第25章
關燈
小
中
大
也沒有什麼好處的,向船公司查乘客的名單是最容易不過的了。
” 潘甯頓心不在焉地摸索着椅子,坐了下來。
他木無表情,但在背後,他那敏捷的頭腦卻在計劃着下一步。
“我隻好認輸了,先生們。
你們比我想象中聰明。
但我是有理由這樣做的。
” “毫無疑問。
”雷斯的語氣顯得很不客氣。
“如果我說出來,你得保證替我守秘密。
” “我們會采取适當行動,這點你可以信任。
但自然我們不可能替你作盲目的保證。
” “唉——”潘甯頓歎息道,“我是清白的。
英國那邊的事情有點蹊跷,使我擔憂不已。
單靠信件來往弄不清楚,我唯有親自跑一趟。
” “你到底指什麼蹊跷?” “我有理由相信林娜正受人欺騙。
” “是誰?” “她的英國律師。
但這種事是不可随便懷疑人的,于是我決定立刻親身調查一下。
” “你的高度警惕性是很值得贊賞的。
但為什麼你要裝作沒收到道爾太太的信呢?” “唉,我問你,”潘甯頓攤開兩手。
“你總不能打擾了别人的蜜月時光,而一個理由也不給吧?我想最好的方法是安排成一次巧遇,況且我并不認識林娜的丈夫,他也有可能跟那班騙徒有聯系的啊!” “你的一切行動都是純粹毫無私心的。
”雷斯上校冷冷地說。
“正如你所說,上校。
” 一段沉默過後,雷斯望一望白羅。
這矮個子身體前傾。
“潘甯頓先生,你所編的故事我們一句也不相信。
” “呵,你們不信?那你們相信什麼鬼東西?” “我們相信林娜·道爾的閃電式結婚使你陷于經濟窘況。
因此,你即刻趕來,企圖挽救危機──換言之就是争取時間。
為此你嘗試騙取道爾夫人在某些文件上簽字,卻失敗了。
于裡,在登上阿布·席姆貝爾聖殿的懸崖上,你推動一塊石頭,險些擊中了目标──”“你簡直瘋了!” “我們相信,回程時,同樣的事件又發生了。
那就是說,某種機會出現了,以緻道爾夫人可以輕而易舉被殺掉,而罪名卻可推诿到某人身上。
我們不隻相信,而且有證據證明,是你的手槍殺死了一個女人,而當時她正要向我們透露誰是殺死林娜·道爾和她的女傭的兇手——” “渾蛋!”突然的驚喊打斷了白羅連珠炮似的說話。
“你究竟想到哪裡去了?你瘋了嗎?我有什麼動機要殺林娜?我又得不到她的遺産,她死後所有财産全歸她丈夫所有。
你為何不懷疑他?他才是得益者──不是我。
” 雷斯冷冷地說,“悲劇發生當晚,希蒙·道爾并沒有離開過了望廳,直至他腿部中槍彈為止。
他無法行動已經由一位醫生及護士所證明──兩者均是獨立、可靠的證人。
希蒙·道爾不可能殺死他太太;他也沒有可能殺露易絲·蒲爾傑; 他更不可能殺死鄂特伯思太太。
這些你是知道得很清楚的。
” “我曉得他不是兇手。
”潘甯頓語氣顯得鎮靜了點。
“我隻是說,我既然不是受益者,為什麼要誣告我?” “但是,我的好先生,”白羅柔聲道,“這種說法見仁見智。
道爾夫人是個事業心重的女人,熟悉自己的一切業務而且善于發現任何不妥當的地方,當她一旦全權掌握自己的産業,即當她返回英國後,她一定會産生疑心。
但現在她既然死了,正如你所說,她丈夫将承繼一切,那麼事情就完全兩樣了。
希蒙·道爾除了知道太太是個富婆之外,對她的業務一竅不通。
他是個頭腦簡單、容易信任别人的人。
你可以挺容易用複雜的法律條文、煩瑣的數字和近期經濟衰退等借口,來吓倒他。
我想,對你來說,應忖道爾夫人跟應付她的丈夫,一定會有所不同。
” 潘甯頓聳聳肩。
“你的想象力真是——出色。
” “時間将會證明。
” “你剛才說什麼?” “我說,‘時間将會征明。
’這将是關系三條人命的——三宗謀殺害。
法庭将會要求對道爾夫人的産業進行詳細的調查。
” 白羅看到對方的肩膀垂了下來,知道自己已經取得勝利。
芬索普的懷疑是很有根據的。
白羅繼續道:“你已經玩夠了──可惜輸了。
除非繼續吹牛下去。
” “你有所不知。
”潘甯頓喃喃道,“一切都很順利,隻是這出乎意料的狂瀉──華爾街簡直是瘋了般。
但我已部署好反擊,如果運氣夠好,到六月中便一切妥當了。
” 他顫抖着手拿起香煙,企圖點燃,卻點不着。
“我設想,”白羅沉思着說,“那塊石頭隻是一時的誘惑。
你以為沒人見到你。
” “那是極意外。
我敢發誓那是樁意外!”潘甯頓身子前傾,神情緊張,雙眼露出驚怕的目光。
“我不小心被石頭絆了一跤。
我發誓那是意外……” 另外兩人不發一言。
潘甯頓突然振作起來。
盡管他已被擊敗了,卻仍存留着一絲戰鬥的毅力。
他移向門邊。
“你們不能把我定罪的,先生們。
那隻是一次意外。
而且擊斃她的不是我。
