第五章 血型
關燈
小
中
大
件好事。
“我坐在我的車裡,在聽CD。
”一個太過正常的答案——反而讓我吃驚不小。
我聽到門開了的聲音。
我睜開眼睛,看見護士手裡正拿着一個冰袋。
“親愛的,到這邊來。
”她把冰袋敷在我的額頭。
“你看上去好多了。
”她補充道。
“我想,我已經沒事了。
”我說着,坐了起來。
我還有一點耳鳴,但已經不再感到暈眩了。
四面幹淨得像新刷的一樣的綠色牆面好好的待在它們應該在的地方。
我看得出她想讓我躺回去,但就在這時,門開了。
科普女士把頭伸了進來。
“又來了一個。
”她發出預告。
我跳下床,把床騰出來給下一位傷員。
我把冰袋交還給那位護士:“給你,我不需要這個了。
” 然後,邁克步履蹒跚地走進門來,現在他扶着的是一個臉色很差的男生。
那是李.斯蒂芬斯,也是我們生物班上的。
愛德華和我退到牆邊站着,給他們騰出地方。
“哦不。
”愛德華喃喃低語道。
“到辦公室外面去,貝拉。
” 我擡頭看他,有些不知所措。
“相信我——走吧。
” 我立刻轉過身去,在門關上以前抓住它,飛快地沖出了醫務室。
我能感覺到愛德華緊緊地跟着我。
“你居然會聽我的話。
”他很震驚。
“我聞到了血的味道。
”我說着,皺起了鼻子。
跟我不一樣,他不是因為看到别人的血而不舒服的。
“人類聞不出血的味道。
”他反駁道。
“嗯,我可以——那種味道讓我不舒服。
聞起來就像是鐵鏽的味道……還有鹽。
” 他用一種深不可測的神情注視着我。
“怎麼了?”我問道。
“沒什麼。
” 邁克從門裡出來,逐個看着我和愛德華。
他向愛德華投去的眼神證實了愛德華原來說的話——充滿了憎惡。
他又看回我身上,眼裡寫滿了怒氣。
“你看起來好多了。
”他的話裡有着指責的意味。
“隻管把你的手放回口袋裡。
”我再次提醒他。
“已經不再流血了。
”他沉聲說道。
“你要回來上課嗎?” “你在說笑嗎?那樣我又得扭頭就走,回到這兒來。
” “好吧,我想也是……你這周末會來吧?去海灘?”他說着,又掃了一眼愛德華。
後者正一動不動地站在那張混亂不堪的櫃台旁,像尊雕塑一樣,看着遠處的空氣。
我盡量讓自己的聲音聽起來友好些:“當然,我一定會去的。
” “十點,我們在我爸的商店門口集合。
”他的眼睛又一次飛快地掠過愛德華,想知道自己是不是透露了太多信息。
他的身體語言清楚地表明了這不是一個公開的邀請。
“我會去的。
”我保證道。
“那麼,體育館見。
”他說着,不太确定地向門口走去。
“回見。
”我應聲說道。
他又看了我一會兒,圓圓的臉上露出了不悅。
然後他耷拉着肩膀,慢吞吞地走出門去。
一股不斷膨脹的同情襲擊了我。
我思索着,想到自己還得再看一次他那張失落的臉……在體育館裡。
“體育館。
”我呻吟了一聲。
“我能照看好自己。
”我這才注意到,愛德華站到了我的身旁。
但他緊貼着我的耳朵低聲說道:“去那邊坐下來,裝出蒼白虛弱的樣子。
”他的聲音近乎呢喃。
這不是什麼難事。
我一向很蒼白,而且剛剛的昏厥讓我的臉沁出了一層薄汗。
我坐在其中一張吱嘎作響的折疊椅上,頭抵着牆,閉目養神。
暈厥總讓我筋疲力盡。
我聽見愛德華站在櫃台旁柔聲說着話。
“柯普女士?” “怎麼了?”我沒聽見她回到她的桌子上的聲音。
“貝拉的下一堂課是體育課,我覺得她還沒恢複到能上體育課的地步。
事實上,我覺得我應該現在就把她送回家去。
您看,能不能準許她下堂課請假呢?”他的聲音甜得像融化的蜂蜜一樣。
我甚至能想象出,他的眼神會是多麼的令人難以抗拒。
“你也需要準假嗎,愛德華?”柯普女士急不可耐地說道。
為什麼我就做不到這一點呢? “不必了,我有高夫太太呢,她不會介意的。
” “好了,一切都安排好了。
你感覺好些了吧,貝拉。
”她遠遠地沖我喊道。
我虛弱地點點頭,為了顯得更誇張一些,我隻是略微擡了擡頭。
“你能走路嗎?或者你想讓我再把你抱出去?”一背對着那位接待員,他立刻換上了一副挖苦的表情。
“我能自己走。
” 我小心翼翼地站起來,感覺還算良好。
他為我撐着門,彬彬有禮地微笑着,眼裡卻寫着嘲弄。
我走出屋外,踏入涼絲絲的雨霧裡。
細雨剛開始下,來得正好。
