(二)漢魏西晉文人樂府詩

關燈
羞[5]。

    主稱千金壽,賓奉萬年酬[6]。

    久要不可忘,薄終義所尤[7]。

    謙謙君子德,磬折欲何求[8]。

    驚風飄白日,光景馳西流[9]。

    盛時不可再,百年忽我遒[10]。

    生存華屋處,零落歸山丘[11]。

    先民誰不死[12],知命亦何憂。

     其二 高樹多悲風,海水揚其波。

    利劍不在掌,結友何須多。

    不見籬間雀,見鹞自投羅[13]。

    羅家得雀喜,少年見雀悲。

    拔劍捎羅網[14],黃雀得飛飛。

    飛飛摩蒼天[15],來下謝少年。

     *** [1]《野田黃雀行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。

    《樂府詩集》卷三十九所錄有二篇,一為“置酒高殿上”;一為“高樹多悲風”,兩詩内容完全不同。

    “置酒高殿上”一首,《文選》作《箜篌引》。

    《樂府詩集》引《樂府解題》曰:“晉樂奏東阿王‘置酒高殿上’,始言豐膳樂飲,盛賓主之獻酬。

    中言歡極而悲,嗟盛時不再。

    終言歸于知命而無憂也。

    《空侯引》亦用此曲。

    ”據此則曹植這首“置酒高殿上”曾被晉代樂官譜成兩種曲調歌唱。

    但據《文選》及今本《曹植集》,均題作《箜篌引》,所以黃節先生《漢魏樂府風箋》在《野田黃雀行》題下,隻錄“高樹多悲風”一首。

    今人趙幼文《曹植集校注》也把二詩分置兩處。

    他認為《野田黃雀行》(“高樹多悲風”)乃悲歎自己無力救丁儀之死而作,因此列為建安時作品;《箜篌引》(“置酒高堂上”)則據元劉履《選詩補注》說,認為當在曹植作《求通親親表》以後,因此列為魏明帝太和年間作。

