第二幕
關燈
小
中
大
停住,不準吃!
傑奎斯
嘿,我還不曾吃過呢。
奧蘭多 而且也不會再給你吃,除非讓餓肚子的人先吃過了。
傑奎斯 這頭公雞是哪兒來的? 公爵 朋友,你是因為落難而變得這樣強橫嗎?還是因為生來就是瞧不起禮貌的粗漢子,一點兒不懂得規矩? 奧蘭多 你第一下就猜中我了,困苦逼迫着我,使我不得不把溫文的禮貌抛在一旁;可是我卻是在都市生長,受過一點兒教養的。
但是我吩咐你們停住;在我的事情沒有辦完之前,誰碰一碰這些果子,就得死。
傑奎斯 你要是無理可喻,那麼我準得死。
公爵 你要什麼?假如你不用暴力,客客氣氣地向我們說,我們一定會更客客氣氣地對待你的。
奧蘭多 我快餓死了;給我吃。
公爵 請坐請坐,随意吃吧。
奧蘭多 你說得這樣客氣嗎?請你原諒我,我以為這兒的一切都是野蠻的,因此才裝出這副暴橫的威脅神氣來。
可是不論你們是些什麼人,在這兒人蹤不到的荒野裡,躺在凄涼的樹蔭下,不理會時間的消逝;假如你們曾經見過較好的日子,假如你們曾經到過鳴鐘召集禮拜的地方,假如你們曾經參加過上流人的宴會,假如你們曾經揩過你們眼皮上的淚水,懂得憐憫和被憐憫的,那麼讓我的溫文的态度格外感動你們:我抱着這樣的希望,慚愧地藏好我的劍。
公爵 我們确曾見過好日子,曾經被神聖的鐘聲召集到教堂裡去,參加過上流人的宴會,從我們的眼上揩去過被神聖的憐憫所感動而流下的眼淚;所以你不妨和和氣氣地坐下來,凡是我們可以幫忙滿足你需要的地方,一定願意效勞。
奧蘭多 那麼請你們暫時不要把東西吃掉,我就去像一隻母鹿一樣找尋我的小鹿,把食物喂給他吃。
有一位可憐的老人家,全然出于好心,跟着我一跷一拐地走了許多疲乏的路,雙重的勞瘁——他的高齡和饑餓——累倒了他;除非等他飽餐了之後,我決不接觸一口食物。
公爵 快去找他,我們絕對不把東西吃掉,等着你回來。
奧蘭多 謝謝;願您好心有好報!(下。
) 公爵 你們可以看到不幸的不隻是我們;這個廣大的宇宙的舞台上,還有比我們所演出的更悲慘的場景呢。
傑奎斯 全世界是一個舞台,所有的男男女女不過是一些演員;他們都有下場的時候,也都有上場的時候。
一個人的一生中扮演着好幾個角色,他的表演可以分為七個時期。
最初是嬰孩,在保姆的懷中啼哭嘔吐。
然後是背着書包、滿臉紅光的學童,像蝸牛一樣慢騰騰地拖着腳步,不情願地嗚咽着上學堂。
然後是情人,像爐竈一樣歎着氣,寫了一首悲哀的詩歌詠着他戀人的眉毛。
然後是一個軍人,滿口發着古怪的誓,胡須長得像豹子一樣,愛惜着名譽,動不動就要打架,在炮口上尋求着泡沫一樣的榮名。
然後是法官,胖胖圓圓的肚子塞滿了閹雞,凜然的眼光,整潔的胡須,滿嘴都是格言和老生常談;他這樣扮了他的一個角色。
第六個時期變成了精瘦的趿着拖鞋的龍锺老叟,鼻子上架着眼鏡,腰邊懸着錢袋;他那年輕時候節省下來的長襪子套在他皺癟的小腿上顯得寬大異常;他那朗朗的男子的口音又變成了孩子似的尖聲,像是吹着風笛和哨子。
終結着這段古怪的多事的曆史的最後一場,是孩提時代的再現,全然的遺忘,沒有牙齒,沒有眼睛,沒有口味,沒有一切。
奧蘭多背亞當重上。
公爵 歡迎!放下你背上那位可敬的老人家,讓他吃東西吧。
奧蘭多 我代他向您竭誠道謝。
亞當 您真該代我道謝;我簡直不能為自己向您開口道謝呢。
公爵 歡迎,請用吧;我還不會馬上就來打擾你,問你的遭遇。
給我們奏些音樂;賢卿,你唱吧。
阿米恩斯 (唱) 不懼冬風凜冽, 風威遠難遽及 人世之寡情; 其為氣也雖厲, 其牙尚非甚銳, 風體本無形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青! 可樂唯此生。
不愁冱天冰雪, 其寒尚難遽及, 受施而忘恩; 風皺滿池碧水, 利刺尚難遽比 捐舊之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青! 可樂唯此生。
公爵 照你剛才悄聲兒老老實實告訴我的,你說你是好羅蘭爵士的兒子,我看你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那麼我真心歡迎你到這兒來。
我便是敬愛你父親的那個公爵。
關于你其他的遭遇,到我的洞裡來告訴我吧。
好老人家,我們歡迎你像歡迎你的主人一樣。
攙扶着他。
