謎語。
現在第二個字母是A。
” “提示是什麼來着?” “平穩之愛,何人相害?空格,字母A,然後是六個空格。
” “Paramour[意為“情人”]。
”博伊德·卡靈頓說。
我聽見芭芭拉·富蘭克林的茶匙與小盤碰撞發出響聲。
我接着念下一條提示。
“‘嫉妒是一隻青眼的怪獸’,某人曾說過。
” “莎士比亞。
”博伊德·卡靈頓說。
“說這句話的是奧賽羅還是埃米莉亞?”富蘭克林太太問。
“都太長了。
提示說隻有四個字母。
” “伊阿古。
” “我确定是奧賽羅。
” “根本不是奧賽羅。
這句話是羅密歐對朱麗葉說的。
” 大家各抒己見。
突然陽台上的朱迪斯叫起來:“看啊,流星。
哦,那邊還有一顆。
” 博伊德·卡靈頓說:“哪兒呢?我們要許願啊。
”他上了陽台,伊麗