第10節
關燈
小
中
大
地闆上整理一個箱子裡邊的文件,椅子上,放着他的寶貝像,12張灰色的厚紙,每張紙上按照一個月的日子的多少分成方格,每一個方格裡是那個日子所有的聖像。
姥爺拿這些像作寶貝,隻有特别高興的時才讓我看。
每次我看見這些緊緊地排列在一起的灰色小人時,總有一種感覺。
我對一些聖人是有所了解的:基利克、烏裡德、瓦爾瓦拉、龐傑萊芒,等等。
我特别喜歡神人阿列克賽的悲傷味兒濃厚的傳記,我還有那些歌頌他的美妙詩句。
每次到有好幾百個這親戚的人時候,你心中都會感到一些安慰:原來世上的受苦人,早就有這麼多! 有過,現在我要破壞掉這些聖像! 趁姥爺走到窗戶跟前,去看一張印有老鷹的藍顔色文件的時候,我抓了幾張聖像,飛跑下去。
我拿起剪子毫不猶豫地剪掉了一排人頭,可又突然可惜起這些圖來了,于是沿阒分成方格的線條來剪。
就在此時,姥爺追了下來: &ldquo誰讓你拿走聖像的? 你在幹什麼?&rdquo 他抓起地上的紙片,貼到鼻子尖兒上看。
胡子在顫抖,呼吸加快加粗,把一塊塊的紙片吹落到地上。
&ldquo你幹的好事兒!&rdquo 他大喊,抓住我的腳,把我侄騰空扔了出去。
姥姥接住了我,姥爺打她、打我、狂叫: &ldquo打死你們!&rdquo 母親跑來了。
她挺身接住我們,推開姥爺: &ldquo清醒點兒吧!鬧什麼?&rdquo 姥爺躺到地闆上,号叫不止: &ldquo你們,你們打死我吧!啊&hellip&hellip&rdquo &ldquo不害臊?孩子似的!&rdquo 母親的聲音很低沉。
姥爺撒着潑,兩條腿在地上踢,胡子可笑地翹向天,雙眼緊閉。
母親看了看那些剪下來的紙片兒,說: &ldquo我把它們貼到細布上,那親戚更結實!&rdquo &ldquo您瞧,都揉壞了&hellip&hellip&rdquo 她說話的口氣,完全跟我上課時一樣。
姥爺站了起來,一本正經地整了整襯衣,哼哼唧唧地說: &ldquo現在就得貼!我把那幾張也拿來&hellip&hellip&rdquo 他走門口,又回過身來,指着我: &ldquo還得打他一頓才行!&rdquo &ldquo該打!你為什麼剪?&rdquo 母親答應着問我。
&ldquo我是故意的!看他還敢打我姥姥!不連他的胡子我也剪掉!&rdquo 姥姥正脫撕破的上衣,責備地看了我一眼: &ldquo你不是答應不說了嗎?&rdquo 母親吐了口: &ldquo不說,我也知道!什麼時候打的?&rdquo &ldquo瓦爾瓦拉,你怎麼好意思問這個?&rdquo姥姥生氣地說。
母親抱住她: &ldquo媽媽,你真是我的好媽媽&hellip&hellip&rdquo &ldquo好媽媽,好媽媽,滾開&hellip&hellip&rdquo 她們分開了,因為姥爺正站在門口盯着她們。
母親剛來不久,就和那人軍人的妻子成了朋友,她幾乎天天晚上到她屋裡去,貝連德家的漂亮小姐和軍官也去。
姥爺對這一點不滿意: &ldquo該死的東西,又聚到一起了!一直要鬧到天亮,你甭要想睡覺了。
&rdquo 時間不長,他就把房客趕走了。
不知從哪兒運來了兩車各式各樣的家具,他把門一鎖: &ldquo不需要房客了,我以後自己請客!&rdquo 果然,一到節日就會來許多客人。
姥姥的妹妹馬特遼娜·伊凡諾芙娜,她是個吵吵鬧鬧的大鼻子洗衣婦,穿着帶花邊兒的綢衣服,戴着金黃色的帽子。
跟她一塊兒來的是她的兩個兒子:華西裡和維克多。
華西裡是個快樂的繪圖員,穿灰衣留長發,人很和善。
維克多則長得驢頭馬面的,一進門,邊脫鞋一邊唱: 安德烈&mdash&mdash爸爸,安德烈&mdash&mdash爸爸&hellip&hellip這很讓我吃驚,也有點害怕。