感覺好極了——我頭一次開始欣賞這些源源不斷從天而降的雨水——它們沖刷着我的臉,洗去那些粘濕的冷汗。
“謝謝。
”他緊跟着走出來,我對他說道。
“可以不用上體育課,生點病也算是物有所值了。
” “不用謝。
”他直視着前方,眯着眼看進雨幕裡。
“那麼,你會來嗎?我是指,這周六?”我确實希望他能來,盡管這不太可能。
我無法想象出他背着大包小包,和學校裡别的孩子一起搭車旅行的情形。
他和我們不是同一個世界的人。
我大概隻能指望他打擊一下我,讓我感受到足以擊潰我對這次遠足的熱情的第一波痛苦。
“更确切些,你們要去哪裡?”他還是面無表情地直視着前方。
“在拉普什那邊,第一灣。
”我審視着他的臉,試圖讀懂他的表情。
他似乎眯縫起了眼睛,盡管動作極其微小。
他用眼角瞥了我一眼,挖苦地一笑。
“我真的不認為我受到了邀請。
” 我歎息道。
“我剛剛就是在邀請你。
” “這個星期你我就别再刺激可憐的邁克了。
我們都不想讓他狗急跳牆吧。
”他眨巴着眼。
他似乎異常喜歡這個想法。
“邁克——笨蛋邁克。
”我喃喃自語着,被他說“你我”時的口吻迷住了。
我異常喜歡這個說法。
現在我們離停車場很近了。
我下意識地轉左,向我的卡車走去。
某個東西抓住我的夾克,把我拉了回去。
“你以為自己在向哪裡走?”他用一種被激怒了的語氣問道。
他正一把抓住我的夾克。
我大惑不解。
“我正在回家。
” “你沒聽見我說要把你安全地送回家嗎?你以為我會讓你在這種身體狀況下自己開車回去嗎?”他的聲音依然顯得很憤怒。
“什麼叫這種狀況?那我的卡車怎麼辦?”我發着牢騷。
“我會讓愛麗絲放學後把它開走的。
”他拉着我的夾克,拖着我向他的車走去。
我所能做的隻是不讓自己向後倒。
但就算我倒下去了,我想他很有可能還是會繼續拖着我走的。
“放開我!”我堅持道。
他不理會我。
我一路跌跌撞撞地走着,時而踏上濕漉漉的人行道邊緣,時而跌到人行道下。
直到我們走到那輛沃爾沃前,他才放開我。
——我撞到了乘客座的門上。
“你太專制了!”我抱怨到。
“門開着。
”這就是他全部的回應。
他坐進了駕駛座。
“我完全能
“我坐在我的車裡,在聽CD。
”一個太過正常的答案——反而讓我吃驚不小。
我聽到門開了的聲音。
我睜開眼睛,看見護士手裡正拿着一個冰袋。
“親愛的,到這邊來。
”她把冰袋敷在我的額頭。
“你看上去好多了。
”她補充道。
“我想,我已經沒事了。
”我說着,坐了起來。
我還有一點耳鳴,但已經不再感到暈眩了。
四面幹淨得像新刷的一樣的綠色牆面好好的待在它們應該在的地方。
我看得出她想讓我躺回去,但就在這時,門開了。
科普女士把頭伸了進來。
“又來了一個。
”她發出預告。
我跳下床,把床騰出來給下一位傷員。
我把冰袋交還給那位護士:“給你,我不需要這個了。
” 然後,邁克步履蹒跚地走進門來,現在他扶着的是一個臉色很差的男生。
那是李.斯蒂芬斯,也是我們生物班上的。
愛德華和我退到牆邊站着,給他們騰出地方。
“哦不。
”愛德華喃喃低語道。
“到辦公室外面去,貝拉。
” 我擡頭看他,有些不知所措。
“相信我——走吧。
” 我立刻轉過身去,在門關上以前抓住它,飛快地沖出了醫務室。
我能感覺到愛德華緊緊地跟着我。
“你居然會聽我的話。
”他很震驚。
“我聞到了血的味道。
”我說着,皺起了鼻子。
跟我不一樣,他不是因為看到别人的血而不舒服的。
“人類聞不出血的味道。
”他反駁道。
“嗯,我可以——那種味道讓我不舒服。
聞起來就像是鐵鏽的味道……還有鹽。
” 他用一種深不可測的神情注視着我。
“怎麼了?”我問道。
“沒什麼。
” 邁克從門裡出來,逐個看着我和愛德華。
他向愛德華投去的眼神證實了愛德華原來說的話——充滿了憎惡。
他又看回我身上,眼裡寫滿了怒氣。
“你看起來好多了。
”他的話裡有着指責的意味。
“隻管把你的手放回口袋裡。
”我再次提醒他。
“已經不再流血了。
”他沉聲說道。
“你要回來上課嗎?” “你在說笑嗎?那樣我又得扭頭就走,回到這兒來。
” “好吧,我想也是……你這周末會來吧?去海灘?”他說着,又掃了一眼愛德華。
後者正一動不動地站在那張混亂不堪的櫃台旁,像尊雕塑一樣,看着遠處的空氣。