    這種看法雖屬推測,但二詩并非一時所作,當屬事實。

    但《樂府詩集》既有成例,且晉時既有把“置酒高堂上”作《野田黃雀行》歌唱之事,不妨從之。

     [2]秦筝:戰國時秦國人常好彈筝,音調慷慨激昂。

    見李斯《谏逐客書》。

    齊瑟:戰國時齊國都城臨淄中人多能吹竽鼓瑟,見《戰國策·齊策》。

     [3]陽阿:古代著名的倡優。

    見《淮南子·俶真訓》高誘注。

    名讴:著名的歌唱者。

     [4]爵:古代的酒器。

     [5]緩帶:從容悠閑。

    傾:盡。

    庶羞:菜肴。

     [6]壽:敬酒上壽,古人有時上壽時還送上财禮,故稱“千金壽”。

    酬:回敬時稱頌主人享壽萬年。

     [7]久要:舊約,這裡代指舊友。

    《論語·憲問》:“久要不忘平生之言。

    ”薄終:與友人交情終于淡薄,即疏棄舊友。

    尤:過錯,非議。

     [8]謙謙:指态度謙虛。

    《周易·謙卦》:“謙,亨,君子有終。

    ”又《初六爻辭》:“謙謙君子。

    ”磬折:彎腰俯身以表示恭敬。

    這兩句是暗用《周易》“君子有終”的意思,以承上二句。

    用以說交友重在講信用,不在乎表面的恭敬。

     [9]光景:這裡指太陽。

     [10]百年:一生。

    遒(qiú球):緊迫,迫促。

     [11]零落:以草木零落代指死亡。

     [12]先民:古人。

     [13]鹞:鹞鷹,獵人畜養它來捕鳥。

    羅:捉鳥的網。

     [14]捎(shāo梢):挑起。

     [15]摩(mó模):摩擦,磕觸。

    這句形容高飛。

     門有萬裡客[1] (魏)曹植 門有萬裡客,問君何鄉人。

    褰裳起從之,果得心所親[2]。

    挽裳對我泣,太息前自陳[3]。

    本是朔方士,今為吳越民[4]。

    行行将複行,去去适西秦。

     *** [1]《門有萬裡客》:此首當即《門有車馬客行》的異名,屬《相和歌辭·瑟調曲》,寫的是戰亂中人們流亡四方的慘狀,和陸機、鮑照的《門有車馬客行》不完全一樣。

     [2]褰(qiān謙)裳:提起衣服。

    心所親:心中所喜悅的友人。

     [3]太息:同“歎息”。

     [4]朔方:漢郡名,在今内蒙及甯夏一帶。

    這兩句說從北邊遷到了南方(吳越)。

     泰山梁甫吟[1] (魏)曹植 八方各異氣,千裡殊風雨。

    劇哉邊海民,寄身于草墅[2]。

    妻子象禽獸,行止依林阻。

    柴門何蕭條,狐兔翔我宇。

     *** [1]《泰山梁甫吟》:《相和歌辭·楚調曲》之一。

    據《樂府詩集》說,《太山吟》、《梁甫吟》等均屬葬歌。

    此詩為曹植目睹邊海人民經亂離後悲慘生活而作。

     [2]草墅:一作“草野”。

    按:“墅”一音“野”,為郊外之意。

     怨詩行[1](本辭) (魏)曹植 明月照高樓,流光正徘徊。

    上有怨思婦,悲歎有馀哀。

    借問歎者誰,言是宕子妻[2]。

    君行踰十年,孤妾常獨栖。

    君若清路塵,妾若濁水泥。

    浮沉各異勢,會合何時諧[3]。

    願為西南風,長逝入君懷[4]。

    君懷良不開,賤妾當何依。

     附:怨詩行(晉樂所奏)[5] 明月照高樓,流光正徘徊。

    上有愁思婦,悲歎有馀哀。

    借問歎者誰,自雲客子妻。

    夫行踰十載,賤妾常獨栖。

    念君過于渴,思君劇于饑。

    君為高山柏,妾為濁水泥。

    北風行蕭蕭,烈烈入吾耳[6]。

    心中念故人,淚堕不能止。

    沉浮各異路,會合當何諧。

    願作東北風,吹我入君懷[7]。

    君懷常不開,賤妾當何依。

    恩情中道絕,流止任東西[8]。

     我欲竟此曲,此曲悲且長。

    今日樂相樂,别後莫相忘。

     *** [1]《怨詩行》:《樂府詩集》卷四十一引《古今樂錄》曰:“《怨詩行》,歌東阿王‘明月照高樓’一篇。

    ”按:此詩據本集和《文選》均作《七哀詩》;《玉台新詠》則作為《雜詩五首》之一。

    可見本非樂府,而被魏晉樂官譜曲歌唱,在譜曲時作了很多改動,詳見附錄的“晉樂所奏”歌辭。

     [2]宕子:同“蕩子”,即“遊子”。

     [3]諧:願望實現。

     [4]“願為”二句:這兩句本說思婦想随風飛入丈夫懷抱,至于風向本不關大旨。

    《文選》五臣李周翰注根據《周易》“坤卦”位在西南方,因此說:“西南坤地,坤妻道,故願為此風飛入夫懷。

    ”可備一說。

     [5]“晉樂所奏”:這首詩,在《宋書·樂志》中,标題作《楚調怨詩·明月》,《樂府詩集》作《怨詩行》。

    詩中文字有很多改動,最可注意的是“西”字與“依”為韻,這在漢魏西晉絕無其例,(漢魏“西”字與“先”同音),疑此處是東晉以後人所改。

    詳見拙作《論〈文選〉中樂府詩的幾個問題》(北大《國學研究》第三期)。

     [6]行:将要。

    烈烈:強勁的樣子。

     [7]“願作”二句:這兩句“晉樂所奏”改“本辭”的“西南”為“東北”,大約因為曹植封地均在都城洛陽之東,故據東阿(今屬山東)地址而改。

    “流止”句:暗用古辭《白頭吟》“溝水東西流”句意,暗喻分手,與本詩用意略有出入。

     [8]“我欲”以下四句:這四句亦見《怨歌行》(“為君既不易”)篇末,與二詩均無有機聯系,顯然是樂官拼湊的結果。

     怨歌行[1](晉樂所奏) (魏)曹植 為君既不易,為臣良獨難。

    忠信事不顯,乃有見疑患。

    周公佐成王,金縢功不刊[2]。

    推心輔王室,二叔反流言[3]。

    待罪居東國,泣涕常流連[4]。

    皇靈大動變,震雷風且寒[5]。

    拔樹偃秋稼,天威不可幹[6]。

    素服開金縢,感悟求其端[7]。

    公旦事既顯[8],成王乃哀歎。

    吾欲竟此曲,此曲悲且長。

    今日樂相樂,别後莫相忘。

     *** [1]《怨歌行》:這是“晉樂所奏”的歌辭。

    《樂府詩集》卷四十一引《古今樂錄》講到《怨詩行》唱曹植的“明月照高樓”(《七哀詩》),又引王僧虔《技錄》說到荀錄所撰的樂歌目錄,有“古為君”一篇,“今不傳”。

    又《樂府解題》也認為“為君既不易”是古辭。

    曆來說到此詩的有“古辭”、曹丕作、曹植作諸說。

    以曹植說較流行。

    但《宋書·樂志四》所載“魏《鼙舞歌》五篇”,有目無辭,其中有“為君既不易”,與“陳思王《鼙舞歌》五篇”内容不同。

    當是魏明帝時樂官所作。

     [2]“金縢”句:《尚書·金縢》載:周武王病危,周公曾祭告太王、王季、文王,要求代武王死,其祭禱之文,藏于金縢(用金屬封緘的櫃)中。

    “功不刊”是說功績不可沒。

     [3]二叔:管叔和蔡叔。

    他們制造流言,說周公将不利于成王。

     [4]“待罪”句:據《尚書·金縢》載:成王聽信讒言後,周公曾到東方避禍三年。