雅可夫舅舅也帶着吉他來了,還帶着一個一隻眼的秃頂鐘表匠。
鐘表匠穿着黑色的長袍子,态度安詳,像個老和尚。
他總是坐在角落裡,笑咪咪的,很古怪地歪着頭,用一個指頭支着他的雙重下巴颏。
他很少說話,老是重複着這樣的一句話: &ldquo别勞駕了,啊,都一樣,您&hellip&hellip&rdquo 第一次見到他,讓我突然想起很久很久以前的一件事。
那個時候,我們還沒搬過來。
一天,聽見外面有人敲鼓,聲音低沉。
令人感到煩躁不安。
一輛又高又大的馬車從街上走過來,周圍都是士兵。
一個身材不高,戴着圓氈帽,戴着鐐铐的人坐在上面,胸前挂着一塊寫着白字的黑牌子。
那個人低着頭,好像在念黑闆上的字。
我正想到這兒,突然聽到母親在向鐘表茱介紹我: &ldquo這是我的兒子。
&rdquo 我吃驚地向後退,想躲開他,把兩隻手藏了起來。
&ldquo别勞駕了!&rdquo 他嘴向右可怕地歪過去,抓住我的腰帶把我拉了過去,輕快地拎着我轉了一個圈兒,然後放下: &ldquo好,這孩子挺結實&hellip&hellip&rdquo 我爬到角落裡的皮圈椅上,這個椅子特别大,姥爺常說它是格魯吉亞王公的寶座。
我爬上去,看大人們怎麼無聊地歡鬧,那個鐘表茱的面孔怎麼古怪而且可疑地變化着。
他臉上的鼻子、耳朵、嘴巴,好像能随意變換位置似的,包括他的舌頭,偶爾也伸出來畫個圈兒,舔舔他的厚嘴唇,顯得特别靈活。
我感到十分震驚。
他們喝看摻上甜酒的茶,喝姥姥釀的各種顔色的果子酒、喝酸牛奶,吃帶罂粟籽兒的奶油蜜糖餅&hellip&hellip大家吃飽喝足以後,臉色脹紅,挺着肚子懶洋洋地靠在椅子裡,請雅可夫舅舅來個曲子。
他低下頭,開始邊談邊唱,歌詞很令人不快: 哎,痛痛快走一段兒,弄得滿城風雨&mdash&mdash快把這一切,告訴喀山的小姐&hellip&hellip姥姥說: &ldquo雅沙,彈個别的曲子,嗯? &ldquo馬特
姥爺拿這些像作寶貝,隻有特别高興的時才讓我看。
每次我看見這些緊緊地排列在一起的灰色小人時,總有一種感覺。
我對一些聖人是有所了解的:基利克、烏裡德、瓦爾瓦拉、龐傑萊芒,等等。
我特别喜歡神人阿列克賽的悲傷味兒濃厚的傳記,我還有那些歌頌他的美妙詩句。
每次到有好幾百個這親戚的人時候,你心中都會感到一些安慰:原來世上的受苦人,早就有這麼多! 有過,現在我要破壞掉這些聖像! 趁姥爺走到窗戶跟前,去看一張印有老鷹的藍顔色文件的時候,我抓了幾張聖像,飛跑下去。
我拿起剪子毫不猶豫地剪掉了一排人頭,可又突然可惜起這些圖來了,于是沿阒分成方格的線條來剪。
就在此時,姥爺追了下來: &ldquo誰讓你拿走聖像的? 你在幹什麼?&rdquo 他抓起地上的紙片,貼到鼻子尖兒上看。
胡子在顫抖,呼吸加快加粗,把一塊塊的紙片吹落到地上。
&ldquo你幹的好事兒!&rdquo 他大喊,抓住我的腳,把我侄騰空扔了出去。
姥姥接住了我,姥爺打她、打我、狂叫: &ldquo打死你們!&rdquo 母親跑來了。
她挺身接住我們,推開姥爺: &ldquo清醒點兒吧!鬧什麼?&rdquo 姥爺躺到地闆上,号叫不止: &ldquo你們,你們打死我吧!啊&hellip&hellip&rdquo &ldquo不害臊?孩子似的!&rdquo 母親的聲音很低沉。
姥爺撒着潑,兩條腿在地上踢,胡子可笑地翹向天,雙眼緊閉。
母親看了看那些剪下來的紙片兒,說: &ldquo我把它們貼到細布上,那親戚更結實!&rdquo &ldquo您瞧,都揉壞了&hellip&hellip&rdquo 她說話的口氣,完全跟我上課時一樣。
