第四章 阿庫莉卡的丈夫(故事)
關燈
小
中
大
就給個準信兒,是和誰在一起生活!"我就說了這些;她就神情緊張地看了我一眼,那一雙大大的眼睛啊,人卻骨瘦如柴。
她看了我一眼,她媽媽以為她在跟我調情,就朝着門口吼叫:你在跟誰閑磕牙呢,不要臉的東西!"&mdash&mdash這一天她又挨鞭子了。
有時,一頓鞭子能抽上整整一個鐘頭。
我要打死她,"她說,因為我不認這個女兒了。
"&rdquo &ldquo這麼說,她是個放蕩的姑娘吧。
&rdquo &ldquo你聽我說呀,大叔。
有一天我們正在和菲利卡飲酒作樂,媽媽跑來找我,而我卻躺着,她說:你這個下流東西,怎麼躺着呢?真是個廢物。
"她這是在罵我。
你娶親吧,"她說,就娶阿庫莉卡為妻。
他們現在也樂意把她嫁給你了,還給你三百盧布現款。
"可我對她說:要知道,她現在是臭名遠揚啊。
"你傻,"她說,結了婚什麼都遮掩過去了;要是她在你面前一輩子擡不起頭來,對你來說更好。
我們有了他們的這筆錢也就能把婚禮辦好;我已經和瑪麗亞·斯捷潘諾夫娜談過,她一口答應。
"我說:把二十盧布放在桌子上,我才娶她。
"你信嗎,在舉行婚禮之前,我一直醉得不省人事。
這時菲利卡·莫羅佐夫還要威脅我:你要是做了阿庫莉卡的丈夫,"他說,我就打斷你的肋骨,而且隻要我願意,夜夜都來跟你的老婆睡覺。
"我說:吹牛,你這個狗崽子!"嘿,他就在整條街上到處敗壞我的名譽。
我跑回家裡說:我不想結婚了,除非他們馬上再給我五十盧布!"&rdquo &ldquo他們願意把女兒嫁給你嗎?&rdquo &ldquo我?為什麼不願呢?我們并非不清白的人家。
我父親最後是由于火災才破産的,要不,我們的生活比他們還闊綽。
安庫季姆是說過:你們是窮光蛋。
"我就反唇相譏:你們家的大門是塗過不少焦油的。
"而他說:怎麼,你要污辱我們?你說她不清白,要拿出證據來,别人的嘴是封不住的。
上帝見證,你走吧,不娶她也行,"他說,不過你拿去的錢要還給我。
"于是我和菲利卡商量好了,派米特裡·貝科夫去告訴他:我現在要到處敗壞他家的名聲,而在舉行婚禮之前,我的老兄啊,我竟醉得不省人事。
隻是到舉行婚禮的時候才清醒過來。
我們在婚禮後乘車回家,坐下後米特羅凡·斯捷潘内奇舅舅說:盡管名聲不好,事情卻辦得很妥當。
"安庫季姆老頭也喝醉了,坐在那裡哭了起來,&mdash&mdash眼淚順着他的胡子往下流。
我嘛,老兄,是這麼幹的:我在口袋裡揣着一條鞭子,是在婚禮前就準備好的,我決定了,現在我可要盡情地耍弄一下阿庫莉卡,讓她知道,無恥騙婚是什麼下場,也讓别人都知道,我并不是糊裡糊塗就結了婚的傻瓜&hellip&hellip&rdquo &ldquo瞧這事兒!這麼說,是要讓她今後能認識到&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,大叔,你就别說了。
在我們那一帶,婚禮後立刻就把新人送入洞房,其他的人暫時還在喝酒。
洞房裡隻剩下了我和阿庫莉卡。
她面色煞白地坐着,臉上沒有一絲血色。
她是吓壞了。
她的頭發也完全白了,像亞麻一樣。
一雙眼睛睜得大大的。
老是默默地一聲不吭,聽不到她的聲音,好像家裡住着一個啞巴。
她顯得非常古怪。
老兄啊,你能想得到嗎:我是準備了鞭子的,而且就放在床邊,而她,我的老兄啊,原來她在我面前竟然是毫無過錯的。
&rdquo &ldquo什麼!&rdquo &ldquo她是毫無過錯的;完全是清白人家的清白女孩。
我的老兄啊,為什麼她後來要遭受那麼大的折磨?為什麼菲利卡·莫羅佐夫要到處敗壞她的名聲呢?&rdquo &ldquo是呀。
&rdquo &ldquo那時我立刻從床上下來跪在她面前,把雙手交疊在胸前說:阿庫琳娜·庫季莫夫娜,親愛的,你寬恕我這個傻瓜吧,我當初也認為你是那樣的女人。
你寬恕我這個下流東西吧!"而她坐在我面前的床上看着我,把雙手搭在我的肩上笑着,卻淚如雨下;又是哭又是笑&hellip&hellip我當即出來對大家說:哼,現在我要是碰到菲利卡·莫羅佐夫,&mdash&mdash他就别想再活在世上!"兩位老人簡直不知道該感謝哪位聖徒了:母親放聲大哭,幾乎要撲倒在她的腳下。
老頭子說:要是我們早知道,我們心愛的女兒啊,就不會給你找這樣的一個丈夫了。
