玫瑰角的漢子
關燈
小
中
大
獻給恩裡蓋·阿莫林
既然問起已故的弗朗西斯科·雷亞爾,我就談談吧。
這裡不是他的地盤,他在北區瓜達盧佩湖和炮台一帶比較吃得開,不過我認識他。
我隻跟他打過三次交道,三次都在同一個晚上,那晚的事我怎麼都不會忘記,因為盧漢納拉在我家過夜,羅森多·華雷斯離開了河鎮,再也沒有回來。
你們沒有這方面的經曆,當然不會知道那個名字,不過打手羅森多·華雷斯是聖麗塔村一個響當當的人物。
他是玩刀子的好手,跟堂·尼古拉斯·帕雷德斯一起,帕雷德斯則是莫雷爾那一幫的。
華雷斯逛妓院時總打扮得整整齊齊,一身深色的衣服,佩着銀飾;男人和狗都尊敬他,女人們對他也另眼相看;誰都知道有兩條人命壞在他手裡;油光光的長頭發上戴着一頂窄檐高幫呢帽;有人說他一帆風順,給命運寵壞了。
村裡的年輕人模仿他的一舉一動,連吐痰的架式也學他的。
可是羅森多真有多少分量,那晚上叫我們掂着了。
說來仿佛離譜,然而那個大不尋常的夜晚是這麼開頭的:一輛紅轱辘的出租馬車擠滿了人,沿着兩旁是磚窯和荒地的巷子,在軟泥地上颠簸駛來。
兩個穿黑衣服的人不停地彈看吉他,喧鬧招搖,趕車的甩着鞭子,哄趕在白花馬前亂竄的野狗,一個裹着鬥篷的人不聲不響坐在中間,他就是赫赫有名的牲口販子弗朗西斯科·雷亞爾,這次來找人打架拼命。
夜晚涼爽宜人;有兩個人坐在馬車揭開的皮篷頂上,好像乘坐一條海盜船似的。
這隻是一個頭,還發生了許多事情,我們後來才知道。
我們這些小夥子老早就聚在胡利亞舞廳裡,那是高納路和馬爾多納多河中間一個鐵皮頂的大棚屋。
門口那盞風化紅燈的亮光和裡面傳出的喧嘩,讓人打老遠就能辨出這個場所。
胡利亞雖然不起眼,卻很實惠,因為裡面不缺樂師、好酒和帶勁的舞伴。
說到舞伴,誰都比不上盧漢納拉,她是羅森多的女人。
她已經去世了,先生,我多年沒有再想她,不過當時她那副模樣,那雙眼睛,真叫人銷魂。
見了她,你晚上休想睡着。
燒酒、音樂、女人,承羅森多看得起才罵的一句髒話,在人群中使我受寵若驚的拍拍肩膀,這一切叫我十分快活。
同我跳舞的那個女的很随和,仿佛看透了我的心思。
探戈舞任意擺布我們,使我們若即若離,一會兒把我們分開,一會兒又讓我們身體貼着身體。
男人們正這樣如醉如癡、逍遙自在時,我蓦地覺得音樂更響了,原來是越來越行近的馬車上的吉他聲混雜了進來。
接着,風向一轉,吉他聲飄向别處,我的注意力又回到自己和舞伴身上,回到舞廳裡的談話。
過了一會兒,門口響起盛氣淩人的敲門和叫喊聲。
緊接而來的是一片肅靜,門給猛地撞開,那人進來了,模樣跟他的聲音一般蠻橫。
當時我們還不知道他叫弗朗西斯科·雷亞爾,隻見面前站着一個高大壯實的家夥,一身黑衣眼,肩上搭着一條栗色圍巾。
我記得他臉型像印第安人,滿面愠色。
門給撞開時正好打在我身上。
我心頭無名火起,向他撲去,左手打他的臉,右手去掏那把插在馬甲左腋窩下的鋒利的刀子。
可是這一架沒有打起來。
那人站穩腳,雙臂一分,仿佛撥開一個礙事的東西似的,一下子就把我撂到一邊。
我踉跄幾步,蹲在他背後,手還在衣服裡面,握着那把沒有用上的刀子。
他照舊邁步向前走,比被他排開的衆人中間随便哪一個都高大,對哪一個都沒有正眼看一看。
最前面的那批看熱鬧的意大利人像折扇打開那樣趕快散開。
這個場面并沒有保持多久。
英國佬已經在後面的人群中等着,那個不速之客的手還沒有挨着他肩膀,他一巴掌就扇了過去。
這一下大夥都來勁了。
大廳有好幾丈長,人們從一頭到另一頭推推搡搡,吹口哨,啐唾沫招惹他。
最初用拳頭,後來發現拳頭擋不住他的去路,便叉開手指用巴掌,還嘲弄似的用圍巾抽打他。
這樣做也是為了把他留給羅森多去收拾。
羅森多在最裡面,不聲不響,背靠着牆,一直沒有動靜。
他一口接着一口地抽煙,似乎早已明白我們後來才看清的事情。
牲口販子給推到他面前,臉上帶着血迹,後面是一群吵吵嚷嚷的人,他不為所動。
盡管人們吹口哨,揍他,朝他啐唾沫,他走到羅森多面前才開口。
他瞅着羅森多,用手臂擦擦臉,說了下面一番話: "我是弗朗西斯科·雷亞爾,北區來的。
我是弗朗西斯科·雷亞爾,人們叫我牲口販子。
這些混小子對我動手動腳,我全沒理會,因為我要找個男子漢。
