充分世界化與全盤西化

關燈
二十年前,美國《展望周報》(TheOutlook)總編輯阿博特(LymanAbbott)發表了一部自傳,其第一篇裡記他的父親的談話,說:“自古以來,凡哲學上和神學上的争論,十分之九都隻是名詞上的争論。

    ”阿博特在這句話的後面加上一句評論,他說:“我父親的話是不錯的。

    但我年紀越大,越感覺到他老人家的算術還有點小錯。

    其實剩下的那十分之一,也還隻是名詞上的争論。

    ” 這幾個月裡,我讀了各地雜志報章上讨論“中國本位文化”,“全盤西化”的争論,我常常想起阿博特父子的議論。

    因此我又聯想到五六年前我最初讨論這個文化問題時,因為用字不小心,引起的一點批評。

    那一年(1929)《中國基督教年鑒》(ChristianYearbook)請我做一篇文字,我的題目是《中國今日的文化沖突》,我指出中國人對于這個問題,曾有三派的主張:一是抵抗西洋文化,二是選擇折衷,三是充分西化。

    我說,抗拒西化在今日已成過去,沒有人主張了。

    但所謂“選擇折衷”的議論,看去非常有理,其實骨子裡隻是一種變相的保守論。

    所以我主張全盤的西化,一心一意的走上世界化的路。

     那部年鑒出版後,潘光旦先生在《中國評論周報》裡寫了一篇英文書評,差不多全文是讨論我那篇短文的。

    他指出我在那短文裡用了兩個意義不全同的字,一個是Wholesalewesternization,可譯為“全盤西化”;一個是Wholeheartedmodernization,可譯為“一心一意的現代化”,或“全力的現代化”,或“充分的現代化”。

    潘先生說,他可以完全贊成後面那個字,而不能接受前面那個字。

    這就是說,他可以贊成“全力現代化”,而不能贊成“全盤西化”。

     陳序經、吳景超諸位先生大概不曾注意到我們在五六年前的英文讨論。

    “全盤西化”一個口号所以受了不少的批評,引起了不少的辯論,恐怕還是因為這個名詞的确不免有一點語病。

    這點語病是因為嚴格說來,“全盤”含有百分之一百的意義,而百分之九十九還算不得“全盤”。

    其實陳序經先生的原意并不是這樣, 至少我可以說我自己的原意并不是這樣。

    我贊成“全盤西化”,原意隻是因為這個口号最近于我十幾年來“充分”世界化的主張;我一時忘了潘光旦先生在幾年前指出我用字的疏忽,所以我不曾特别聲明“全盤”的意義不過是“充分”而已,不應該拘泥作百分之百的數量的解釋。

     所以我現在很誠懇的向各位文化讨論者提議:為免除許多無謂的文字上或名詞上的争論起見,與其說“全盤西化”,不如說“充分世界化”。

    “充分”在數