54 吉野五十七年(三)
關燈
小
中
大
上天皇也已經駕崩,已到了長慶天皇的時代。
宗良親王已經六十三四歲,過去的舊知也很變得很少,他感慨萬千。
山高み我のみふりて寂しきは 人もすさめぬ雪の朝あけ (我長年住在這下雪的高山上,本應習慣寂寞,卻終究沒能習慣,隻因為雪晴後無人來訪。
) 數年後,宗良親王再次去信州,進入大河原,這次也受了不少苦。
身のゆくへ慰めかねし心には 姨捨山の月も憂かりき (前途未蔔,我心煩憂。
就算是那賞月聖地姨舍山的明月,也無法慰藉我心。
) 《新葉集》 宗良親王七十年的生涯,始終充滿了苦難。
然而他卻不屈服于苦難,要讓日本國回到正常的狀态,經曆了各種惡戰與苦鬥。
這一切都可以從他的歌集《李花集》,還有他收集吉野君臣們的歌所成的《新葉集》可以看到。
《李花集》裡收錄的歌有九百二十首,《新葉集》收錄的吉野君臣們的歌有一千四百首。
這兩部歌集都傳達了在艱難的年代中的義烈精神和在苦難中也不丢失的風雅情操,傳唱千古。
現在從中選取幾首介紹。
首先是後醍醐天皇的歌。
ここにても雲井の桜咲きにけり ただかりそめの宿とおもふに (在這吉野行宮裡,也會盛開&ldquo雲井櫻&rdquo[1]啊。
朕隻把這裡當作暫時的落腳之地而已。
) うづもるる身をばなげかずなべて世の くもるぞつらきけふの初雪 (朕的身體被這雪掩埋、淹沒,卻沒什麼好悲歎的。
烏雲籠罩這世間,才讓人痛心,今朝的初雪啊。
) 身にかへて思ふとだにも知らせばや 民の心のをさめがたきを (朕願以此身去換取一切。
至少想讓萬民知道這心情,雖說民心難治。
) 接下來是後村上天皇的歌。
高禦座とばりかかげて橿原の 宮の昔もしるき春かな (挑起高禦座[2]的帳子,舉行朝拜之儀。
在這春日裡,神武天皇的橿原宮的昔日之景浮現在眼前。
) 鳥の音におどろかされてあかつきの ねざめしづかに世を思ふかな (被雞鳴驚醒,在昏暗寂靜的黎明中,想起世間種種。
) 仕ふべき人や遺ると山深み 松の戸ざしを猶ぞ尋ぬる (&ldquo是否還有人來侍奉朕?&rdquo帶着期待,還詢問那深山中緊閉的松門[3]。
) 接下來是長慶天皇的歌。
治まらぬ世の人ごとのしげければ 桜かざして暮らす日も無し (這世間紛擾不斷,無法回到那往昔,悠閑地把櫻花插在頭上。
) あつめては國の光となりやせむ わが窓照らす夜半の螢は (把這深夜照亮我窗台的螢火蟲收集起來,就會成為照亮日本國的光芒吧。
) 接下來看一下臣子作的歌,首先是内大臣四條隆俊的。
君がためわが執り來つる梓弓 もとの都にかへさざらめや (為了聖上,我奮戰至今。
難道已經無法奪回舊都了嗎?不,我一定會奪回。
) 大納言光有作了下面這首。
思ひきや三代に仕へし吉野山 雲井の花に猶馴れむとは (可曾會想到,侍奉了三代[4]聖上,對這吉野山的雲井櫻日漸熟悉。
) 下面是北畠親房的孫子,大納言守親的作品。
みちのくのあだちのま弓とりそめし 其の世に継がぬ名をなげきつつ (從開始在陸奧征戰以來,自己的名字沒能繼承吾家的名聲,實在令人歎息。
) 下面是源賴武的歌。
引きそめし心のままに梓弓 おもひかへさで年も経にけり (自從心被打動的那一刻起,歲月流逝,我的心意從未改變過。
) 這些都是通過《新葉集》流傳至今的歌。
*** [1]&ldquo雲井&rdquo指宮中,&ldquo雲井櫻&rdquo指紫宸殿南面的&ldquo左近櫻&rdquo。
&mdash&mdash譯者注 [2]高禦座(たかみくら),指天皇的玉座,設在太極殿,作為皇位的象征常出現在和歌中。
&mdash&mdash譯者注 [3]松のとざし(まつのとざし),用松木(まつ)做成的門。
&ldquo松&rdquo(まつ)和&ldquo待つ&rdquo諧音,暗示天皇尋求埋沒在民間的人才。
&mdash&mdash譯者注 [4]指後醍醐天皇、後村上天皇、長慶天皇。
