逼上梁山 ——文學革命的開始

關燈
上天,天上太孤單。

    (8月23日) 這種孤單的情緒,并不含有怨望我的朋友的意思。

    我回想起來,若沒有那一班朋友和我讨論,若沒有那一日一郵片,三日一長函的朋友切磋的樂趣,我自己的文學主張決不會經過那幾層大變化,決不會漸漸結晶成一個有系統的方案,決不會慢慢的尋出一條光明的大路來。

    況且那年(1916)的3月間,梅觐莊對于我的俗話文學的主張,已很明白的表示贊成了(看上文引他的3月19日來信)。

    後來他們的堅決反對,也許是我當時的少年意氣太盛,叫朋友難堪,反引起他們的反感來了,就使他們不能平心靜氣的考慮我的曆史見解,就使他們走上了反對的路上去。

    但是因為他們的反駁,我才有實地試驗白話詩的決心。

    莊子說得好:“彼出于是,是亦因彼。

    ”一班朋友做了我多年的“他山之錯”,我對他們,隻有感激,決沒有絲毫的怨望。

     我的決心試驗白話詩,一半是朋友們一年多讨論的結果,一半也是我受的實驗主義的哲學的影響。

    實驗主義教訓我們:一切學理都隻是一種假設;必須要證實了,然後可算是真理。

    證實的步驟,隻是先把一個假設的理論的種種可能的結果都推想出來,然後想法子來試驗這些結果是否适用,或是否能解決原來的問題。

    我的白話文學論不過是一個假設,這個假設的一部分(小說詞曲等)已有曆史的證實了;其餘一部分(詩)還須等待實地試驗的結果。

    我的白話詩的實地試驗,不過是我的實驗主義的一種應用。

    所以我的白話詩還沒有寫得幾首,我的詩集已有了名字了,就叫做《嘗試集》。

    我讀陸遊的詩,有一首詩雲: 能仁院前有石像丈餘,蓋作大像時樣也。

     江閣欲開千尺像,雲龛先定此規模。

     斜陰徒倚空長歎,嘗試成功自古無。

     陸放翁這首詩大概是别有所指;他的本意大概是說:小試而不得大用,是不會成功的,我借他這句詩,做我的白話詩集的名字,并且做了一首詩,說明我的嘗試主義: 嘗試篇 “嘗試成功自古無”,放翁這話未必是。