    流連:不斷。

     [5]皇靈:皇天的神靈。

    這兩句是說天“大雷電以風”,警告成王。

     [6]“拔樹”句:據《尚書·金縢》記載:大雷電時,風拔了大樹,吹倒了秋天的莊稼。

    幹:犯。

     [7]素服:喪服,以示認罪。

    這兩句說成王穿素服以探求天變原因。

     [8]公旦:周公名叫姬旦。

     孟冬篇[1] (魏)曹植 孟冬十月,陰氣厲清[2]。

    武官誡田[3],講旅統兵。

    元龜襲吉,元光著明[4]。

    蚩尤跸路,風弭雨停[5]。

    乘輿啟行,鸾鳴幽軋[6]。

    虎贲采騎,飛象珥鹖[7]。

    鐘鼓铿锵,箫管嘈喝[8]。

    萬騎齊镳[9],千乘等蓋。

    夷山填谷,平林滌薮。

    張羅萬裡,盡其飛走。

    趯趯狡兔,揚白跳翰[10]。

    獵以青骹,掩以修竿。

    韓盧宋鵲,呈才騁足[11]。

    噬不盡,牽麋掎鹿[12]。

    魏氏發機,養基撫弦[13]。

    都盧尋高[14],搜索猴猿。

    慶忌孟贲,蹈谷超巒[15]。

    張目訣眦,發怒穿冠[16]。

    頓熊扼虎,蹴豹搏[17]。

    氣有馀勢,負象而趨。

    獲車所盈,日側樂終。

    罷役解徒,大飨離宮。

    亂曰:聖皇臨飛軒,論功校獵徒。

    死禽積如京[18],流血成溝渠。

    明诏大勞賜,大官供有無。

    走馬行酒醴,驅車布肉魚。

    鳴鼓舉觞爵,擊鐘釂無馀[19]。

    絕綱縱麟麂,弛罩出鳳雛[20]。

    收功在羽校,威靈振鬼區[21]。

    陛下長歡樂,永世合天符[22]。

     *** [1]《孟冬篇》:這是曹植在黃初年間所作的《鞞舞歌》五篇之一。

    這種舞在漢代就有,曹操時得到漢代樂人李堅,曹植用這種舞曲聲調另制新辭。

    這些歌辭多屬歌頌功德的内容。

    這裡選一首以見一斑。

    此詩顯然受漢代寫田獵的大賦影響,氣勢宏大,在樂府詩中别具一格。

     [2]陰氣厲清:指氣候肅殺,天氣清朗。

     [3]誡田:下令去田獵。

     [4]元龜:大龜。

    襲:合。

    這句說用龜殼占蔔蔔得吉兆。

    元光:指彗星:古人認為是除舊布新的預兆。

     [5]蚩尤:古代部落酋長,善戰,這裡代指勇士。

    跸(bì畢):古代帝王出行時要清道,禁止人通行。

    弭(mǐ米):停。

     [6]乘輿:皇帝的車子。

    鸾:車上的鈴。

    幽軋:鈴聲悠揚的樣子。

     [7]虎贲:勇猛的衛士。

    采騎:穿着色彩鮮明衣服的随從。

    飛象:以象牙裝飾的車飛奔。

    珥(ěr耳):插、戴。

    鹖(hé曷):古代傳說中一種善鬥的鳥。

    珥鹖:指武士的帽子上插以鹖的毛為裝飾。

     [8]嘈喝:形容箫管的聲音。

     [9]镳(biāo彪):馬嚼子。

     [10]趯趯(tì替):跳躍的樣子。

    揚白:揚起白色的腳。

    跳翰:跳動身上的長毛。

     [11]青骹(qiāo敲):青色足胫。

    指青胫的鷹。

    修竿:長竹竿。

    韓盧、宋鵲:古代著名的獵狗。

    呈才騁足:以飛奔追獵物顯示才能。

     [12](xiè屑):牽狗的繩。

    盡:指狗繩沒松完,就抓住了獵物。

    掎(jǐ擠):抓住。

     [13]魏氏:指古代善射的人大魏,他承受羿的射術,創造了“瑣連之器”的發弩辦法。

    養基:春秋時楚國射箭名手養由基。

     [14]都盧:古代川東的少數民族,善于爬上高竿。

     [15]慶忌、孟贲:古代兩個勇士之名。

    蹈谷超巒:越過山谷和山峰。

     [16]訣眦(zì字):發怒時睜大眼睛,使上下眼皮裂開。

    發怒穿冠:頭發因憤怒而上沖冠帽。

     [17]頓:擊倒。

    蹴(cù促):踢倒。

    (chū出):狼一類動物。

     [18]京:極高的山丘。

     [19]釂(jiào叫):喝幹杯中的酒。

     [20]綱:當作“網”。

    麟麂(ní泥):小麟。

    罩:捕鳥的網。

     [21]羽校:背負弓箭的軍伍。

    鬼區:絕遠的地方。

     [22]天符:上天的符命。

     名都篇[1] (魏)曹植 名都多妖女[2],京洛出少年。

    寶劍直千金,被服麗且鮮。

    鬥雞東郊道,走馬長楸間[3]。

    馳騁未能半,雙兔過我前。

    攬弓捷鳴镝,長驅上南山。

    左挽因右發,一縱兩禽連[4]。

    馀巧未及展,仰手接飛鸢[5]。

    觀者鹹稱善,衆工歸我妍。

    我歸宴平樂[6],美酒鬥十千。

    脍鯉臇胎,炮鼈炙熊蹯[7]。

    鳴俦嘯匹侶,列坐竟長筵。

    連翩擊鞠壤[8],巧捷惟萬端。

    白日西南馳,光景不可攀[9]。

    雲散還城邑,清晨複來還。

     *** [1]《名都篇》:據《文選》本詩題下李善注引《歌錄》說,《名都篇》、《美女篇》和《白馬篇》都是《齊瑟行》曲調。

    每篇都以首句命名。

    《名都篇》舊說以為寫臨淄、邯鄲等地的人們精于騎射,而好遊樂,不憂國事。

    今人有的認為寫作者早年的生活。

     [2]妖女:妖冶即美麗的女子。

     [3]長楸(qiū秋):喬木名,幹高葉大。

     [4]一縱:一次發箭。

    兩禽連:指雙兔同時中箭。

     [5]鸢(yuān鴛):鷹一類猛禽,此處疑指獵鷹。

     [6]平樂:即平樂觀。

    漢明帝所建,在洛陽。

     [7]臇(juǎn卷):烹煮而少湯。

    胎(xiá遐):帶子魚名,即班魚。

    熊蹯(fán煩):熊掌。

     [8]擊鞠:古代一種遊戲,擊打用皮草做的球。

     [9]攀:挽留。

     美女篇[1] (魏)曹植 美女妖且閑[2],采桑歧路間。

    柔條紛冉冉[3],落葉何翩翩。

    攘袖見素手,皓腕約金環[4]。

    頭上金爵钗,腰佩翠琅玕[5]。

    明珠交玉體,珊瑚間木難[6]。

    羅衣何飄飄,輕裾随風還。

    顧盼遺光采,長嘯氣若蘭。

    行徒用息駕,休者以忘餐。

    借問女何居,乃在城南端。

    青樓臨大路,高門結重關。

    容華耀朝日,誰不希令顔[7]。

    媒氏何所營,玉帛不時安[8]。

    佳人慕高義,求賢良獨難。

    衆人徒嗷嗷,安知彼所觀[9]。

    盛年處房室,中夜起長歎。

     *** [1]《美女篇》:此詩亦屬《齊瑟行》(見上篇注〔1〕)。

    從詩的内容看來,曹植似有意模仿古辭《陌上桑》。

     [2]妖且閑:美麗而且幽雅。

     [3]柔條:桑樹的枝條。

    冉冉:柔弱的樣子。

     [4]攘袖:卷起袖子。

    約:束,帶上。

