逼上梁山 ——文學革命的開始
關燈
小
中
大
中,我往克利佛蘭赴“第二次國際關系讨論會”,去時來時都經過绮色佳,去時在那邊住了八天,常常和任叔永,唐擘黃,楊杏佛諸君談論改良中國文學的方法,這時候我已有了具體的方案,就是用白話作文,作詩,作戲曲。
日記裡記我談話的大意有九點: (一)今日之文言乃是一種半死的文字。
(二)今日之白話是一種活的語言。
(三)白話并不鄙俗,俗儒乃謂之俗耳。
(四)白話不但不鄙俗,而且甚優美适用。
凡言要以達意為主,其不能達意者,則為不美。
如說,“趙老頭回過身來,爬在街上,撲通撲通的磕了三個頭”,若譯作文言,更有何趣味? (五)凡文言之所長,白話皆有之。
而白話之所長,則文言未必能及之。
(六)白話并非文言之退化,乃是文言之進化,其進化之迹,略如下述: (1)從單音的進而為複音的。
(2)從不自然的文法進而為自然的文法。
例如“舜何人也”變為“舜是什麼人”;“己所不欲”變為“自己不要的”。
(3)文法由繁趨簡。
例如代名詞的一緻。
(4)文言之所無,白話皆有以補充。
例如文言隻能說“此乃吾兒之書”,但不能說“這書是我兒子的”。
(七)白話可以産生第一流文學。
白話已産生小說,戲劇,語錄,詩詞,此四者皆有史事可證。
(八)白話的文學為中國千年來僅有之文學。
其非白話的文學,如古文,如八股,如筆記小說,皆不足與于第一流文學之列。
(九)文言的文字可讀而聽不懂;白話的文字既可讀,又聽得懂。
凡演說,講學,筆記,文言決不能應用。
今日所需,乃是一種可讀,可聽,可歌,可講,可記的言語。
要讀書不須口譯,演說不須筆譯;要施諸講壇舞台而皆可,誦之村妪婦孺皆可懂。
不如此者,非活的言語也,決不能成為吾國之國語也,決不能産生第一流的文學也。
(7月6日追記) 7月2日,我回紐約時,重過绮色佳,遇見梅觐莊,我們談了半天,晚上我就走了。
日記裡記此次談話的大緻如下: 吾以為文學在今日不當為少數文人之私産,而當以能普及最大多數之國人為一大能事。
吾又以為文學不當與人事全無關系;凡世界有永久價值之文學,皆嘗有大影響于世道人心者也。
觐莊大攻此說,以為Utilitarian(功利主義),又以為偷得Tolstoi(托爾斯太)之緒餘;以為此等19世紀之舊說,久為今人所棄置。
餘聞之大笑。
夫吾之論中國文學,全從中國一方面着想,初不管歐西批評家發何議論。
吾言而是也,其為Utilitarian,其為Tolstoyan又何損其為是。
吾言而非也,但當攻其所以非之處,不必問其為Utilitarian抑為Tolstoyan也。
(7月13日追記) 五 我回到紐約之後不久,绮色佳的朋友們遇着了一件小小的不幸事故,産生了一首詩,引起了一場大筆戰,竟把我逼上了決心試做白話詩的路上去。
7月8日,任叔永同陳衡哲女士、梅觐莊、楊杏佛、唐擘黃在凱約嘉湖上搖船,近岸時船翻了,又遇着大雨。
雖沒有傷人,大家的衣服都濕了。
叔永做了一首四言的《泛湖即事》長詩,寄到紐約給我看。
詩中有“言棹輕楫,以滌煩疴”;又有“猜謎賭勝,載笑載言”等等句子。
恰好我是曾做《詩三百篇中“言”字解》的,看了“言棹輕楫”的句子,有點不舒服,所以我寫信給叔永說: ……再者,詩中所用“言”字“載”字,皆系死字;又如“猜謎賭勝,載笑載言”二句,上句為二十世紀之活字,下句為二千年前之死句,殊不相稱也。
(7月16日) 叔永不服,回信說: 足下謂“言”字“載”字為死字,則不敢謂然。
如足下意,豈因《詩經》中曾用此字,吾人今日所用字典便不當搜入耶?“載笑載言”因為“三千年前之語”,然可用以達我今日之情景,即為今日之語,而非“三千年前之死語”,此君我不同之點也。