把你的手給我,讓我明白你們一切的經過。
(衆下。
)
奧蘭多 而且也不會再給你吃,除非讓餓肚子的人先吃過了。
傑奎斯 這頭公雞是哪兒來的? 公爵 朋友,你是因為落難而變得這樣強橫嗎?還是因為生來就是瞧不起禮貌的粗漢子,一點兒不懂得規矩? 奧蘭多 你第一下就猜中我了,困苦逼迫着我,使我不得不把溫文的禮貌抛在一旁;可是我卻是在都市生長,受過一點兒教養的。
但是我吩咐你們停住;在我的事情沒有辦完之前,誰碰一碰這些果子,就得死。
傑奎斯 你要是無理可喻,那麼我準得死。
公爵 你要什麼?假如你不用暴力,客客氣氣地向我們說,我們一定會更客客氣氣地對待你的。
奧蘭多 我快餓死了;給我吃。
公爵 請坐請坐,随意吃吧。
奧蘭多 你說得這樣客氣嗎?請你原諒我,我以為這兒的一切都是野蠻的,因此才裝出這副暴橫的威脅神氣來。
可是不論你們是些什麼人,在這兒人蹤不到的荒野裡,躺在凄涼的樹蔭下,不理會時間的消逝;假如你們曾經見過較好的日子,假如你們曾經到過鳴鐘召集禮拜的地方,假如你們曾經參加過上流人的宴會,假如你們曾經揩過你們眼皮上的淚水,懂得憐憫和被憐憫的,那麼讓我的溫文的态度格外感動你們:我抱着這樣的希望,慚愧地藏好我的劍。
公爵 我們确曾見過好日子,曾經被神聖的鐘聲召集到教堂裡去,參加過上流人的宴會,從我們的眼上揩去過被神聖的憐憫所感動而流下的眼淚;所以你不妨和和氣氣地坐下來,凡是我們可以幫忙滿足你需要的地方,一定願意效勞。
奧蘭多 那麼請你們暫時不要把東西吃掉,我就去像一隻母鹿一樣找尋我的小鹿,把食物喂給他吃。
有一位可憐的老人家,全然出于好心,跟着我一跷一拐地走了許多疲乏的路,雙重的勞瘁——他的高齡和饑餓——累倒了他;除非等他飽餐了之後,我決不接觸一口食物。
公爵 快去找他,我們絕對不把東西吃掉,等着你回來。
奧蘭多 謝謝;願您好心有好報!(下。
) 公爵 你們可以看到不幸的不隻是我們;這個廣大的宇宙的舞台上,還有比我們所演出的更悲慘的場景呢。
傑奎斯 全世界是一個舞台,所有的男男女女不過是一些演員;他們都有下場的時候,也都有上場的時候。
一個人的一生中扮演着好幾個角色,他的表演可以分為七個時期。
最初是嬰孩,在保姆的懷中啼哭嘔吐。
然後是背着書包、滿臉紅光的學童,像蝸牛一樣慢騰騰地拖着腳步,不情願地嗚咽着上學堂。
然後是情人,像爐竈一樣歎着氣,寫了一首悲哀的詩歌詠着他戀人的眉毛。
然後是一個軍人,滿口發着古怪的誓,胡須長得像豹子一樣,愛惜着名譽,動不動就要打架,在炮口上尋求着泡沫一樣的榮名。
然後是法官,胖胖圓圓的肚子塞滿了閹雞,凜然的眼光,整潔的胡須,滿嘴都是格言和老生常談;他這樣扮了他的一個角色。
第六個時期變成了精瘦的趿着拖鞋的龍锺老叟,鼻子上架着眼鏡,腰邊懸着錢袋;他那年輕時候節省下來的長襪子套在他皺癟的小腿上顯得寬大異常;他那朗朗的男子的口音又變成了孩子似的尖聲,像是吹着風笛和哨子。
終結着這段古怪的多事的曆史的最後一場,是孩提時代的再現,全然的遺忘,沒有牙齒,沒有眼睛,沒有口味,沒有一切。
奧蘭多背亞當重上。
公爵 歡迎!放下你背上那位可敬的老人家,讓他吃東西吧。
奧蘭多 我代他向您竭誠道謝。
亞當 您真該代我道謝;我簡直不能為自己向您開口道謝呢。
公爵 歡迎,請用吧;我還不會馬上就來打擾你,問你的遭遇。
給我們奏些音樂;賢卿,你唱吧。
阿米恩斯 (唱) 不懼冬風凜冽, 風威遠難遽及 人世之寡情; 其為氣也雖厲, 其牙尚非甚銳, 風體本無形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青! 可樂唯此生。
不愁冱天冰雪, 其寒尚難遽及, 受施而忘恩; 風皺滿池碧水, 利刺尚難遽比 捐舊之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青! 可樂唯此生。
公爵 照你剛才悄聲兒老老實實告訴我的,你說你是好羅蘭爵士的兒子,我看你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那麼我真心歡迎你到這兒來。
我便是敬愛你父親的那個公爵。
關于你其他的遭遇,到我的洞裡來告訴我吧。
好老人家,我們歡迎你像歡迎你的主人一樣。
攙扶着他。
把你的手給我,讓我明白你們一切的經過。
(衆下。
)