     [5]金爵钗:金钗一端鑄成爵(雀)形。

    琅玕(lánɡɡān狼幹):像珠子一樣的石頭。

     [6]交:指珠子交錯地挂着。

    木難:一種出于大秦的綠色珠子。

     [7]希:羨慕。

    令顔:美好的容顔。

     [8]安:定的意思,指要求訂親。

     [9]嗷嗷(áo敖):愁歎的聲音。

    彼所觀:她所想望的。

     白馬篇[1] (魏)曹植 白馬飾金羁,連翩西北馳[2]。

    借問誰家子,幽并遊俠兒[3]。

    少小去鄉邑,揚聲沙漠垂[4]。

    宿昔秉良弓,楛矢何參差[5]。

    控弦破左的,右發摧月支[6]。

    仰手接飛猱,俯身散馬蹄[7]。

    狡捷過猨猴,勇剽若豹螭[8]。

    邊城多警急,胡虜數遷移。

    羽檄從北來,厲馬登高堤。

    右驅蹈匈奴,左顧陵鮮卑[9]。

    寄身鋒刃端,性命安可懷[10]。

    父母且不顧,何言子與妻。

    名編壯士籍,不得中顧私[11]。

    捐軀赴國難,視死忽如歸。

     *** [1]《白馬篇》:此詩也是《齊瑟行》曲調(參見《名都篇》注〔1〕)。

    詩的内容是寫幽并少年立功邊塞的雄心壯志,詩中也可能表現了曹植自己的志趣。

    從他的《雜詩》第五、第六兩首及《求自試表》就可以知道。

     [2]羁:馬籠頭。

    連翩:接連不斷。

     [3]幽并:古代二州名。

    幽州在今河北北部及遼甯西南一帶。

    并州在今山西北部及中部。

     [4]垂:邊陲,邊地。

    按:垂,通“陲”。

     [5]宿昔:從來。

    秉:手持。

    楛(hù戶)矢:一種箭的名稱,箭杆用楛木做成。

    據說是古代肅慎氏(滿族古名)所獻。

    參差(cēncī岑陰平疵):不齊。

     [6]控弦:拉弓。

    左的:“的”是射箭的靶子,左的即左邊的靶子。

    月支:箭靶。

     [7]猱(nɑó蛲):一種猿猴。

    馬蹄:也是一種箭靶。

     [8]剽(piāo漂):輕捷。

    螭(chī笞):猛獸名。

     [9]匈奴:古代北方少數民族。

    鮮卑:古代北方少數民族,後來北朝的魏、周二朝君主皆鮮卑族。

     [10]懷:顧念。

     [11]“名編”二句:這二句說自己已名列壯士之林,中途再顧不得自己的家事了。

     當牆欲高行[1] (魏)曹植 龍欲升天須浮雲,人之仕進待中人[2]。

    衆口可以铄金[3],讒言三至,慈母不親[4]。

    愦愦俗間[5],不辨僞真。

    願欲披心自說陳,君門以九重[6],道遠河無津[7]。

     *** [1]《當牆欲高行》:這首詩當作于曹植受曹丕猜忌以後,想為朝廷出力,而又不能實現。

    表現了他被讒後的怨憤。

     [2]中人:朝廷中有權勢能得皇帝聽從的人。

     [3]铄(shuò朔):熔化。

    語出鄒陽《獄中上書自明》:“衆口铄金。

    ” [4]“讒言”二句:見前《相和歌辭》古辭《折楊柳行》注〔10〕。

     [5]愦愦(kuì潰):昏亂。

    俗間:世間。

     [6]九重:言其多。

    該句語出《楚辭·九辯》:“君之門以九重。

    ” [7]津:渡口。

     當欲遊南山行[1] (魏)曹植 東海廣且深,由卑下百川[2]。

    五嶽雖高大,不逆垢與塵。

    良木不十圍,洪條無所因[3]。

    長者能博愛,天下寄其身。

    大匠無棄材,船車用不均。

    錐刀各異能,何所獨卻前。

    嘉善而矜愚[4],大聖亦同然。

    仁者各壽考,四坐鹹萬年。

     *** [1]《當欲遊南山行》:此首是曹植拟古辭《欲遊南山行》之作。

    原作已佚。

    此首主張執政者不要放棄人才,應寬容待人,疑亦諷谕曹丕父子之作。

     [2]“由卑”句:因為地勢低下所以能容衆多水流。

     [3]洪條:大樹的枝幹。

    大樹很高,如不能粗到十圍(兩手合起來的長度叫一圍),就無法成活。

     [4]矜(jīn今):哀憐。

     妾薄命[1](二首) (魏)曹植 其一 攜玉手,喜同車,比上雲閣飛除[2]。

    釣台蹇産清虛[3],池塘觀沼可娛。

    仰泛龍舟綠波,俯擢神草枝柯[4]。

    想彼宓妃洛河,退詠漢女湘娥[5]。

     其二 日月既逝西藏,更會蘭室洞房。

    華燈步障舒光[6],皎若日出扶桑,促樽合座行觞。

    主人起舞娑盤[7],能者穴觸别端[8]。

    騰觚飛爵闌幹[9],同量等色齊顔。

    任意交屬所歡,朱顔發外形蘭[10]。

    袖随禮容極情,妙舞仙仙體輕[11]。

    裳解履遺絕纓,俛仰笑喧無呈[12]。

    覽持佳人玉顔,齊舉金爵翠盤。

    手形羅袖良難[13],腕弱不勝珠環,坐者歎息朱顔。

    禦中裛粉君旁,中有霍納都梁,雞舌五味雜香[14]。

    進者何人齊姜[15],恩重愛深難忘。

    召延親好宴私,但歌杯來何遲。

    客賦既醉言歸[16],主人稱露未晞[17]。

     *** [1]《妾薄命》:這兩首詩,趙幼文《曹植集校注》認為是諷刺曹睿荒淫之作,可備一說。

     [2]雲閣:指淩雲台,曹丕所建。

    飛除:“除”即樓台的陛階。

    “飛除”是形容其高聳如飛。

     [3]釣台:指洛陽靈芝池上所建釣台。

    蹇産:崇高的樣子。

    清虛:指天空。

    這句說釣台高聳入雲。

     [4]擢:拔取。

    神草:疑指靈芝。

    柯:草木的幹莖。

     [5]宓妃洛河:即洛水女神宓妃。

    漢女:漢水神女。

    據韓詩說,《詩經·周南·漢廣》中的“漢有遊女”即漢水神女。

    湘娥:疑即湘君和湘夫人。

    《洛神賦》:“從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。

    ” [6]步障:道路兩旁用布或綢作遮隔的帷幕。

    這句說華燈在“步障”中照耀。

    寫的是主人特設“步障”來迎賓客。

     [7]娑盤:連綿語,即“婆娑”。

    “婆”和“盤”是一音之轉。

    “娑盤”是起舞的姿态。

     [8]能者:能舞的客人。

    穴觸别端:指舞态。

    古人跳舞時,側身則相碰觸,正身時則分正。

    因此“穴觸”指側身;“别端”指正面對人。

     [9]觚(ɡū孤):古代一種有棱角的酒杯。

    爵:古代的三足酒器。

    闌幹:縱橫。

     [10]形蘭:形容美女體态,豔如蘭花。

     [11]仙仙:飄飄,舞時姿态。

    這兩句寫舞者擺動雙袖,姿态優美合度。

     [12]“裳解”句:此句暗用《史記·滑稽列傳》:“羅襦襟解”、“履舄(xì隙,鞋)交錯”語意及《韓詩外傳》卷七記楚莊王在宴會時有侍臣戲弄侍妾被摘去冠纓典故,比喻酒席上人們狂歡不拘禮儀。

