第四章 阿庫莉卡的丈夫(故事)
關燈
小
中
大
&rdquo
&ldquo你聽我說嘛,起先是菲利卡·莫羅佐夫在這裡造謠。
菲利卡對安庫季姆說,我們散夥吧;你把四百盧布銀币全都還給我,難道我是幫你打工的嗎?我不想同你做生意了,你的阿庫莉卡嘛,他說,我也不想娶她為妻。
我,他說,現在開始酗酒了。
他說,我現在父母雙亡,所以我要把錢喝光,然後就去當雇傭兵,十年後當上元帥再來見你們。
安庫季姆就把錢交還給他,徹底結清了賬目,&mdash&mdash因為當年他父親曾與這位老人家合資做生意。
他說:你這個人哪,不可救藥了。
"而他卻回答說:哼,這還不一定呢,跟你這個白胡子老頭在一起幹,隻能是竹籃子打水一場空,你呀,"他說,隻想靠節儉攢點兒小錢,什麼破爛都撿回來,&mdash&mdash看能不能混一口飯吃。
我才不稀罕呢。
你隻顧攢錢、攢錢,死後帶到棺材裡去。
可我,"他又說,是有追求的人。
反正不會娶你的阿庫莉卡:我本來就已經跟她睡過了&hellip&hellip"&rdquo &ldquo什麼,"安庫季姆說,你竟敢污辱一位清白的父親、清白的女兒?你什麼時候跟她睡過,你這條毒蛇,冷血動物?"他氣得渾身發抖。
這是菲利卡親口說的。
&ldquo别說嫁給我了,&rdquo他說,&ldquo我這麼幹,你們的阿庫莉卡現在就嫁不出去了,誰也不會要她,米基塔·格裡戈裡伊奇也不會要她了,因為她已經失身。
我從秋天就和她同床共枕了。
而現在我為了一百隻大蝦也不會同意娶她。
你不妨馬上就給我一百隻大蝦試試&mdash&mdash我是不會同意的&hellip&hellip&rdquo &ldquo于是他開始酗酒,這個小光棍!而且酗酒時人聲鼎沸,一片喧嘩。
他呼朋引類,揮金如土,在縱酒狂歡中三個月過去了,錢也花光了。
我呀,"他有時說,錢用完了就賣房子,把什麼都賣掉,然後要麼去當雇傭兵,要麼去四處流浪!"他往往從早到晚都醉醺醺的,駕着挂滿小鈴铛的雙套馬車招搖過市。
姑娘們都非常喜歡他,為他着迷了。
他的托爾班琴彈得很好。
&rdquo &ldquo這就是說,在此之前他就和阿庫莉卡有了關系?&rdquo &ldquo别急,聽我說下去。
那時我的父親也過世了,我的母親會烤蜜餅,我們是為安庫季姆幹活,賴以維生。
我們的生活很艱苦。
嗯,在樹林那邊也有一小塊開墾地,我們種一點糧食,可是父親去世以後,一切都完了,我的老兄啊,因為我也開始酗酒了。
我向母親要錢,不給就打她&hellip&hellip&rdquo &ldquo這不好,怎能打母親呢。
真是罪孽。
&rdquo &ldquo我的老兄啊,我往往從早晨到夜晚都醉醺醺的。
我家的房子還可以,行啦,盡管破舊,畢竟是自己的,可是這座木屋空蕩蕩的,在裡面趕兔子都行。
我們時常挨餓,有時整個星期都隻能咀嚼破布。
母親時常對我破口大罵;我才不管呢!&hellip&hellip老兄啊,我那時和菲利卡·莫羅佐夫寸步不離。
從早到晚都和他在一起混。
他說:你為我彈吉他,跳舞,而我躺着往你身上撒錢,因為我是最有錢的人了。
"他什麼壞事不幹哪!就是不要偷來的東西,他說:我不是賊,而是一個正派的人。
"走,"他說,咱們去把阿庫莉卡家的大門塗上焦油;因為我不願讓阿庫莉卡嫁給米基塔·格裡戈裡伊奇。
現在這對我比果汁澱粉糖漿更可貴。
"他說。
此前老人家早就想把姑娘嫁給米基塔·格裡戈裡伊奇了。
米基塔也是個老頭子,鳏居,戴眼鏡,是個商人。
他聽到關于阿庫莉卡的流言蜚語,就變卦了,安庫季姆·特羅菲梅奇,"他說,這會讓我名譽掃地的,而且我年紀大了,也不想結婚了。
"我們就在阿庫莉卡家的大門上塗了焦油。
她受到了鞭打的責罰,為了這件事她在家裡時常挨鞭子&hellip&hellip瑪麗亞大喊大叫:我要弄死她!"老人家說:要是在往年,"我就當着尊敬的長老們的面,把她放在火堆上燒死,可如今,"他說,世風日下了。
"鄰居們有時隻聽阿庫莉卡在号啕大哭,整條街都能聽到:她從早到晚都會挨鞭子。
菲利卡卻在集市上大聲叫嚷:阿庫莉卡姑娘是我可愛的酒友。
你是純潔的女孩,一襲白色的衣衫,你說呀,你愛誰!我嘛,"他說,後來我曾拿假話欺騙他們,他們會記住的。
