第二幕

關燈
罵一頓④。

     阿米恩斯 我可要找公爵去;他的點心已經預備好了。

    (各下。

    ) 第六場林中的另一部分 奧蘭多及亞當上。

     亞當 好少爺,我再也走不動了;唉!我要餓死了。

    讓我在這兒躺下挺屍吧。

    再會了,好心的少爺! 奧蘭多 啊,怎麼啦,亞當!你再沒有勇氣了嗎?再活一些時候;提起一點精神來,高興點兒。

    要是這座古怪的林中有什麼野東西,那麼我倘不是給它吃了,一定會把它殺了來給你吃的。

    你并不是真就要死了,不過是在胡思亂想而已。

    為了我的緣故,提起精神來吧;向死神抗拒一會兒,我去一去就回來看你,要是我找不到什麼可以給你吃的東西,我一定答應你死去;可是假如你在我沒有回來之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。

    說得好!你瞧上去有點振作了。

    我立刻就來。

    可是你躺在寒風裡呢;來,我把你背到有遮蔭的地方去。

    隻要這塊荒地裡有活東西,你一定不會因為沒有飯吃而餓死。

    振作起來吧,好亞當。

    (同下。

    ) 第七場林中的另一部分 食桌鋪就。

    老公爵、阿米恩斯及流亡諸臣上。

     公爵 我想他一定已經變成一頭畜生了,因為我到處找不到他的人影。

     臣甲 殿下,他剛剛走開去;方才他還在這兒很高興地聽人家唱歌。

     公爵 要是渾身都不和諧的他,居然也會變得愛好起音樂來,那麼天體上不久就要大起騷亂了。

    去找他來,對他說我要跟他談談。

     臣甲 他自己來了,省了我一番跋涉。

     傑奎斯上。

     公爵 啊,怎麼啦,先生!這算什麼,您的可憐的朋友們一定要千求萬喚才把您請來嗎?啊,您的神氣很高興哩! 傑奎斯 一個傻子,一個傻子!我在林中遇見一個傻子,一個身穿彩衣的傻子;唉,苦惱的世界!我确實遇見了一個傻子,正如我是靠着食物而活命一樣确實;他躺着曬太陽,用頭頭是道的話辱罵着命運女神,然而他仍然不過是個身穿彩衣的傻子。

    “早安,傻子,”我說。

    “不,先生,”他說,“等到老天保佑我發了财,您再叫我傻子吧。

    ”⑤于是他從袋裡掏出一隻表來,用沒有光彩的眼睛瞧着它,很聰明地說,“現在是十點鐘了;我們可以從這裡看出世界是怎樣在變遷着:一小時之前還不過是九點鐘,而再過一小時便是十一點鐘了;照這樣一小時一小時過去,我們越長越老,越老越不中用,這上面真是大有感慨可發。

    ”我聽了這個穿彩衣的傻子對時間發揮的這一段玄理,我的胸頭就像公雞一樣叫起來了,納罕着傻子居然會有這樣深刻的思想;我笑了個不停,在他的表上整整笑去了一個小時。

    啊,高貴的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的裝束。

     公爵 這是個怎麼樣的傻子? 傑奎斯 啊,可敬的傻子!他曾經出入宮廷;他說凡是年輕貌美的小姐們,都是有自知之明的。

    他的頭腦就像航海回來剩下的餅幹那樣幹燥,其中的每一個角落卻塞滿了人生的經驗,他都用雜亂的話兒随口說了出來。

    啊,我但願我也是個傻子!我想要穿一件花花的外套。

     公爵 你可以有一件。

     傑奎斯 這是我唯一的要求;隻要殿下明鑒,除掉一切成見,别把我當聰明人看待;同時要準許我有像風那樣廣大的自由,高興吹着誰便吹着誰:傻子們是有這種權利的,那些最被我的傻話所挖苦的人也最應該笑。

    殿下,為什麼他們必須這樣呢?這理由正和到教區禮拜堂去的路一樣清楚:被一個傻子用俏皮話譏刺了的人,即使刺痛了,假如不裝出一副若無其事的樣子來,那麼就顯出聰明人的傻氣,可以被傻子不經意一箭就刺穿,未免太傻了。

    給我穿一件彩衣,準許我說我心裡的話;我一定會痛痛快快地把這染病的世界的醜惡的身體清洗個幹淨,假如他們肯耐心接受我的藥方。

     公爵 算了吧!我知道你會做出些什麼來。

     傑奎斯 我可以拿一根籌碼打賭,我做的事會不好嗎? 公爵 最壞不過的罪惡,就是指斥他人的罪惡:因為你自己也曾經是一個放縱你的獸欲的浪子;你要把你那身因為你的荒唐而長起來的臃腫的膿瘡、潰爛的惡病,向全世界播散。

     傑奎斯 什麼,呼斥人間的奢侈,難道便是對于個人的攻擊嗎?奢侈的習俗不是像海潮一樣浩瀚地流着,直到力竭而消退嗎?假如我說城裡的那些小戶人家的婦女穿扮得像王公大人的女眷一樣,我指明是哪一個女人嗎?誰能挺身出來說我說的是她,假如她的鄰居也是和她一個樣子?一個操着最微賤行業的人,假如心想我譏諷了他,說他的好衣服不是我出的錢,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我說的話嗎?照此看來,又有什麼關系呢?指給我看我的話傷害了他什麼地方:要是說的對,那是他自取其咎;假如他問心無愧,那麼我的責罵就像是一頭野鴨飛過,不幹誰的事——可是誰來了? 奧蘭多拔劍上。

     奧蘭多