你們聽到了嗎?你們不能把我定罪—— 你永遠也不能。
” 他走了出去。
” 潘甯頓心不在焉地摸索着椅子,坐了下來。
他木無表情,但在背後,他那敏捷的頭腦卻在計劃着下一步。
“我隻好認輸了,先生們。
你們比我想象中聰明。
但我是有理由這樣做的。
” “毫無疑問。
”雷斯的語氣顯得很不客氣。
“如果我說出來,你得保證替我守秘密。
” “我們會采取适當行動,這點你可以信任。
但自然我們不可能替你作盲目的保證。
” “唉——”潘甯頓歎息道,“我是清白的。
英國那邊的事情有點蹊跷,使我擔憂不已。
單靠信件來往弄不清楚,我唯有親自跑一趟。
” “你到底指什麼蹊跷?” “我有理由相信林娜正受人欺騙。
” “是誰?” “她的英國律師。
但這種事是不可随便懷疑人的,于是我決定立刻親身調查一下。
” “你的高度警惕性是很值得贊賞的。
但為什麼你要裝作沒收到道爾太太的信呢?” “唉,我問你,”潘甯頓攤開兩手。
“你總不能打擾了别人的蜜月時光,而一個理由也不給吧?我想最好的方法是安排成一次巧遇,況且我并不認識林娜的丈夫,他也有可能跟那班騙徒有聯系的啊!” “你的一切行動都是純粹毫無私心的。
”雷斯上校冷冷地說。
“正如你所說,上校。
” 一段沉默過後,雷斯望一望白羅。
這矮個子身體前傾。
“潘甯頓先生,你所編的故事我們一句也不相信。
” “呵,你們不信?那你們相信什麼鬼東西?” “我們相信林娜·道爾的閃電式結婚使你陷于經濟窘況。
因此,你即刻趕來,企圖挽救危機──換言之就是争取時間。
為此你嘗試騙取道爾夫人在某些文件上簽字,卻失敗了。
于裡,在登上阿布·席姆貝爾聖殿的懸崖上,你推動一塊石頭,險些擊中了目标──”“你簡直瘋了!” “我們相信,回程時,同樣的事件又發生了。
那就是說,某種機會出現了,以緻道爾夫人可以輕而易舉被殺掉,而罪名卻可推诿到某人身上。
我們不隻相信,而且有證據證明,是你的手槍殺死了一個女人,而當時她正要向我們透露誰是殺死林娜·道爾和她的女傭的兇手——” “渾蛋!”突然的驚喊打斷了白羅連珠炮似的說話。
“你究竟想到哪裡去了?你瘋了嗎?我有什麼動機要殺林娜?我又得不到她的遺産,她死後所有财産全歸她丈夫所有。
你為何不懷疑他?他才是得益者──不是我。
” 雷斯冷冷地說,“悲劇發生當晚,希蒙·道爾并沒有離開過了望廳,直至他腿部中槍彈為止。
他無法行動已經由一位醫生及護士所證明──兩者均是獨立、可靠的證人。
希蒙·道爾不可能殺死他太太;他也沒有可能殺露易絲·蒲爾傑; 他更不可能殺死鄂特伯思太太。
這些你是知道得很清楚的。
” “我曉得他不是兇手。
”潘甯頓語氣顯得鎮靜了點。
“我隻是說,我既然不是受益者,為什麼要誣告我?” “但是,我的好先生,”白羅柔聲道,“這種說法見仁見智。
道爾夫人是個事業心重的女人,熟悉自己的一切業務而且善于發現任何不妥當的地方,當她一旦全權掌握自己的産業,即當她返回英國後,她一定會産生疑心。
但現在她既然死了,正如你所說,她丈夫将承繼一切,那麼事情就完全兩樣了。
希蒙·道爾除了知道太太是個富婆之外,對她的業務一竅不通。
他是個頭腦簡單、容易信任别人的人。
你可以挺容易用複雜的法律條文、煩瑣的數字和近期經濟衰退等借口,來吓倒他。
我想,對你來說,應忖道爾夫人跟應付她的丈夫,一定會有所不同。
” 潘甯頓聳聳肩。
“你的想象力真是——出色。
” “時間将會證明。
” “你剛才說什麼?” “我說,‘時間将會征明。
’這将是關系三條人命的——三宗謀殺害。
法庭将會要求對道爾夫人的産業進行詳細的調查。
” 白羅看到對方的肩膀垂了下來,知道自己已經取得勝利。
芬索普的懷疑是很有根據的。
白羅繼續道:“你已經玩夠了──可惜輸了。
除非繼續吹牛下去。
” “你有所不知。
”潘甯頓喃喃道,“一切都很順利,隻是這出乎意料的狂瀉──華爾街簡直是瘋了般。
但我已部署好反擊,如果運氣夠好,到六月中便一切妥當了。
” 他顫抖着手拿起香煙,企圖點燃,卻點不着。
“我設想,”白羅沉思着說,“那塊石頭隻是一時的誘惑。
你以為沒人見到你。
” “那是極意外。
我敢發誓那是樁意外!”潘甯頓身子前傾,神情緊張,雙眼露出驚怕的目光。
“我不小心被石頭絆了一跤。
我發誓那是意外……” 另外兩人不發一言。
潘甯頓突然振作起來。
盡管他已被擊敗了,卻仍存留着一絲戰鬥的毅力。
他移向門邊。
“你們不能把我定罪的,先生們。
那隻是一次意外。
而且擊斃她的不是我。
你們聽到了嗎?你們不能把我定罪—— 你永遠也不能。
” 他走了出去。