"在那個時期,有一天我也遇見阿庫莉卡在擔水,于是高聲說道:您好,阿庫琳娜·庫季莫夫娜!祝您健康,純潔的女孩,要在哪裡安家,
菲利卡對安庫季姆說,我們散夥吧;你把四百盧布銀币全都還給我,難道我是幫你打工的嗎?我不想同你做生意了,你的阿庫莉卡嘛,他說,我也不想娶她為妻。
我,他說,現在開始酗酒了。
他說,我現在父母雙亡,所以我要把錢喝光,然後就去當雇傭兵,十年後當上元帥再來見你們。
安庫季姆就把錢交還給他,徹底結清了賬目,&mdash&mdash因為當年他父親曾與這位老人家合資做生意。
他說:你這個人哪,不可救藥了。
"而他卻回答說:哼,這還不一定呢,跟你這個白胡子老頭在一起幹,隻能是竹籃子打水一場空,你呀,"他說,隻想靠節儉攢點兒小錢,什麼破爛都撿回來,&mdash&mdash看能不能混一口飯吃。
我才不稀罕呢。
你隻顧攢錢、攢錢,死後帶到棺材裡去。
可我,"他又說,是有追求的人。
反正不會娶你的阿庫莉卡:我本來就已經跟她睡過了&hellip&hellip"&rdquo &ldquo什麼,"安庫季姆說,你竟敢污辱一位清白的父親、清白的女兒?你什麼時候跟她睡過,你這條毒蛇,冷血動物?"他氣得渾身發抖。
這是菲利卡親口說的。
&ldquo别說嫁給我了,&rdquo他說,&ldquo我這麼幹,你們的阿庫莉卡現在就嫁不出去了,誰也不會要她,米基塔·格裡戈裡伊奇也不會要她了,因為她已經失身。
我從秋天就和她同床共枕了。
而現在我為了一百隻大蝦也不會同意娶她。
你不妨馬上就給我一百隻大蝦試試&mdash&mdash我是不會同意的&hellip&hellip&rdquo &ldquo于是他開始酗酒,這個小光棍!而且酗酒時人聲鼎沸,一片喧嘩。
他呼朋引類,揮金如土,在縱酒狂歡中三個月過去了,錢也花光了。
我呀,"他有時說,錢用完了就賣房子,把什麼都賣掉,然後要麼去當雇傭兵,要麼去四處流浪!"他往往從早到晚都醉醺醺的,駕着挂滿小鈴铛的雙套馬車招搖過市。
姑娘們都非常喜歡他,為他着迷了。
他的托爾班琴彈得很好。
&rdquo &ldquo這就是說,在此之前他就和阿庫莉卡有了關系?&rdquo &ldquo别急,聽我說下去。
那時我的父親也過世了,我的母親會烤蜜餅,我們是為安庫季姆幹活,賴以維生。
我們的生活很艱苦。
嗯,在樹林那邊也有一小塊開墾地,我們種一點糧食,可是父親去世以後,一切都完了,我的老兄啊,因為我也開始酗酒了。
我向母親要錢,不給就打她&hellip&hellip&rdquo &ldquo這不好,怎能打母親呢。
真是罪孽。
&rdquo &ldquo我的老兄啊,我往往從早晨到夜晚都醉醺醺的。
我家的房子還可以,行啦,盡管破舊,畢竟是自己的,可是這座木屋空蕩蕩的,在裡面趕兔子都行。
我們時常挨餓,有時整個星期都隻能咀嚼破布。
母親時常對我破口大罵;我才不管呢!&hellip&hellip老兄啊,我那時和菲利卡·莫羅佐夫寸步不離。
從早到晚都和他在一起混。
他說:你為我彈吉他,跳舞,而我躺着往你身上撒錢,因為我是最有錢的人了。
"他什麼壞事不幹哪!就是不要偷來的東西,他說:我不是賊,而是一個正派的人。
"走,"他說,咱們去把阿庫莉卡家的大門塗上焦油;因為我不願讓阿庫莉卡嫁給米基塔·格裡戈裡伊奇。
現在這對我比果汁澱粉糖漿更可貴。
"他說。
此前老人家早就想把姑娘嫁給米基塔·格裡戈裡伊奇了。
米基塔也是個老頭子,鳏居,戴眼鏡,是個商人。
他聽到關于阿庫莉卡的流言蜚語,就變卦了,安庫季姆·特羅菲梅奇,"他說,這會讓我名譽掃地的,而且我年紀大了,也不想結婚了。
"我們就在阿庫莉卡家的大門上塗了焦油。
她受到了鞭打的責罰,為了這件事她在家裡時常挨鞭子&hellip&hellip瑪麗亞大喊大叫:我要弄死她!"老人家說:要是在往年,"我就當着尊敬的長老們的面,把她放在火堆上燒死,可如今,"他說,世風日下了。
"鄰居們有時隻聽阿庫莉卡在号啕大哭,整條街都能聽到:她從早到晚都會挨鞭子。
菲利卡卻在集市上大聲叫嚷:阿庫莉卡姑娘是我可愛的酒友。
你是純潔的女孩,一襲白色的衣衫,你說呀,你愛誰!我嘛,"他說,後來我曾拿假話欺騙他們,他們會記住的。
"在那個時期,有一天我也遇見阿庫莉卡在擔水,于是高聲說道:您好,阿庫琳娜·庫季莫夫娜!祝您健康,純潔的女孩,要在哪裡安家,