詩歌
關燈
小
中
大
紡紗,
我日夜裡忙着,如何養得活這一家?
多虧得老洛伯時常幫襯我爹媽,
他說,“錦妮,你看他兩口兒分上,嫁了我罷。
” 五 我那時回絕了他,我隻望吉梅回來讨我。
又誰知海裡起了大風波,一 人都說我的吉梅他翻船死了! 隻抛下我這苦命的人兒一個! 六 我爹爹再三勸我嫁; 我媽不說話,他隻眼睜睜地望着我 望得我心裡好不難過! 我的心兒早已在那大海裡, 我隻得由他們嫁了我的身子! 七 我嫁了還沒多少日子, 那天正孤孤凄凄地坐在大門裡, 擡頭忽看見吉梅的鬼!—— 卻原來真是他,他說,“錦妮,我如今回來讨你。
” 八 我兩人哭着說了許多言語, 我讓他親了一個嘴,便打發他走路。
我恨不得立刻死了,——隻是如何死得下去! 天呵!我如何這般命苦! 九 我如今坐也坐不下,那有心腸紡紗? 我又不敢想着他: 想着他須是一樁罪過。
我隻得努力做一個好家婆, 我家老洛伯他并不曾待差了我。
七年三月一日夜譯 (1918年3月1日夜譯) 看花 院子裡開着兩朵玉蘭花,三朵月季花;紅的花,紫的花,襯着綠葉,映着日光,怪可愛的。
沒人看花,花還是可愛;但是我看花,花也好像更高興了。
我不看花,也不怎麼;但我看花時,我也更高興了。
還是我因為見了花高興,故覺得花也高興呢?還是因為花見了我高興,故我也高興呢?七年五月(1918年5月) 你莫忘記 我的兒, 我二十年教你愛國,—— 這國如何愛得! 你莫忘記: 這是我們國家的大兵, 逼死了你三姨, 逼死了阿馨, 逼死了你妻子, 槍斃了高升!…… 你莫忘記: 是誰砍掉了你的手指, 是誰把你老子打成了這個樣子! 是誰燒了這一村,…… 嗳喲!……火就要燒到這裡了,—— 你跑罷!莫要同我一齊死!…… 回來!…… 你莫忘記: 你老子臨死時隻指望快快亡國: 亡給“哥薩克”,亡給“普魯士”,——都可以,——總該不至——如此!…… 七年六月二十八日初稿 七年八月二十三夜改稿 十一年三月十夜改稿 (1918年6月28日初稿,1918年8月23日夜改稿,1922年3月10日夜改稿) 關不住了 我說:“我把心收起,像人家把門關了,叫愛情生生的餓死,也許不再和我為難了。
”但是五月的濕風,時時從屋頂上吹來;還有那街心的琴調一陣陣的飛來。
一屋裡都是太陽光,這時候愛情有點醉了,他說:“我是關不住的,我要把你的心打碎了!”八年二月二十六日譯美國SaraTeasdale的OvertheRoofs(1919年2月26日譯美國SaraTeasdale的OvertheRoofs) “應該” 他也許愛我,——也許還愛我,——但他總勸我莫再愛他。
他常常怪我;這一天,他眼淚汪汪的望着我,說道:“你如何還想着我?想着我,你又如何能對他?你要是當真愛我,你應該把愛我的心愛他,你應該把待我的情待他。
”他的話句句都不錯:——上帝幫我!我“應該”這樣做!八年三月二十日(1919年3月20日) 一顆星兒 我喜歡你這顆頂大的星兒。
可惜我叫不出你的名字。
平日月明時,月光遮盡了滿天星,總不能遮住你。
今天風雨後,悶沉沉的天氣,我望遍天邊,尋不見一點半點光明,回轉頭來,隻有你在那楊柳高頭依舊亮晶晶地。
八年四月二十五夜(1919年4月25日夜) “威權” “威權”坐在山頂上,指揮一班鐵索鎖着的奴隸替他開礦。
他說:“你們誰敢倔強?我要把你們怎麼樣就怎麼樣!”奴隸們做了一萬年的工,頭頸上的鐵索漸漸的磨斷了。
他們說:“等到鐵索斷時,我們要造反了!”奴隸們同心合力,一鋤一鋤的掘到山腳底。
山腳底挖空了,“威權”倒撞下來,活活的跌死!八年六月十一夜(1919年6月11日夜) 生查子 也想不相思,可免相思苦。
幾次細思量,情願相思苦。
八年六月二十八日(1919年6月28日) 樂觀 《每周評論》于八月三十日被封禁,國内的報紙很多替我們抱不平的。
我做這首詩謝謝他們。
一 “這棵大樹很可惡, 他礙着我的路! 來! 快把他斫倒了, 把樹根亦掘去。
—— 哈哈!好了!” 二 大樹被斫作柴燒, 樹根不久也爛完了。
斫樹的人很得意, 他覺得很平安了。