    無呈:即“無程”,沒有法度。

     [13]“手形”句:形容女子體弱,舞後疲勞,手從袖中伸出都有些困難。

     [14]裛(yì邑)粉:即“裛坌(bèn奔)”,衣香。

    見《文選》陶淵明《雜詩》注引《文字集略》。

    霍納:香名,即兜納香,出大秦(即古羅馬帝國)。

    都梁:香名,出交廣,形如藿香,一說即蘭花。

    雞舌:香名,出昆侖及交廣以南,漢代尚書郎含雞舌香奏事。

    五味:即五香,亦即青木香,香名。

     [15]齊姜:春秋時齊國為姜姓,齊姜代指貴族婦女。

     [16]“客賦”句:語出《詩經·魯頌·有》:“鼓咽咽,醉言歸。

    ” [17]“主人”句:語出《詩經·小雅·湛露》:“湛湛露斯,匪陽不晞。

    ”以露未幹喻指太陽尚未出來。

    這是留客的話。

     五遊[1] (魏)曹植 九州不足步,願得淩雲翔。

    逍遙八纮外,遊目曆遐荒[2]。

    披我丹霞衣,襲我素霓裳[3]。

    華蓋紛晻藹,六龍仰天骧[4]。

    曜靈未移景,倏忽造昊蒼[5]。

    阊阖啟丹扉,雙阙曜朱光[6]。

    徘徊文昌殿,登陟太微堂[7]。

    上帝休西棂,群後集東廂[8]。

    帶我瓊瑤佩,漱我沆瀣漿[9]。

    踟蹰玩靈芝,徙倚弄華芳。

    王子奉仙藥,羨門進奇方[10]。

    服食享遐紀[11],延壽保無疆。

     *** [1]《五遊》:本集作《五遊詠》。

    清丁晏評此詩說:“精深華妙,綽有仙姿。

    炎漢以還,允推此君獨步。

    ”曹植本不信神仙,此詩可能借此以抒發對處境的不滿。

     [2]八纮(hónɡ洪):據《淮南子·墬形訓》,九州之外,有“八殥”(yìn胤),“八殥”之外,有“八纮”。

    “八纮”是神話中維系天體不使下墜的八根繩子。

    遐荒:遙遠之地。

     [3]丹霞衣:仙人的衣服。

    襲:加衣,即衣服外再套上一件衣服。

    霓(ní泥):虹的外圈。

    素霓裳:仙人所穿的下衣。

     [4]華蓋:車子的傘頂。

    晻藹(ǎnǎi俺矮):猶“蓊郁”,盛貌。

    骧(xiānɡ襄):馬擡頭奔跑。

     [5]曜靈:太陽。

    造:去到。

    昊蒼:天空。

     [6]阊阖:天門。

    丹扉(fēi非):紅色的門戶。

    雙阙:天宮門口的高閣。

     [7]文昌殿:即文昌宮,據說是天府,上帝部下将相大臣所居。

    太微:即紫微,太一(上帝)所住的地方。

     [8]棂(línɡ陵):窗子。

    群後:群神。

     [9]瓊瑤:美玉。

    漱:飲。

    沆瀣(hànɡxiè航去聲瀉)漿:指清露。

    沆瀣本指夜間的水氣、露水,舊謂仙人所飲。

     [10]王子:指仙人王子喬。

    羨門:據《史記·秦始皇本紀》韋昭注,是古代的仙人名。

     [11]遐紀:長遠的年紀。

     遠遊篇[1] (魏)曹植 遠遊臨四海,俯仰觀洪波。

    大魚若曲陵,乘浪相經過[2]。

    靈鳌戴方丈,神嶽俨嵯峨[3]。

    仙人翔其隅,玉女戲其阿[4]。

    瓊蕊可療饑,仰首吸朝露[5]。

    昆侖本吾宅,中州非我家。

    将歸谒東父,一舉超流沙[6]。

    鼓翼舞時風,長嘯激清歌[7]。

    金石固易弊,日月同光華。

    齊年與天地,萬乘安足多[8]。

     *** [1]《遠遊篇》:這首詩取《楚辭·遠遊》之名,意思是說自己像屈原一樣被人讒毀,無處申訴,就想上天和仙人一起遊戲,周曆天地。

     [2]曲陵:屈曲的山陵,指魚的脊梁高低如山丘。

    這兩句說的是鲸魚的出沒。

     [3]靈鳌(áo熬):傳說中海裡的大龜。

    方丈:傳說中海裡的仙山。

    俨:莊嚴。

    嵯峨(cuóé矬俄):高的樣子。

     [4]玉女:仙女。

    阿(ē婀):山陵曲折處。

     [5]瓊蕊:瓊樹的花蕊,似玉屑。

    朝露:早上的露水。

    古人認為仙人可以吸風飲露,不食五谷。

     [6]東父:即東王父,傳說中的神人。

    流沙:沙漠。

     [7]“鼓翼”二句:指仙人鼓動翅膀在空中舞蹈,長嘯唱歌。

    (古人認為仙人有羽翼。

    ) [8]萬乘:指帝王。

     鬥雞篇[1] (魏)曹植 遊目極妙伎,清聽厭宮商。

    主人寂無為,衆賓進樂方[2]。

    長筵坐戲客,鬥雞觀閑房[3]。

    群雄正翕赫[4],雙翅自飛揚。

    揮羽邀清風,悍目發朱光。

    觜落輕毛散,嚴距往往傷[5]。

    長鳴入青雲,扇翼獨翺翔。

    願蒙狸膏助,常得擅此場[6]。

     *** [1]《鬥雞篇》:據《樂府詩集》卷六十四引《邺都故事》說,魏明帝曹睿在太和年間曾築鬥雞台。

    此詩可能作于此時。

     [2]進樂方:進獻取樂的方法。

     [3]閑房:安靜的房間。

     [4]翕赫:形容氣勢之盛。

     [5]觜:同“嘴”。

    嚴距:雞腳上厲害的鈎距,相鬥時用以打擊對方。

     [6]狸膏:野貓的油。

    雞怕野貓,聞到氣味就逃走。

    所以塗狸膏的雞鬥時常勝。

     盤石篇[1] (魏)曹植 盤盤山巅石,飄飖澗底蓬[2]。