(7月17日) 我的本意隻是說“言”字“載”字在文法上的作用,在今日還未能确定,我們不可輕易亂用。
我們應該鑄造今日的話語來“達我今日之情景”,不當亂用意義不确定的死字。
蘇東坡用錯了“駕言”兩字,曾為章子厚所笑。
這是我們應該引為訓戒的。
這一點本來不很重要,不料竟引起了梅觐莊出來代抱不平。
他來信說: 足下所自矜為“文學革命”真谛者,不外乎用“活字”以入文,于叔永詩中稍古之字,皆所不取,以為非“20世紀之活字”。
此種論調,固足下所恃為哓哓以提倡“新文學”者,迪又聞之素矣。
夫文學革新,須洗去舊日腔套。
務去陳言,固矣。
然此非盡屏古人所用文字,而另以俗語白話代之之謂也。
……足下以俗語白話為向來文學上不用之字,驟以入文,似覺新奇而美,實則無永久價值。
因其向未經美術家之鍛煉,徒委諸愚夫愚婦,無美術觀念者之口,曆世相傳,愈趨愈下,鄙俚乃不可言。
足下得之,乃矜矜自喜,眩為創獲,異矣!如足下之言,則人間材智,教育,選擇,諸事,皆無足算,而村農伧夫皆足為詩人美術家矣。
甚至非洲之黑蠻,南洋之土人,其言文無分者,最有詩人美術家之資格也。
何足下之醉心于俗語白話如是耶?至于無所謂“活文學”,亦與足下前此言之。
……文字者,世界上最守舊之物也。
……一字意義之變遷,必經數十或數百年而後成,又須經文學大家承認之,而恒人始沿用之焉。
足下乃視改革文字如是之易易乎?…… 總之,吾輩言文學革命,須謹慎以出之。
尤須先精究吾國文字,始敢言改革。
欲加用新字,須先用美術以鍛煉之。
非僅以俗語白話代之,即可了事者也(俗語白話亦有可用者,惟必須經美術家之鍛煉耳)。
如足下言,乃以暴易暴耳,豈得謂之改良乎?(7月17日) 觐莊有點動了氣,我要和他開開玩笑,所以做了一首一千多字的白話遊戲詩回答他。
開篇就是描摹老梅生氣的神氣: “人閑天又涼”,老梅上戰場。
拍桌罵胡适,說話太荒唐! 說什麼“中國有活文學”! 說什麼“須用白話做文章”! 文字那有死活!白話俗不可當! …… 第二段中有這樣的話: 老梅牢騷發了,老胡呵呵大笑。
且請平心靜氣,這是什麼論調! 文字沒有古今,卻有死活可道。
古人叫做“欲”,今人叫做“要”。
古人叫做“至”,今人叫做“到”。
古人叫做“溺”,今人叫做“尿”。
本來同是一字,聲音少許變了。
并無雅俗可言,何必紛紛胡鬧? 至于古人叫“字”,今人叫“号”; 古人懸梁,今人上吊; 古名雖未必不佳,今名又何嘗不妙? 至于古人乘輿,今人坐轎; 古人加冠束帻,今人但知戴帽; 這都是古所沒有,而後人所創造。
若必叫帽作巾,叫轎作輿, 豈非張冠李戴,認虎作豹? 第四段專答他說的“白話須鍛煉”的意思: 今我苦口哓舌,算來卻是為何? 正要求今日的文學大家, 把那些活潑潑的白話, 拿來鍛煉,拿來琢磨, 拿來作文演說,作曲作歌:—— 出幾個白話的嚣俄, 和幾個白話的東坡, 那不是“活文學”是什麼? 那不是“活文學”是什麼? 這首“打油詩”是7月22日做的,一半是少年朋友的遊戲,一半是我有意試做白話的韻文。
但梅、任兩位都大不以為然。
觐莊來信大罵我,他說: 讀大作如兒時聽《蓮花落》,真所謂革盡古今中外詩人之命者!足下誠豪健哉!(7月24日) 叔永來信也說: 足下此次試驗之結果,乃完全失敗;蓋足下所作,白話則誠白話矣,韻則有韻矣,然卻不可謂之詩。
蓋詩詞之為物,除有韻之外,必須有和諧之音調,審美之辭句,非如寶玉所雲“押韻就好”也。