    我今為下一轉語,自古成功在嘗試。

    請看藥聖嘗百草,嘗了一味又一味。

    又如名醫試丹藥,何嫌六百零六次。

    莫想小試便成功,那有這樣容易事!有時試到千百回,始知前功盡抛棄。

    即使如此已無愧,即此失敗便足記。

    告人此路不通行;可使腳力莫浪費。

    我生求師二十年,今得“嘗試”兩個字。

    作詩做事要如此,雖未能到頗有志。

    作《嘗試歌》頌吾師,願大家都來嘗試!(8月3日) 這是我的實驗主義的文學觀。

     這個長期讨論的結果,使我自己把許多散漫的思想彙集起來,成為一個系統。

    1916年的8月19日,我寫信給朱經農,中有一段說: 新文學之要點,約有八事: (一)不用典。

    (二)不用陳套語。

    (三)不講對仗。

    (四)不避俗字俗語(不嫌以白話做詩詞)。

    (五)須講求文法。

    以上為形式的一方面。

    (六)不作無病之呻吟。

    (七)不摹仿古人。

    (八)須言之有物。

    以上為精神(内容)的一方面。

     那年10月中,我寫信給陳獨秀先生,就提出這八個“文學革命”的條件,次序也是這樣的。

    不到一個月,我寫了一篇《文學改良刍議》,用複寫紙抄了兩份,一份給《留美學生季刊》發表,一份寄給獨秀在《新青年》上發表。

    在這篇文字裡,八件事的次序大改變了: (一)須言之有物。

    (二)不摹仿古人。

    (三)須講求文法。

    (四)不作無病之呻吟。

    (五)務去爛調套語。

    (六)不用典。

    (七)不講對仗。

    (八)不避俗字俗語。

     這個新次第是有意改動的。

    我把“不避俗字俗語”一件放在最後,标題隻是很委婉的說“不避俗字俗語”,其實是很鄭重的提出我的白話文學的主張。

    我在那篇文字裡說: 吾惟以施耐庵、曹雪芹、吳趼人為文學正宗,故有“不避俗字俗語”之論也。

    蓋吾國言文之背馳久矣。

    自佛書之輸入,譯者以文言不足以達意,故以淺近之文譯之,其體已近白話。

    其後佛氏講義語錄尤多用白話為之者,是為語錄體之原始。

    及宋人講學,以白話為語錄,此體遂成講學正體(明人因之)。

    當是時,白話已久入韻文,觀宋人之詩詞可見。

    乃至元時,中國北部在異族之下三百餘年矣。

    此三百年中,中國巧發生一神通俗行遠之文學,文則有《水浒》、《西遊》、《三國》,曲則尤不可勝計。

    以今世眼光觀之,則中國文學當以元代為至盛;傳世不朽之作,當以元代為最多。

    此無可疑也。

    當是時,中國之文學最近言文合一,白話幾成文學的語言矣。

    使此趨勢不受阻遏,則中國幾有一“活文學”出現,而但丁、路得之偉業幾發生于神州。

    不意此趨勢驟為明代所阻,政府即以八股取士,而當時文人以何李七子之徒,又争以複古為高。

    于是此千年難遇言文合一之機會,遂中道夭折也。

    然以今世曆史進化的眼光觀之,則白話文學之為中國文學之正宗,又為将來文學必用之利器,可斷言也。

    以此之故,吾主張今日作文作詩,宜采用俗語俗字。

    與其用三千年前之死字,不如用二十世紀之活字。

    與其作不能行遠不能普及之秦漢六朝文字,不如作家喻戶曉之《水浒》、《西遊》文字也。

     這完全是用我三四月中寫出的中國文學史觀(見上文引的4月5日日記),稍稍加上一點後來的修正,可是我受了在美國的朋友的反對,膽子變小了,态度變謙虛了,所以标題但稱《文學改良刍議》,而全篇不敢提起“文學革命”的旗子。

    篇末還說: 上述八事,乃我年來研思此一大問題之結果。

    ……謂之“刍議”,猶雲未定草也。

    伏惟國人同志有以匡糾是正之。

     這是一個國外留學生對于國内學者的謙遜态度。

    文字題為“刍議”,詩集題為“嘗試”,是可以不引起很大的反感的了。

     陳獨秀先生是一個老革命黨,他起初對于我的八條件還有點懷疑(《新青年》2卷2号。

    其時國内好學深思的少年,如常乃惪君,也說“說理紀事之文,必當以白話行之,但不可施于美術文耳”見《新青年》2卷4号),但他見了我的《文學改良刍議》之後,就完全贊成我的主張;他接着寫了一篇《文學革命論》(《新青年》2卷5号),正式在國内提出“文學革命”的旗幟。

    他說: 文學革命之氣運,醞釀已非一日。

    其首舉義旗之急先鋒則為吾友胡适。

    餘甘冒全國學究之敵,高張“文學革命軍”之大旗,以為吾友之聲援。

    旗上大書特書吾革命三大主義: 曰:推倒雕琢的,阿谀的貴族文學;建設平易的,抒情的國民文學。

     曰:推倒陳腐的,鋪張的古典文學;建設新鮮的,立誠的寫實文學。

     曰:推倒迂晦的,艱澀的山林文學;建設明了的,通俗的社會文學。

     獨秀之外,最初贊成我的主張的,有北京大學教授錢玄同先生(《新青年》2卷6号《通訊》,又3卷1号《通訊》)。

    此後文學革命的運動就從美國幾個留學生的課餘讨論,變成國内文人學者的讨論了。

     《文學改良刍議》是1917年1月出版的,我在1917年4月9日還寫了一封長信給陳獨秀先生,信内說: 此事之是非,非一朝一夕所能定,亦非一二人所能定。

    甚願國中人士能平心靜氣與吾輩同力研究此問題。

    讨論既熟,是非自明。

    吾輩已張革命之旗,雖不容退縮,然亦決不敢以吾輩所主張為必是,而不容他人之匡正也。

    …… 獨秀在《新青年》(第3卷3号)上答我道: 鄙意容納異議,自由讨論,固為學術發達之原則,獨至改良中國文學當以白話為正宗之說,其是非甚明,必不容反對者有讨論之餘地;必以吾輩所主張者為絕對之是,而不容他人之匡正也。

    蓋以吾國文化倘已至文言一緻地步,則以國語為文,達意狀物,豈非天經地義?尚有何種疑義必待讨論乎?其必欲擯棄國語文學,而悍然以古文為正宗者,猶之清初曆家排斥西法,乾嘉疇人非難地球繞日之說,吾輩實無餘閑與之作此無謂之讨論也。

     這樣武斷的态度,真是一個老革命黨的口氣。

    我們一年多的文學讨論的結果,得着了這樣一個堅強的革命家做宣傳者,做推行者,不久就成為一個有力的大運動了。

     《四十自述》的一章,二十二年十二月三日夜脫稿 (原載于1934年1月1日《東方雜志》第3卷第1期)