    我本太山人,何為客淮東[3]。

    蒹葭彌斥土,林木無分重[4]。

    岸岩若崩缺,湖水河洶洶[5]。

    蚌蛤被濱涯,光彩如錦虹[6]。

    高彼淩雲霄,浮氣象螭龍[7]。

    鲸脊若丘陵,須若山上松[8]。

    呼吸吞船,澎濞戲中鴻[9]。

    方舟尋高價,珍寶麗以通[10]。

    一舉必千裡,乘舉帆幢[11]。

    經危履險阻,未知命所锺。

    常恐沉黃垆,下與鼋鼈同[12]。

    南極蒼梧野,遊眄窮九江[13]。

    中夜指參辰,欲師當定從[14]。

    仰天長太息,思想懷故邦。

    乘桴何所志,籲嗟我孔公[15]。

     *** [1]《盤石篇》:據《曹集考異》,“盤盤”作“盤石”,皆形容石的巨大。

    此詩據趙幼文《曹植集校注》說是曹植封雍丘王時所作。

    雍丘在今河南杞縣。

    此詩當作于黃初四年(223)至太和元年(227)之間。

    《文選》木華《海賦》注引作《齊瑟行》。

     [2]飄飖:一作“飄飄”,即随風飄泊的意思。

     [3]淮東:指雍丘。

     [4]蒹葭(jiānjiā兼家):蘆葦。

    斥土:鹽堿地。

    分重:一作“芬重”,茂盛。

     [5]湖水:趙幼文據《水經注·睢水》,認為即雍丘城北的白羊陂。

     [6]“光彩”句:指蚌蛤的光彩像錦和虹一樣,古人認為海市蜃樓就是蚌類發的光。

     [7]螭(chī癡):古代傳說中沒有角的龍。

    這兩句形容蚌蛤光氣像龍一樣浮于空中。

     [8]須:指大魚的須。

     [9](lì麗):小船。

    澎濞(pēnɡbì烹碧):即“澎湃”,形容水勢之大。

    戲中鴻:黃節先生認為即“中戲鴻”,指鴻雁遊于其中。

    趙幼文疑為“中鴻”即《海賦》中的“浺(chōnɡ充)融”(水深廣的樣子),但“戲”字費解,疑非。

     [10]高價:珍貴之物。

    麗:依附。

     [11](sī思):急風。

    幢(chuánɡ床):挂帆的竿,這裡借指帆。

     [12]沉黃垆(lú盧):“黃垆”即黃土。

    這裡代指遇險死亡。

    鼋(yuán沅):大鼈。

     [13]蒼梧:今廣西梧州一帶,這裡泛指南方。

    九江:指今江西九江一帶,《尚書·禹貢》:“九江孔殷”。

     [14]參辰:參星和商星。

    二星從不同時出現。

    這二句意思是說跟參星學則從參星;跟商星學則從商星,比喻人的去從,由自己選擇。

     [15]桴(fú浮):木筏。

    孔公:指孔子。

    《論語·公冶長》記孔子曾說“道不行,乘桴浮于海”的話。

    詩用此義。

     種葛篇[1] (魏)曹植 種葛南山下,葛虆自成陰[2]。

    與君初婚時,結發恩義深。

    歡愛在枕席,宿昔同衣衾。

    竊慕《棠棣篇》,好樂和瑟琴[3]。

    行年将晚暮,佳人懷異心[4]。

    恩紀曠不接,我情遂抑沉[5]。

    出門當何顧,徘徊步北林。

    下有交頸獸,仰見雙栖禽。

    攀枝長歎息,淚下沾羅襟。

    良馬知我悲,延頸代我吟。

    昔為同池魚,今為商與參[6]。

    往古皆歡遇,我獨困于今。

    棄置委天命,悠悠安可任[7]。

     *** [1]《種葛篇》:《雜曲歌辭》之一。

    這首詩是借棄婦的口吻表示對曹丕迫害自己的不滿。

     [2]葛虆(lěi累):葛藤。

     [3]棠棣篇:指《詩經·小雅·棠棣》,其中有“妻子好合,如鼓瑟琴”之句,為此詩所化用。

    但《棠棣》中還有“凡今之人,莫如兄弟”等句,曹植沒有用上,是怕過于顯露招揭。

     [4]佳人:這裡指丈夫。

     [5]恩紀:恩情。

    抑沉:憂郁消沉。

     [6]商與參:天上的兩顆星,商出參沒,參出商沒,永不相見。

     [7]“悠悠”句:指心緒煩亂,不可忍受。

     仙人篇[1] (魏)曹植 仙人攬六箸,對博太山隅[2]。

    湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽[3]。

    玉樽盈桂酒,河伯獻神魚。

    四海一何局,九州安所如[4]。

    韓終與王喬,要我于天衢[5]。

    萬裡不足步,輕舉淩太虛。

    飛騰踰景雲,高風吹我軀。

    回駕觀紫微,與帝合靈符[6]。

    阊阖正嵯峨,雙阙萬丈馀。

    玉樹扶道生,白虎夾門樞[7]。

    驅風遊四海,東過王母廬。

    俯觀五嶽間,人生如寄居。

    潛光養羽翼,進趣且徐徐[8]。

    不見昔軒轅,升龍出鼎湖[9]。

    徘徊九天下,與爾長相須[10]。

     *** [1]《仙人篇》:《雜曲歌辭》之一。

    這種遊仙題材在曹植詩中為數不少,他其實不信神仙,隻是借此排解自己受壓抑的苦悶。

     [2]六箸:古人博戲用的器具,類似棋子,共十二枚,黑白各六枚,以此争勝。

    見《古博經》。

    太山隅:泰山一角。

     [3]湘娥:湘水女神,一說即堯女舜妻娥皇和女英。

    秦女:即秦穆公之女。

    據《列仙傳》,她嫁箫史,能吹箫。

    這裡作“笙竽”是略變其意。

     [4]局:局促、狹小。