三 但是樹上還有許多種子—— 很小的種子,裹在有刺的殼裡,—— 上面蓋着枯葉, 葉上堆着白雪, 很小的東西,誰也不注意。
四 雪
” 五 我那時回絕了他,我隻望吉梅回來讨我。
又誰知海裡起了大風波,一 人都說我的吉梅他翻船死了! 隻抛下我這苦命的人兒一個! 六 我爹爹再三勸我嫁; 我媽不說話,他隻眼睜睜地望着我 望得我心裡好不難過! 我的心兒早已在那大海裡, 我隻得由他們嫁了我的身子! 七 我嫁了還沒多少日子, 那天正孤孤凄凄地坐在大門裡, 擡頭忽看見吉梅的鬼!—— 卻原來真是他,他說,“錦妮,我如今回來讨你。
” 八 我兩人哭着說了許多言語, 我讓他親了一個嘴,便打發他走路。
我恨不得立刻死了,——隻是如何死得下去! 天呵!我如何這般命苦! 九 我如今坐也坐不下,那有心腸紡紗? 我又不敢想着他: 想着他須是一樁罪過。
我隻得努力做一個好家婆, 我家老洛伯他并不曾待差了我。
七年三月一日夜譯 (1918年3月1日夜譯) 看花 院子裡開着兩朵玉蘭花,三朵月季花;紅的花,紫的花,襯着綠葉,映着日光,怪可愛的。
沒人看花,花還是可愛;但是我看花,花也好像更高興了。
我不看花,也不怎麼;但我看花時,我也更高興了。
還是我因為見了花高興,故覺得花也高興呢?還是因為花見了我高興,故我也高興呢?七年五月(1918年5月) 你莫忘記 我的兒, 我二十年教你愛國,—— 這國如何愛得! 你莫忘記: 這是我們國家的大兵, 逼死了你三姨, 逼死了阿馨, 逼死了你妻子, 槍斃了高升!…… 你莫忘記: 是誰砍掉了你的手指, 是誰把你老子打成了這個樣子! 是誰燒了這一村,…… 嗳喲!……火就要燒到這裡了,—— 你跑罷!莫要同我一齊死!…… 回來!…… 你莫忘記: 你老子臨死時隻指望快快亡國: 亡給“哥薩克”,亡給“普魯士”,——都可以,——總該不至——如此!…… 七年六月二十八日初稿 七年八月二十三夜改稿 十一年三月十夜改稿 (1918年6月28日初稿,1918年8月23日夜改稿,1922年3月10日夜改稿) 關不住了 我說:“我把心收起,像人家把門關了,叫愛情生生的餓死,也許不再和我為難了。
”但是五月的濕風,時時從屋頂上吹來;還有那街心的琴調一陣陣的飛來。
一屋裡都是太陽光,這時候愛情有點醉了,他說:“我是關不住的,我要把你的心打碎了!”八年二月二十六日譯美國SaraTeasdale的OvertheRoofs(1919年2月26日譯美國SaraTeasdale的OvertheRoofs) “應該” 他也許愛我,——也許還愛我,——但他總勸我莫再愛他。
他常常怪我;這一天,他眼淚汪汪的望着我,說道:“你如何還想着我?想着我,你又如何能對他?你要是當真愛我,你應該把愛我的心愛他,你應該把待我的情待他。
”他的話句句都不錯:——上帝幫我!我“應該”這樣做!八年三月二十日(1919年3月20日) 一顆星兒 我喜歡你這顆頂大的星兒。
可惜我叫不出你的名字。
平日月明時,月光遮盡了滿天星,總不能遮住你。
今天風雨後,悶沉沉的天氣,我望遍天邊,尋不見一點半點光明,回轉頭來,隻有你在那楊柳高頭依舊亮晶晶地。
八年四月二十五夜(1919年4月25日夜) “威權” “威權”坐在山頂上,指揮一班鐵索鎖着的奴隸替他開礦。
他說:“你們誰敢倔強?我要把你們怎麼樣就怎麼樣!”奴隸們做了一萬年的工,頭頸上的鐵索漸漸的磨斷了。
他們說:“等到鐵索斷時,我們要造反了!”奴隸們同心合力,一鋤一鋤的掘到山腳底。
山腳底挖空了,“威權”倒撞下來,活活的跌死!八年六月十一夜(1919年6月11日夜) 生查子 也想不相思,可免相思苦。
幾次細思量,情願相思苦。
八年六月二十八日(1919年6月28日) 樂觀 《每周評論》于八月三十日被封禁,國内的報紙很多替我們抱不平的。
我做這首詩謝謝他們。
一 “這棵大樹很可惡, 他礙着我的路! 來! 快把他斫倒了, 把樹根亦掘去。
—— 哈哈!好了!” 二 大樹被斫作柴燒, 樹根不久也爛完了。
斫樹的人很得意, 他覺得很平安了。
三 但是樹上還有許多種子—— 很小的種子,裹在有刺的殼裡,—— 上面蓋着枯葉, 葉上堆着白雪, 很小的東西,誰也不注意。
四 雪