"婚後第一個禮拜天我和她上教堂去:我頭戴羊羔皮帽
她看了我一眼,她媽媽以為她在跟我調情,就朝着門口吼叫:你在跟誰閑磕牙呢,不要臉的東西!"&mdash&mdash這一天她又挨鞭子了。
有時,一頓鞭子能抽上整整一個鐘頭。
我要打死她,"她說,因為我不認這個女兒了。
"&rdquo &ldquo這麼說,她是個放蕩的姑娘吧。
&rdquo &ldquo你聽我說呀,大叔。
有一天我們正在和菲利卡飲酒作樂,媽媽跑來找我,而我卻躺着,她說:你這個下流東西,怎麼躺着呢?真是個廢物。
"她這是在罵我。
你娶親吧,"她說,就娶阿庫莉卡為妻。
他們現在也樂意把她嫁給你了,還給你三百盧布現款。
"可我對她說:要知道,她現在是臭名遠揚啊。
"你傻,"她說,結了婚什麼都遮掩過去了;要是她在你面前一輩子擡不起頭來,對你來說更好。
我們有了他們的這筆錢也就能把婚禮辦好;我已經和瑪麗亞·斯捷潘諾夫娜談過,她一口答應。
"我說:把二十盧布放在桌子上,我才娶她。
"你信嗎,在舉行婚禮之前,我一直醉得不省人事。
這時菲利卡·莫羅佐夫還要威脅我:你要是做了阿庫莉卡的丈夫,"他說,我就打斷你的肋骨,而且隻要我願意,夜夜都來跟你的老婆睡覺。
"我說:吹牛,你這個狗崽子!"嘿,他就在整條街上到處敗壞我的名譽。
我跑回家裡說:我不想結婚了,除非他們馬上再給我五十盧布!"&rdquo &ldquo他們願意把女兒嫁給你嗎?&rdquo &ldquo我?為什麼不願呢?我們并非不清白的人家。
我父親最後是由于火災才破産的,要不,我們的生活比他們還闊綽。
安庫季姆是說過:你們是窮光蛋。
"我就反唇相譏:你們家的大門是塗過不少焦油的。
"而他說:怎麼,你要污辱我們?你說她不清白,要拿出證據來,别人的嘴是封不住的。
上帝見證,你走吧,不娶她也行,"他說,不過你拿去的錢要還給我。
"于是我和菲利卡商量好了,派米特裡·貝科夫去告訴他:我現在要到處敗壞他家的名聲,而在舉行婚禮之前,我的老兄啊,我竟醉得不省人事。
隻是到舉行婚禮的時候才清醒過來。
我們在婚禮後乘車回家,坐下後米特羅凡·斯捷潘内奇舅舅說:盡管名聲不好,事情卻辦得很妥當。
"安庫季姆老頭也喝醉了,坐在那裡哭了起來,&mdash&mdash眼淚順着他的胡子往下流。
我嘛,老兄,是這麼幹的:我在口袋裡揣着一條鞭子,是在婚禮前就準備好的,我決定了,現在我可要盡情地耍弄一下阿庫莉卡,讓她知道,無恥騙婚是什麼下場,也讓别人都知道,我并不是糊裡糊塗就結了婚的傻瓜&hellip&hellip&rdquo &ldquo瞧這事兒!這麼說,是要讓她今後能認識到&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,大叔,你就别說了。
在我們那一帶,婚禮後立刻就把新人送入洞房,其他的人暫時還在喝酒。
洞房裡隻剩下了我和阿庫莉卡。
她面色煞白地坐着,臉上沒有一絲血色。
她是吓壞了。
她的頭發也完全白了,像亞麻一樣。
一雙眼睛睜得大大的。
老是默默地一聲不吭,聽不到她的聲音,好像家裡住着一個啞巴。
她顯得非常古怪。
老兄啊,你能想得到嗎:我是準備了鞭子的,而且就放在床邊,而她,我的老兄啊,原來她在我面前竟然是毫無過錯的。
&rdquo &ldquo什麼!&rdquo &ldquo她是毫無過錯的;完全是清白人家的清白女孩。
我的老兄啊,為什麼她後來要遭受那麼大的折磨?為什麼菲利卡·莫羅佐夫要到處敗壞她的名聲呢?&rdquo &ldquo是呀。
&rdquo &ldquo那時我立刻從床上下來跪在她面前,把雙手交疊在胸前說:阿庫琳娜·庫季莫夫娜,親愛的,你寬恕我這個傻瓜吧,我當初也認為你是那樣的女人。
你寬恕我這個下流東西吧!"而她坐在我面前的床上看着我,把雙手搭在我的肩上笑着,卻淚如雨下;又是哭又是笑&hellip&hellip我當即出來對大家說:哼,現在我要是碰到菲利卡·莫羅佐夫,&mdash&mdash他就别想再活在世上!"兩位老人簡直不知道該感謝哪位聖徒了:母親放聲大哭,幾乎要撲倒在她的腳下。
老頭子說:要是我們早知道,我們心愛的女兒啊,就不會給你找這樣的一個丈夫了。
"婚後第一個禮拜天我和她上教堂去:我頭戴羊羔皮帽