    安所如:到那裡可安身。

     [5]韓終:古仙人名,一作“韓衆”。

    《楚辭·遠遊》:“羨韓衆之得一。

    ”王喬:古仙人名。

    《楚辭·遠遊》:“吾将從王喬而娛戲。

    ”天衢:天上的大路。

     [6]紫微:星名,古代人認為上帝所居之處。

    “與帝”句:指手持神符(古代的印信),讓上帝信任自己得以升仙。

     [7]扶道生:即夾生于道旁。

    白虎:古代神話中上帝的守門神獸。

     [8]“潛光”句:指隐居求仙,得道後長出羽翼,得以升天。

    進趣:一作“進趨”,指行進。

    徐徐:安穩的樣子。

     [9]軒轅:即黃帝。

    據《史記·封禅書》,黃帝鑄鼎成,上天派龍下來迎接,黃帝就騎龍升天。

     [10]“與爾”句:即與黃帝相約在天上。

     步出夏門行[1] (魏)曹睿[2] 步出夏門,東登首陽山[3]。

    嗟哉夷叔,仲尼稱賢[4]。

    君子退讓,小人争先。

    惟斯二子,于今稱傳。

    林鐘受謝[5],節改時遷。

    日月不居[6],誰得久存。

    善哉殊複善,弦歌樂情[7]。

     商風夕起[8],悲彼秋蟬。

    變形易色,随風東西。

    乃眷西顧[9],雲霧相連。

    丹霞蔽日,彩虹帶天。

    弱水潺潺,葉落翩翩。

    孤禽失群,悲鳴其間[10]。

    善哉殊複善,悲鳴在其間。

     朝遊清泠,日暮嗟歸[11]。

    (“朝遊”止此為豔。

    )[12] 蹙迫日暮[13],烏鵲南飛。

    繞樹三匝,何枝可依[14]。

    卒逢風雨,樹折枝摧。

    雄來驚雌,雌獨愁栖。

    夜失群侶,悲鳴徘徊。

    芃芃荊棘[15],葛生綿綿[16]。

    感彼風人,惆怅自憐[17]。

    月盈則沖,華不再繁[18]。

    古來之說,嗟哉一言。

    (“蹙迫”下為趨。

    )[19] *** [1]《步出夏門行》:這是魏明帝曹睿之作。

    《樂府詩集》卷三十七引王僧虔《技錄》雲:“《隴西行》,歌武帝‘碣石’、文帝‘夏門’二篇。

    ”今按:曹睿此首的前句為“步出夏門”,則“夏門”當即此首,“文”為“明”之誤。

    《步出夏門行》之名,即由此而起,正像後來宋詞中把《念奴嬌》稱作《酹江月》是因為蘇轼《念奴嬌·赤壁懷古》末句為“一樽還酹江月”。

    這首詩在藝術上較少特色,其中一些好句,大抵是截取曹操、曹丕作品而成。

    現在選錄此首,主要是舉例說明樂府中常有割裂别人名句,雜湊成篇的情況。

     [2]曹睿(ruì瑞):即魏明帝(204—239):字元仲,曹丕之子。

    黃初七年(226)曹丕卒,曹睿繼立。

    他和父祖一樣,也寫過一些樂府詩,但藝術上成就不高。

    鐘嵘《詩品》評他說:“睿不如丕,亦稱三祖”。

    黃節先生編注《魏武帝文帝詩注》,卷末附有曹睿之作。

     [3]夏門:洛陽城的北邊有兩座城門,靠西的一座,漢代叫“夏門”,魏晉叫“大夏門”,(見楊衒之《洛陽伽藍記》卷一)。

    首陽山:傳說中殷周之際伯夷、叔齊餓死之處。

    首陽山地點,有多種說法。

    《史記正義》引戴延之《西征記》雲:“洛陽東北首陽山有夷齊祠。

    ”并說:“今在偃師縣西北。

    ”與此詩合。

     [4]夷叔:指伯夷和叔齊。

    仲尼:孔子字。

    在《論語》中孔子曾多次稱贊伯夷、叔齊。

     [5]林鐘:代指夏曆六月。

    《禮記·月令》載,季夏之月”律中林鐘”。

    受謝:指逝去。

     [6]居:停留。

     [7]“善哉”句:這句似乎為配樂需要而加。

    下句“弦歌樂情”似承上面“林鐘受謝”四句而來。

    但這四句和前面稱贊伯夷、叔齊的意思也不很連貫,疑為樂官拼湊而成。

    下解末二句尤為明顯,“悲鳴在其間”不過是重複“悲鳴其間”,隻添一“在”字,顯然是為了配樂而設,并無實意。

     [8]商風:秋風。

     [9]乃眷西顧:于是回頭向西望,語本《詩經·大雅·皇矣》。

     [10]“丹霞”六句:全取曹丕《丹霞蔽日行》中詩句。

     [11]清泠(línɡ伶):清涼,指水。

    這兩句是承上面“孤禽”而言,說它早上到水邊遊戲,日暮歸巢。

     [12]豔:楚歌名。

    漢魏樂歌中往往加上“豔”和“趨”,大約是加在本辭後面的歌曲。

     [13]蹙(cù簇):緊迫。

     [14]“烏鵲”以下三句:全取曹操《短歌行》原文。

    值得注意的是,《樂府詩集》卷三十所載《短歌行》本辭有“月明星稀,烏鵲南飛。

    繞樹三匝,何枝可依”四句,而“晉樂所奏”的歌辭中卻沒有這幾句,顯系樂官删去移入此詩,而改“月明星稀”為“蹙迫日暮”以與上“日暮嗟歸”相連接。

     [15]芃芃(pénɡ朋):草木茂盛的樣子。

     [16]“葛生”句:語本《詩經·王風·葛藟》:“綿綿葛藟。

    ”形容葛藤的蔓長。

     [17]“感彼”二句:這裡用《王風·葛藟》中“謂他人父,亦莫我顧”,“謂他人昆,亦莫我聞”等句意,形容孤禽之悲凄。

    風人:指《葛藟》的作者。

    清陳祚明《采菽堂古詩選》等書認為是曹睿因遭母甄氏被讒而作,“非境有真感,必不能為是語”。

    恐為附會。