幾個碎嘴子說這一帶有個心狠手
這裡不是他的地盤,他在北區瓜達盧佩湖和炮台一帶比較吃得開,不過我認識他。
我隻跟他打過三次交道,三次都在同一個晚上,那晚的事我怎麼都不會忘記,因為盧漢納拉在我家過夜,羅森多·華雷斯離開了河鎮,再也沒有回來。
你們沒有這方面的經曆,當然不會知道那個名字,不過打手羅森多·華雷斯是聖麗塔村一個響當當的人物。
他是玩刀子的好手,跟堂·尼古拉斯·帕雷德斯一起,帕雷德斯則是莫雷爾那一幫的。
華雷斯逛妓院時總打扮得整整齊齊,一身深色的衣服,佩着銀飾;男人和狗都尊敬他,女人們對他也另眼相看;誰都知道有兩條人命壞在他手裡;油光光的長頭發上戴着一頂窄檐高幫呢帽;有人說他一帆風順,給命運寵壞了。
村裡的年輕人模仿他的一舉一動,連吐痰的架式也學他的。
可是羅森多真有多少分量,那晚上叫我們掂着了。
說來仿佛離譜,然而那個大不尋常的夜晚是這麼開頭的:一輛紅轱辘的出租馬車擠滿了人,沿着兩旁是磚窯和荒地的巷子,在軟泥地上颠簸駛來。
兩個穿黑衣服的人不停地彈看吉他,喧鬧招搖,趕車的甩着鞭子,哄趕在白花馬前亂竄的野狗,一個裹着鬥篷的人不聲不響坐在中間,他就是赫赫有名的牲口販子弗朗西斯科·雷亞爾,這次來找人打架拼命。
夜晚涼爽宜人;有兩個人坐在馬車揭開的皮篷頂上,好像乘坐一條海盜船似的。
這隻是一個頭,還發生了許多事情,我們後來才知道。
我們這些小夥子老早就聚在胡利亞舞廳裡,那是高納路和馬爾多納多河中間一個鐵皮頂的大棚屋。
門口那盞風化紅燈的亮光和裡面傳出的喧嘩,讓人打老遠就能辨出這個場所。
胡利亞雖然不起眼,卻很實惠,因為裡面不缺樂師、好酒和帶勁的舞伴。
說到舞伴,誰都比不上盧漢納拉,她是羅森多的女人。
她已經去世了,先生,我多年沒有再想她,不過當時她那副模樣,那雙眼睛,真叫人銷魂。
見了她,你晚上休想睡着。
燒酒、音樂、女人,承羅森多看得起才罵的一句髒話,在人群中使我受寵若驚的拍拍肩膀,這一切叫我十分快活。
同我跳舞的那個女的很随和,仿佛看透了我的心思。
探戈舞任意擺布我們,使我們若即若離,一會兒把我們分開,一會兒又讓我們身體貼着身體。
男人們正這樣如醉如癡、逍遙自在時,我蓦地覺得音樂更響了,原來是越來越行近的馬車上的吉他聲混雜了進來。
接着,風向一轉,吉他聲飄向别處,我的注意力又回到自己和舞伴身上,回到舞廳裡的談話。
過了一會兒,門口響起盛氣淩人的敲門和叫喊聲。
緊接而來的是一片肅靜,門給猛地撞開,那人進來了,模樣跟他的聲音一般蠻橫。
當時我們還不知道他叫弗朗西斯科·雷亞爾,隻見面前站着一個高大壯實的家夥,一身黑衣眼,肩上搭着一條栗色圍巾。
我記得他臉型像印第安人,滿面愠色。
門給撞開時正好打在我身上。
我心頭無名火起,向他撲去,左手打他的臉,右手去掏那把插在馬甲左腋窩下的鋒利的刀子。
可是這一架沒有打起來。
那人站穩腳,雙臂一分,仿佛撥開一個礙事的東西似的,一下子就把我撂到一邊。
我踉跄幾步,蹲在他背後,手還在衣服裡面,握着那把沒有用上的刀子。
他照舊邁步向前走,比被他排開的衆人中間随便哪一個都高大,對哪一個都沒有正眼看一看。
最前面的那批看熱鬧的意大利人像折扇打開那樣趕快散開。
這個場面并沒有保持多久。
英國佬已經在後面的人群中等着,那個不速之客的手還沒有挨着他肩膀,他一巴掌就扇了過去。
這一下大夥都來勁了。
大廳有好幾丈長,人們從一頭到另一頭推推搡搡,吹口哨,啐唾沫招惹他。
最初用拳頭,後來發現拳頭擋不住他的去路,便叉開手指用巴掌,還嘲弄似的用圍巾抽打他。
這樣做也是為了把他留給羅森多去收拾。
羅森多在最裡面,不聲不響,背靠着牆,一直沒有動靜。
他一口接着一口地抽煙,似乎早已明白我們後來才看清的事情。
牲口販子給推到他面前,臉上帶着血迹,後面是一群吵吵嚷嚷的人,他不為所動。
盡管人們吹口哨,揍他,朝他啐唾沫,他走到羅森多面前才開口。
他瞅着羅森多,用手臂擦擦臉,說了下面一番話: "我是弗朗西斯科·雷亞爾,北區來的。
我是弗朗西斯科·雷亞爾,人們叫我牲口販子。
這些混小子對我動手動腳,我全沒理會,因為我要找個男子漢。
幾個碎嘴子說這一帶有個心狠手