(7月24夜) 對于這一點,我當時頗不心服,曾有信替自己辯護,說我這首詩,當作一首Satire(嘲諷詩)看,并不算是失敗,但這種“戲台裡喝彩”實在大可不必。
我現在回想起來,也覺得自己好笑
日記裡記我談話的大意有九點: (一)今日之文言乃是一種半死的文字。
(二)今日之白話是一種活的語言。
(三)白話并不鄙俗,俗儒乃謂之俗耳。
(四)白話不但不鄙俗,而且甚優美适用。
凡言要以達意為主,其不能達意者,則為不美。
如說,“趙老頭回過身來,爬在街上,撲通撲通的磕了三個頭”,若譯作文言,更有何趣味? (五)凡文言之所長,白話皆有之。
而白話之所長,則文言未必能及之。
(六)白話并非文言之退化,乃是文言之進化,其進化之迹,略如下述: (1)從單音的進而為複音的。
(2)從不自然的文法進而為自然的文法。
例如“舜何人也”變為“舜是什麼人”;“己所不欲”變為“自己不要的”。
(3)文法由繁趨簡。
例如代名詞的一緻。
(4)文言之所無,白話皆有以補充。
例如文言隻能說“此乃吾兒之書”,但不能說“這書是我兒子的”。
(七)白話可以産生第一流文學。
白話已産生小說,戲劇,語錄,詩詞,此四者皆有史事可證。
(八)白話的文學為中國千年來僅有之文學。
其非白話的文學,如古文,如八股,如筆記小說,皆不足與于第一流文學之列。
(九)文言的文字可讀而聽不懂;白話的文字既可讀,又聽得懂。
凡演說,講學,筆記,文言決不能應用。
今日所需,乃是一種可讀,可聽,可歌,可講,可記的言語。
要讀書不須口譯,演說不須筆譯;要施諸講壇舞台而皆可,誦之村妪婦孺皆可懂。
不如此者,非活的言語也,決不能成為吾國之國語也,決不能産生第一流的文學也。
(7月6日追記) 7月2日,我回紐約時,重過绮色佳,遇見梅觐莊,我們談了半天,晚上我就走了。
日記裡記此次談話的大緻如下: 吾以為文學在今日不當為少數文人之私産,而當以能普及最大多數之國人為一大能事。
吾又以為文學不當與人事全無關系;凡世界有永久價值之文學,皆嘗有大影響于世道人心者也。
觐莊大攻此說,以為Utilitarian(功利主義),又以為偷得Tolstoi(托爾斯太)之緒餘;以為此等19世紀之舊說,久為今人所棄置。
餘聞之大笑。
夫吾之論中國文學,全從中國一方面着想,初不管歐西批評家發何議論。
吾言而是也,其為Utilitarian,其為Tolstoyan又何損其為是。
吾言而非也,但當攻其所以非之處,不必問其為Utilitarian抑為Tolstoyan也。
(7月13日追記) 五 我回到紐約之後不久,绮色佳的朋友們遇着了一件小小的不幸事故,産生了一首詩,引起了一場大筆戰,竟把我逼上了決心試做白話詩的路上去。
7月8日,任叔永同陳衡哲女士、梅觐莊、楊杏佛、唐擘黃在凱約嘉湖上搖船,近岸時船翻了,又遇着大雨。
雖沒有傷人,大家的衣服都濕了。
叔永做了一首四言的《泛湖即事》長詩,寄到紐約給我看。
詩中有“言棹輕楫,以滌煩疴”;又有“猜謎賭勝,載笑載言”等等句子。
恰好我是曾做《詩三百篇中“言”字解》的,看了“言棹輕楫”的句子,有點不舒服,所以我寫信給叔永說: ……再者,詩中所用“言”字“載”字,皆系死字;又如“猜謎賭勝,載笑載言”二句,上句為二十世紀之活字,下句為二千年前之死句,殊不相稱也。
(7月16日) 叔永不服,回信說: 足下謂“言”字“載”字為死字,則不敢謂然。
如足下意,豈因《詩經》中曾用此字,吾人今日所用字典便不當搜入耶?“載笑載言”因為“三千年前之語”,然可用以達我今日之情景,即為今日之語,而非“三千年前之死語”,此君我不同之點也。
(7月17日) 我的本意隻是說“言”字“載”字在文法上的作用,在今日還未能确定,我們不可輕易亂用。