    此語大抵雜取曹操、曹丕之作而成,而“謂他人父”等語,亦與曹睿早年經曆很難牽合,恐隻是樂官拼湊之作,不必深究其用意。

     [18]華:同“花”。

     [19]趨:樂曲名。

    《文選》陸機《吳趨行》注:“崔豹《古今注》曰:‘《吳趨曲》,吳人以歌其地也。

    ’”這裡的“趨”與“豔”同,均為附加的曲辭。

     樂府[1] (魏)曹睿 種瓜東井上,冉冉自踰垣[2]。

    與君新為婚,瓜葛相結連。

    寄托不肖軀,有如倚太山。

    兔絲無根株,蔓延自登緣。

    萍藻托清流,常恐身不全,被蒙丘山惠,賤妾執拳拳[3]。

    天日照知之,想君亦俱然。

     *** [1]《樂府》:此詩《玉台新詠》和《樂府詩集》均無題目。

    《玉台新詠》卷二作“魏明帝樂府詩二首”,以“昭明素月明”(即古辭《傷歌行》)為第一首;此詩為第二首。

    《樂府詩集》則獨此一首。

     [2]“冉冉”句:指瓜藤漸漸地爬過短牆。

     [3]丘山惠:重如丘山的恩惠。

    拳拳:忠誠的樣子。

     猛虎行[1] (魏)曹睿 雙桐生空井[2],枝葉自相加。

    通泉浸其根,玄雨潤其枝。

    綠葉何蓩蓩[3],青條視曲阿[4]。

    上有雙栖鳥,交頸鳴相和。

    何意行路者,秉丸彈是窠。

     *** [1]《猛虎行》:《相和歌辭·平調曲》之一。

    這首曹睿的詩,見于《藝文類聚》卷八十八,《太平禦覽》卷三百五十、九百五十六等處。

    其中“雙桐”句是後來文人常用之典。

     [2]“雙桐”句:當指雙桐生于空井之旁,後人多用為井底,恐非。

     [3]蓩蓩(mǎo卯):茂盛。

     [4]“青條”句:此句費解,疑有誤。

    當指桐樹枝條長得高,幾乎與山陵曲折處相等。

     魏鼓吹曲[1](十二首選二) (魏)缪襲[2] 戰荥陽[3] 戰荥陽,汴水陂[4]。

    戎士憤怒貫甲馳。

    陣未成,退徐榮。

    二萬騎,塹壘平[5]。

    戎馬傷,六軍驚。

    勢不集,衆幾傾。

    白日沒,時晦冥。

    顧中牟,心屏營[6]。

    同盟疑,計無成[7]。

    賴我武皇萬國甯[8]。

     舊邦[9] 舊邦蕭條心傷悲,孤魂翩翩當何依[10]。

    遊士戀故涕如摧,兵起事大與願違[11]。

    傳求親戚在者誰,立廟置後魂來歸[12]。

     *** [1]《魏鼓吹曲》:三國魏明帝時,令文人缪襲改《漢铙歌》為十二曲,述魏朝的“功德”。

    其中九首是寫曹操的事,第十、十一首寫曹丕代漢,第十二首提到“惟太和元年”,歌頌明帝曹睿。

    這些歌辭都顯得字句整齊、典雅,具有廟堂文學的氣息。

    但文字比《漢铙歌》通暢易懂。

     [2]缪襲(186—245):字熙伯,東海蘭陵(今山東蒼山西南)人,魏文學家。

    官至尚書光祿勳。

    《隋書·經籍志》著錄其集五卷,今佚。

    存《魏鼓吹曲》十二首及《挽歌》一首。

     [3]《戰荥陽》:這是《魏鼓吹曲》的第二首,以代《漢铙歌·思悲翁》。

    漢獻帝初平元年(190),各地州郡将領起兵讨伐董卓,推袁紹為盟主。

    當時董卓駐兵于洛陽,袁紹等人分别駐紮于河内、南陽等地,沒有人敢率先進攻。

    曹操獨自率兵向西進軍,和董卓部将徐榮相遇,交戰失利,曹操中流矢負傷。

    徐榮見曹操兵少,敢于竭力戰鬥,認為各路兵馬不易對付,也就領兵撤還。

    諸路兵馬彙集于酸棗,卻每日開宴,不圖進攻。

    曹操向他們提出了質問。

    此詩所詠即此次戰争。

     [4]荥陽:在今河南省。

    陂(bēi杯):岸邊。

     [5]塹(qiàn欠):壕溝。

     [6]中牟:在荥陽之東,此句指曹操軍敗退。

    屏營:驚慌失措的樣子。

     [7]“同盟”二句:指袁紹等狐疑不敢進兵。

     [8]“賴我”句:指天下最終還是靠曹操得以太平。

     [9]《舊邦》:這是《魏鼓吹曲》第五首,以代《漢铙歌》中的《翁離》。

    據《三國志·武帝紀》載:建安七年(202),曹操擊敗袁紹後,還軍到家鄉谯縣。

    下令說:“吾起義兵,為天下除暴亂。

    舊土人民,死喪略盡。

    ……使我凄怆傷懷。

    ……其舉義兵已來,将士絕無後者,求其親戚以後之,……為存者立廟,使視其先人。

    ”此詩即言其事。

    此詩當為七言六句,而《宋書·樂志》、《樂府詩集》卷十八均以為“凡十二句,其六句句三字,六句句四字”。

    或出于音樂上的考慮。

     [10]孤魂翩翩:指陣亡者的鬼魂到處飄蕩,無所依托。

     [11]遊士:指曹操自己。

    “兵起”句:意謂自己起兵是出于不得已。

     [12]“傳求”二句:指訪求陣亡者現存親屬,選派人主管祭祀,并為死者招魂立廟。

     挽歌[1] (魏)缪襲 生時遊國都,死沒棄中野。

    朝發高堂上,暮宿黃泉下[2]。

    白日入虞淵,懸車息驷馬[3]。

    造化雖神明,安能複存我[4]。

    形容稍歇滅,齒發行當堕[5]。

    自古皆有然,誰能離此者。

     *** [1]《挽歌》:這是古代挽喪車的人哀悼死者的歌,大抵從《薤露》、《蒿裡》發展而來。

    但這首歌雖顯古樸,已有文人詩用典的手法。

    清人張玉谷認為此詩前四句以生存時