姥爺站了起來,一本正經地整了整襯衣,哼哼唧唧地說: &ldquo現在就得貼!我把那幾張也拿來&hellip&hellip&rdquo 他走門口,又回過身來,指着我: &ldquo還得打他一頓才行!&rdquo &ldquo該打!你為什麼剪?&rdquo 母親答應着問我。
&ldquo我是故意的!看他還敢打我姥姥!不連他的胡子我也剪掉!&rdquo 姥姥正脫撕破的上衣,責備地看了我一眼: &ldquo你不是答應不說了嗎?&rdquo 母親吐了口: &ldquo不說,我也知道!什麼時候打的?&rdquo &ldquo瓦爾瓦拉,你怎麼好意思問這個?&rdquo姥姥生氣地說。
母親抱住她: &ldquo媽媽,你真是我的好媽媽&hellip&hellip&rdquo &ldquo好媽媽,好媽媽,滾開&hellip&hellip&rdquo 她們分開了,因為姥爺正站在門口盯着她們。
母親剛來不久,就和那人軍人的妻子成了朋友,她幾乎天天晚上到她屋裡去,貝連德家的漂亮小姐和軍官也去。
姥爺對這一點不滿意: &ldquo該死的東西,又聚到一起了!一直要鬧到天亮,你甭要想睡覺了。
&rdquo 時間不長,他就把房客趕走了。
不知從哪兒運來了兩車各式各樣的家具,他把門一鎖: &ldquo不需要房客了,我以後自己請客!&rdquo 果然,一到節日就會來許多客人。
姥姥的妹妹馬特遼娜·伊凡諾芙娜,她是個吵吵鬧鬧的大鼻子洗衣婦,穿着帶花邊兒的綢衣服,戴着金黃色的帽子。
跟她一塊兒來的是她的兩個兒子:華西裡和維克多。
華西裡是個快樂的繪圖員,穿灰衣留長發,人很和善。
維克多則長得驢頭馬面的,一進門,邊脫鞋一邊唱: 安德烈&mdash&mdash爸爸,安德烈&mdash&mdash爸爸&hellip&hellip這很讓我吃驚,也有點害怕。
雅可夫舅舅也帶着吉他來了,還帶着一個一隻眼的秃頂鐘表匠。
鐘表匠穿着黑色的長袍子,态度安詳,像個老和尚。
他總是坐在角落裡,笑咪咪的,很古怪地歪着頭,用一個指頭支着他的雙重下巴颏。
他很少說話,老是重複着這樣的一句話: &ldquo别勞駕了,啊,都一樣,您&hellip&hellip&rdquo 第一次見到他,讓我突然想起很久很久以前的一件事。
那個時候,我們還沒搬過來。
一天,聽見外面有人敲鼓,聲音低沉。
令人感到煩躁不安。
一輛又高又大的馬車從街上走過來,周圍都是士兵。
一個身材不高,戴着圓氈帽,戴着鐐铐的人坐在上面,胸前挂着一塊寫着白字的黑牌子。
那個人低着頭,好像在念黑闆上的字。
我正想到這兒,突然聽到母親在向鐘表茱介紹我: &ldquo這是我的兒子。
&rdquo 我吃驚地向後退,想躲開他,把兩隻手藏了起來。
&ldquo别勞駕了!&rdquo 他嘴向右可怕地歪過去,抓住我的腰帶把我拉了過去,輕快地拎着我轉了一個圈兒,然後放下: &ldquo好,這孩子挺結實&hellip&hellip&rdquo 我爬到角落裡的皮圈椅上,這個椅子特别大,姥爺常說它是格魯吉亞王公的寶座。
我爬上去,看大人們怎麼無聊地歡鬧,那個鐘表茱的面孔怎麼古怪而且可疑地變化着。
他臉上的鼻子、耳朵、嘴巴,好像能随意變換位置似的,包括他的舌頭,偶爾也伸出來畫個圈兒,舔舔他的厚嘴唇,顯得特别靈活。
我感到十分震驚。
他們喝看摻上甜酒的茶,喝姥姥釀的各種顔色的果子酒、喝酸牛奶,吃帶罂粟籽兒的奶油蜜糖餅&hellip&hellip大家吃飽喝足以後,臉色脹紅,挺着肚子懶洋洋地靠在椅子裡,請雅可夫舅舅來個曲子。
他低下頭,開始邊談邊唱,歌詞很令人不快: 哎,痛痛快走一段兒,弄得滿城風雨&mdash&mdash快把這一切,告訴喀山的小姐&hellip&hellip姥姥說: &ldquo雅沙,彈個别的曲子,嗯? &ldquo馬特