我們應該鑄造今日的話語來“達我今日之情景”,不當亂用意義不确定的死字。
蘇東坡用錯了“駕言”兩字,曾為章子厚所笑。
這是我們應該引為訓戒的。
這一點本來不很重要,不料竟引起了梅觐莊出來代抱不平。
他來信說: 足下所自矜為“文學革命”真谛者,不外乎用“活字”以入文,于叔永詩中稍古之字,皆所不取,以為非“20世紀之活字”。
此種論調,固足下所恃為哓哓以提倡“新文學”者,迪又聞之素矣。
夫文學革新,須洗去舊日腔套。
務去陳言,固矣。
然此非盡屏古人所用文字,而另以俗語白話代之之謂也。
……足下以俗語白話為向來文學上不用之字,驟以入文,似覺新奇而美,實則無永久價值。
因其向未經美術家之鍛煉,徒委諸愚夫愚婦,無美術觀念者之口,曆世相傳,愈趨愈下,鄙俚乃不可言。
足下得之,乃矜矜自喜,眩為創獲,異矣!如足下之言,則人間材智,教育,選擇,諸事,皆無足算,而村農伧夫皆足為詩人美術家矣。
甚至非洲之黑蠻,南洋之土人,其言文無分者,最有詩人美術家之資格也。
何足下之醉心于俗語白話如是耶?至于無所謂“活文學”,亦與足下前此言之。
……文字者,世界上最守舊之物也。
……一字意義之變遷,必經數十或數百年而後成,又須經文學大家承認之,而恒人始沿用之焉。
足下乃視改革文字如是之易易乎?…… 總之,吾輩言文學革命,須謹慎以出之。
尤須先精究吾國文字,始敢言改革。
欲加用新字,須先用美術以鍛煉之。
非僅以俗語白話代之,即可了事者也(俗語白話亦有可用者,惟必須經美術家之鍛煉耳)。
如足下言,乃以暴易暴耳,豈得謂之改良乎?(7月17日) 觐莊有點動了氣,我要和他開開玩笑,所以做了一首一千多字的白話遊戲詩回答他。
開篇就是描摹老梅生氣的神氣: “人閑天又涼”,老梅上戰場。
拍桌罵胡适,說話太荒唐! 說什麼“中國有活文學”! 說什麼“須用白話做文章”! 文字那有死活!白話俗不可當! …… 第二段中有這樣的話: 老梅牢騷發了,老胡呵呵大笑。
且請平心靜氣,這是什麼論調! 文字沒有古今,卻有死活可道。
古人叫做“欲”,今人叫做“要”。
古人叫做“至”,今人叫做“到”。
古人叫做“溺”,今人叫做“尿”。
本來同是一字,聲音少許變了。
并無雅俗可言,何必紛紛胡鬧? 至于古人叫“字”,今人叫“号”; 古人懸梁,今人上吊; 古名雖未必不佳,今名又何嘗不妙? 至于古人乘輿,今人坐轎; 古人加冠束帻,今人但知戴帽; 這都是古所沒有,而後人所創造。
若必叫帽作巾,叫轎作輿, 豈非張冠李戴,認虎作豹? 第四段專答他說的“白話須鍛煉”的意思: 今我苦口哓舌,算來卻是為何? 正要求今日的文學大家, 把那些活潑潑的白話, 拿來鍛煉,拿來琢磨, 拿來作文演說,作曲作歌:—— 出幾個白話的嚣俄, 和幾個白話的東坡, 那不是“活文學”是什麼? 那不是“活文學”是什麼? 這首“打油詩”是7月22日做的,一半是少年朋友的遊戲,一半是我有意試做白話的韻文。
但梅、任兩位都大不以為然。
觐莊來信大罵我,他說: 讀大作如兒時聽《蓮花落》,真所謂革盡古今中外詩人之命者!足下誠豪健哉!(7月24日) 叔永來信也說: 足下此次試驗之結果,乃完全失敗;蓋足下所作,白話則誠白話矣,韻則有韻矣,然卻不可謂之詩。
蓋詩詞之為物,除有韻之外,必須有和諧之音調,審美之辭句,非如寶玉所雲“押韻就好”也。
(7月24夜) 對于這一點,我當時頗不心服,曾有信替自己辯護,說我這首詩,當作一首Satire(嘲諷詩)看,并不算是失敗,但這種“戲台裡喝彩”實在大可不必。
我現在回想起來,也覺得自己好笑