第四章 阿庫莉卡的丈夫(故事)
關燈
小
中
大
被雇去當兵,那麼在把他送走之前,家裡人人都要對他俯首帖耳,而他就是主宰一切的全權主人。
錢是一次付清的,他住在雇主家裡,要住上半年光景,他在主人家的胡作非為叫人忍無可忍!他說:我要頂替你的兒子去當兵,這就是說,我是你們的恩人,所以你們都得尊重我,否則我就不幹了。
"這樣,菲利卡就把這個小市民家裡搞得烏煙瘴氣,他跟這家的姑娘睡覺,每天午飯後還要揪主人的胡子,&mdash&mdash簡直是為所欲為。
他每天要洗蒸汽浴,而且要用啤酒蒸發的蒸汽,還要幾個婦女用自己的雙手把他擡進浴室。
他在外面喝酒回來,站在大街上喊:我不走大門,把圍牆拆了!"&mdash&mdash于是就得在大門旁邊的另一個地方拆除圍牆,他才肯進去。
最後,期限到了,要送他入伍,有人使他清醒了過來。
人們成群結隊地擁上街頭:菲利卡·莫羅佐夫要入伍了!他向四方點頭緻意。
這時阿庫莉卡正從菜園裡出來,菲利卡看見她在我們家的大門口:你等一等!"他大聲叫道,跳下大車,向她一躬到地,說:我的心上人啊,"他說,好姑娘,我愛你有兩年了,現在我要在軍樂聲中被送往軍營。
原諒我吧,清白人家的清白姑娘啊,我在你面前是個卑鄙小人,&mdash&mdash全都是我的錯!"于是再次向她深深鞠躬。
阿庫莉卡站住了,起初仿佛有些驚愕,然後向他深深鞠躬,說道:你也原諒我吧,好心的年輕人,我一點也不怨你。
"我跟着她進了木屋:你對他說了什麼呀,賤貨?"而她,你對我的話信不信呢,她看了我一眼:如今,"她說,我愛他,勝過愛光明!"&rdquo &ldquo是嗎!&hellip&hellip&rdquo &ldquo這一天我對她沒有說過一句話。
隻是到了傍晚:阿庫莉卡!我現在要殺了你,"我說。
夜裡我怎麼也睡不着,到過道裡喝了點克瓦斯,這時也就露出了曙光。
我走進屋裡。
阿庫莉卡,"我說,準備到開墾地去"。
而我早就作了準備,母親也知道我們要去。
這才是正經事兒,"她說,正是農忙季節,聽說,那名長工遊手好閑,三天沒出工了。
"我套上大車,沒搭理她。
一到城外,就是綿延十五俄裡的松樹林,松樹林那邊就是我家的開墾地。
在樹林裡大約走了三俄裡,我勒住了馬:起來吧,阿庫莉卡。
"我說,你的末日到了。
"她吃驚地看着我,一聲不吭地站到我面前。
你讓我厭煩了,"我說,你向上帝禱告吧!"我猛地抓住她的頭發:把她又粗又長的大辮子纏在手上,從後面用雙膝把她緊緊夾住,拔出刀,使她仰起頭來,一刀抹了她的脖子&hellip&hellip她慘叫一聲,鮮血直冒,我扔下刀子,從前面摟着她,躺倒在地,我把她摟在懷裡,對着她号啕大哭,她也哭,我也哭,她渾身顫抖,在我的懷裡抽搐,鮮血濺在我身上&mdash&mdash濺在我的臉上、手上,血就那麼流啊,流啊。
我扔下她,恐懼突然襲來,我把馬也扔了,隻顧往家裡跑呀、跑呀,從後門跑回家裡,鑽進了浴室:我家的浴室破舊不堪,早已不用了;我躲在蒸浴床底下坐着。
一直坐到天黑。
&rdquo &ldquo阿庫莉卡呢?&rdquo &ldquo她呀,要知道,在我走後就站了起來,也往家裡走。
後來是在離那裡百步開外的地方找到她的。
&rdquo &ldquo這麼說,你并沒有殺死她。
&rdquo &ldquo其實&hellip&hellip&rdquo希什科夫停頓了一會兒說。
&ldquo這樣的血管是有的,&rdquo切列文指出道,&ldquo要是沒有一下子把它割斷,人就會一直抽搐,無論流多少血也不會死。
&rdquo &ldquo其實她還是死了。
死者是在傍晚找到的。
通知了家裡人,于是開始找我,天黑前在浴室裡把我找到了&hellip&hellip我在這裡生活大約有三年多了。
&rdquo他沉默片刻後補充了一句。
&ldquo嗯&hellip&hellip當然啦,不打是不行的!&rdquo切列文冷靜地、字斟句酌地指出道,一邊又取出角狀煙盒。
他開始久久地間歇地嗅着鼻煙。
&ldquo再說了,小夥子,&rdquo他繼續說了下去,&ldquo終究還是你自己太蠢哪。
我也曾碰見老婆和她的情夫在一起;我就把她叫進闆棚;把缰繩折成兩股。
我說:你忠實于誰?起誓吧,你忠實于誰?"我真的抽她,是用缰繩抽啊,狠狠地抽,抽了有一個半鐘頭,她就對我大聲叫道:我願意為你洗腳,而且喝你的洗腳水。