我盡量讓自己的聲音聽起來友好些:“當然,我一定會去的。
” “十點,我們在我爸的商店門口集合。
”他的眼睛又一次飛快地掠過愛德華,想知道自己是不是透露了太多信息。
他的身體語言清楚地表明了這不是一個公開的邀請。
“我會去的。
”我保證道。
“那麼,體育館見。
”他說着,不太确定地向門口走去。
“回見。
”我應聲說道。
他又看了我一會兒,圓圓的臉上露出了不悅。
然後他耷拉着肩膀,慢吞吞地走出門去。
一股不斷膨脹的同情襲擊了我。
我思索着,想到自己還得再看一次他那張失落的臉……在體育館裡。
“體育館。
”我呻吟了一聲。
“我能照看好自己。
”我這才注意到,愛德華站到了我的身旁。
但他緊貼着我的耳朵低聲說道:“去那邊坐下來,裝出蒼白虛弱的樣子。
”他的聲音近乎呢喃。
這不是什麼難事。
我一向很蒼白,而且剛剛的昏厥讓我的臉沁出了一層薄汗。
我坐在其中一張吱嘎作響的折疊椅上,頭抵着牆,閉目養神。
暈厥總讓我筋疲力盡。
我聽見愛德華站在櫃台旁柔聲說着話。
“柯普女士?” “怎麼了?”我沒聽見她回到她的桌子上的聲音。
“貝拉的下一堂課是體育課,我覺得她還沒恢複到能上體育課的地步。
事實上,我覺得我應該現在就把她送回家去。
您看,能不能準許她下堂課請假呢?”他的聲音甜得像融化的蜂蜜一樣。
我甚至能想象出,他的眼神會是多麼的令人難以抗拒。
“你也需要準假嗎,愛德華?”柯普女士急不可耐地說道。
為什麼我就做不到這一點呢? “不必了,我有高夫太太呢,她不會介意的。
” “好了,一切都安排好了。
你感覺好些了吧,貝拉。
”她遠遠地沖我喊道。
我虛弱地點點頭,為了顯得更誇張一些,我隻是略微擡了擡頭。
“你能走路嗎?或者你想讓我再把你抱出去?”一背對着那位接待員,他立刻換上了一副挖苦的表情。
“我能自己走。
” 我小心翼翼地站起來,感覺還算良好。
他為我撐着門,彬彬有禮地微笑着,眼裡卻寫着嘲弄。
我走出屋外,踏入涼絲絲的雨霧裡。
細雨剛開始下,來得正好。
感覺好極了——我頭一次開始欣賞這些源源不斷從天而降的雨水——它們沖刷着我的臉,洗去那些粘濕的冷汗。
“謝謝。
”他緊跟着走出來,我對他說道。
“可以不用上體育課,生點病也算是物有所值了。
” “不用謝。
”他直視着前方,眯着眼看進雨幕裡。
“那麼,你會來嗎?我是指,這周六?”我确實希望他能來,盡管這不太可能。
我無法想象出他背着大包小包,和學校裡别的孩子一起搭車旅行的情形。
他和我們不是同一個世界的人。
我大概隻能指望他打擊一下我,讓我感受到足以擊潰我對這次遠足的熱情的第一波痛苦。
“更确切些,你們要去哪裡?”他還是面無表情地直視着前方。
“在拉普什那邊,第一灣。
”我審視着他的臉,試圖讀懂他的表情。
他似乎眯縫起了眼睛,盡管動作極其微小。
他用眼角瞥了我一眼,挖苦地一笑。
“我真的不認為我受到了邀請。
” 我歎息道。
“我剛剛就是在邀請你。
” “這個星期你我就别再刺激可憐的邁克了。
我們都不想讓他狗急跳牆吧。
”他眨巴着眼。
他似乎異常喜歡這個想法。
“邁克——笨蛋邁克。
”我喃喃自語着,被他說“你我”時的口吻迷住了。
我異常喜歡這個說法。
現在我們離停車場很近了。
我下意識地轉左,向我的卡車走去。
某個東西抓住我的夾克,把我拉了回去。
“你以為自己在向哪裡走?”他用一種被激怒了的語氣問道。
他正一把抓住我的夾克。
我大惑不解。
“我正在回家。
” “你沒聽見我說要把你安全地送回家嗎?你以為我會讓你在這種身體狀況下自己開車回去嗎?”他的聲音依然顯得很憤怒。
“什麼叫這種狀況?那我的卡車怎麼辦?”我發着牢騷。
“我會讓愛麗絲放學後把它開走的。
”他拉着我的夾克,拖着我向他的車走去。
我所能做的隻是不讓自己向後倒。
但就算我倒下去了,我想他很有可能還是會繼續拖着我走的。
“放開我!”我堅持道。
他不理會我。
我一路跌跌撞撞地走着,時而踏上濕漉漉的人行道邊緣,時而跌到人行道下。
直到我們走到那輛沃爾沃前,他才放開我。
——我撞到了乘客座的門上。
“你太專制了!”我抱怨到。
“門開着。
”這就是他全部的回應。
他坐進了駕駛座。
“我完全能