&mdash&mdash譯者注
宗良親王已經六十三四歲,過去的舊知也很變得很少,他感慨萬千。
山高み我のみふりて寂しきは 人もすさめぬ雪の朝あけ (我長年住在這下雪的高山上,本應習慣寂寞,卻終究沒能習慣,隻因為雪晴後無人來訪。
) 數年後,宗良親王再次去信州,進入大河原,這次也受了不少苦。
身のゆくへ慰めかねし心には 姨捨山の月も憂かりき (前途未蔔,我心煩憂。
就算是那賞月聖地姨舍山的明月,也無法慰藉我心。
) 《新葉集》 宗良親王七十年的生涯,始終充滿了苦難。
然而他卻不屈服于苦難,要讓日本國回到正常的狀态,經曆了各種惡戰與苦鬥。
這一切都可以從他的歌集《李花集》,還有他收集吉野君臣們的歌所成的《新葉集》可以看到。
《李花集》裡收錄的歌有九百二十首,《新葉集》收錄的吉野君臣們的歌有一千四百首。
這兩部歌集都傳達了在艱難的年代中的義烈精神和在苦難中也不丢失的風雅情操,傳唱千古。
現在從中選取幾首介紹。
首先是後醍醐天皇的歌。
ここにても雲井の桜咲きにけり ただかりそめの宿とおもふに (在這吉野行宮裡,也會盛開&ldquo雲井櫻&rdquo[1]啊。
朕隻把這裡當作暫時的落腳之地而已。
) うづもるる身をばなげかずなべて世の くもるぞつらきけふの初雪 (朕的身體被這雪掩埋、淹沒,卻沒什麼好悲歎的。
烏雲籠罩這世間,才讓人痛心,今朝的初雪啊。
) 身にかへて思ふとだにも知らせばや 民の心のをさめがたきを (朕願以此身去換取一切。
至少想讓萬民知道這心情,雖說民心難治。
) 接下來是後村上天皇的歌。
高禦座とばりかかげて橿原の 宮の昔もしるき春かな (挑起高禦座[2]的帳子,舉行朝拜之儀。
在這春日裡,神武天皇的橿原宮的昔日之景浮現在眼前。
) 鳥の音におどろかされてあかつきの ねざめしづかに世を思ふかな (被雞鳴驚醒,在昏暗寂靜的黎明中,想起世間種種。
) 仕ふべき人や遺ると山深み 松の戸ざしを猶ぞ尋ぬる (&ldquo是否還有人來侍奉朕?&rdquo帶着期待,還詢問那深山中緊閉的松門[3]。
) 接下來是長慶天皇的歌。
治まらぬ世の人ごとのしげければ 桜かざして暮らす日も無し (這世間紛擾不斷,無法回到那往昔,悠閑地把櫻花插在頭上。
) あつめては國の光となりやせむ わが窓照らす夜半の螢は (把這深夜照亮我窗台的螢火蟲收集起來,就會成為照亮日本國的光芒吧。
) 接下來看一下臣子作的歌,首先是内大臣四條隆俊的。
君がためわが執り來つる梓弓 もとの都にかへさざらめや (為了聖上,我奮戰至今。
難道已經無法奪回舊都了嗎?不,我一定會奪回。
) 大納言光有作了下面這首。
思ひきや三代に仕へし吉野山 雲井の花に猶馴れむとは (可曾會想到,侍奉了三代[4]聖上,對這吉野山的雲井櫻日漸熟悉。
) 下面是北畠親房的孫子,大納言守親的作品。
みちのくのあだちのま弓とりそめし 其の世に継がぬ名をなげきつつ (從開始在陸奧征戰以來,自己的名字沒能繼承吾家的名聲,實在令人歎息。
) 下面是源賴武的歌。
引きそめし心のままに梓弓 おもひかへさで年も経にけり (自從心被打動的那一刻起,歲月流逝,我的心意從未改變過。
) 這些都是通過《新葉集》流傳至今的歌。
*** [1]&ldquo雲井&rdquo指宮中,&ldquo雲井櫻&rdquo指紫宸殿南面的&ldquo左近櫻&rdquo。
&mdash&mdash譯者注 [2]高禦座(たかみくら),指天皇的玉座,設在太極殿,作為皇位的象征常出現在和歌中。
&mdash&mdash譯者注 [3]松のとざし(まつのとざし),用松木(まつ)做成的門。
&ldquo松&rdquo(まつ)和&ldquo待つ&rdquo諧音,暗示天皇尋求埋沒在民間的人才。
&mdash&mdash譯者注 [4]指後醍醐天皇、後村上天皇、長慶天皇。
&mdash&mdash譯者注