"她名叫奧夫多季娅。
&rdquo
錢是一次付清的,他住在雇主家裡,要住上半年光景,他在主人家的胡作非為叫人忍無可忍!他說:我要頂替你的兒子去當兵,這就是說,我是你們的恩人,所以你們都得尊重我,否則我就不幹了。
"這樣,菲利卡就把這個小市民家裡搞得烏煙瘴氣,他跟這家的姑娘睡覺,每天午飯後還要揪主人的胡子,&mdash&mdash簡直是為所欲為。
他每天要洗蒸汽浴,而且要用啤酒蒸發的蒸汽,還要幾個婦女用自己的雙手把他擡進浴室。
他在外面喝酒回來,站在大街上喊:我不走大門,把圍牆拆了!"&mdash&mdash于是就得在大門旁邊的另一個地方拆除圍牆,他才肯進去。
最後,期限到了,要送他入伍,有人使他清醒了過來。
人們成群結隊地擁上街頭:菲利卡·莫羅佐夫要入伍了!他向四方點頭緻意。
這時阿庫莉卡正從菜園裡出來,菲利卡看見她在我們家的大門口:你等一等!"他大聲叫道,跳下大車,向她一躬到地,說:我的心上人啊,"他說,好姑娘,我愛你有兩年了,現在我要在軍樂聲中被送往軍營。
原諒我吧,清白人家的清白姑娘啊,我在你面前是個卑鄙小人,&mdash&mdash全都是我的錯!"于是再次向她深深鞠躬。
阿庫莉卡站住了,起初仿佛有些驚愕,然後向他深深鞠躬,說道:你也原諒我吧,好心的年輕人,我一點也不怨你。
"我跟着她進了木屋:你對他說了什麼呀,賤貨?"而她,你對我的話信不信呢,她看了我一眼:如今,"她說,我愛他,勝過愛光明!"&rdquo &ldquo是嗎!&hellip&hellip&rdquo &ldquo這一天我對她沒有說過一句話。
隻是到了傍晚:阿庫莉卡!我現在要殺了你,"我說。
夜裡我怎麼也睡不着,到過道裡喝了點克瓦斯,這時也就露出了曙光。
我走進屋裡。
阿庫莉卡,"我說,準備到開墾地去"。
而我早就作了準備,母親也知道我們要去。
這才是正經事兒,"她說,正是農忙季節,聽說,那名長工遊手好閑,三天沒出工了。
"我套上大車,沒搭理她。
一到城外,就是綿延十五俄裡的松樹林,松樹林那邊就是我家的開墾地。
在樹林裡大約走了三俄裡,我勒住了馬:起來吧,阿庫莉卡。
"我說,你的末日到了。
"她吃驚地看着我,一聲不吭地站到我面前。
你讓我厭煩了,"我說,你向上帝禱告吧!"我猛地抓住她的頭發:把她又粗又長的大辮子纏在手上,從後面用雙膝把她緊緊夾住,拔出刀,使她仰起頭來,一刀抹了她的脖子&hellip&hellip她慘叫一聲,鮮血直冒,我扔下刀子,從前面摟着她,躺倒在地,我把她摟在懷裡,對着她号啕大哭,她也哭,我也哭,她渾身顫抖,在我的懷裡抽搐,鮮血濺在我身上&mdash&mdash濺在我的臉上、手上,血就那麼流啊,流啊。
我扔下她,恐懼突然襲來,我把馬也扔了,隻顧往家裡跑呀、跑呀,從後門跑回家裡,鑽進了浴室:我家的浴室破舊不堪,早已不用了;我躲在蒸浴床底下坐着。
一直坐到天黑。
&rdquo &ldquo阿庫莉卡呢?&rdquo &ldquo她呀,要知道,在我走後就站了起來,也往家裡走。
後來是在離那裡百步開外的地方找到她的。
&rdquo &ldquo這麼說,你并沒有殺死她。
&rdquo &ldquo其實&hellip&hellip&rdquo希什科夫停頓了一會兒說。
&ldquo這樣的血管是有的,&rdquo切列文指出道,&ldquo要是沒有一下子把它割斷,人就會一直抽搐,無論流多少血也不會死。
&rdquo &ldquo其實她還是死了。
死者是在傍晚找到的。
通知了家裡人,于是開始找我,天黑前在浴室裡把我找到了&hellip&hellip我在這裡生活大約有三年多了。
&rdquo他沉默片刻後補充了一句。
&ldquo嗯&hellip&hellip當然啦,不打是不行的!&rdquo切列文冷靜地、字斟句酌地指出道,一邊又取出角狀煙盒。
他開始久久地間歇地嗅着鼻煙。
&ldquo再說了,小夥子,&rdquo他繼續說了下去,&ldquo終究還是你自己太蠢哪。
我也曾碰見老婆和她的情夫在一起;我就把她叫進闆棚;把缰繩折成兩股。
我說:你忠實于誰?起誓吧,你忠實于誰?"我真的抽她,是用缰繩抽啊,狠狠地抽,抽了有一個半鐘頭,她就對我大聲叫道:我願意為你洗腳,而且喝你的洗腳水。
"她名叫奧夫多季娅。
&rdquo