(一)漢魏西晉郊廟樂曲及民歌
關燈
小
中
大
下幾句;而“苕苕”以下十二句中的前六句,《藝文類聚》卷二十七以為是曹丕《于明津作詩》,但無“凱風吹長棘”以下六句。
逯欽立《先秦漢魏晉南北朝詩》以為這一部分就是曹丕的詩。
餘冠英先生《樂府詩選》則從《古詩紀》作為古辭。
從這三首詩的内容來看,第一首正如張玉谷所說,“此警廢學之詩”;第二首是遊仙;第三首寫遊子思鄉,篇義各各不同。
至于第三首的風格,的确更像建安文人之作。
逯欽立據《藝文類聚》卷二十七,以為是曹丕《于明津作詩》。
疑是。
因為晉代樂官所奏,多有拼湊的情況。
今姑從《樂府詩集》作“古辭”。
[77]晞(xī希):幹燥。
這兩句是說人生如園葵上的露水,太陽出來就幹了,喻其短促。
[78]“陽春”二句:是說春天的陽光雨露使萬物得以茁壯成長。
[79]焜(kūn昆)黃:一般認為是枯黃的意思。
餘冠英先生以為“焜”是“”(yūn雲)的假借字,“”就是黃的意思。
吳小如先生認為“焜黃”當即“焜煌”,指光燦奪目。
意為常怕秋天一到,本來光燦奪目的花葉都衰落了。
[80]太華:即華山,在今陝西華陰南。
古人認為是仙人常遊之地。
攬:采。
赤幢(zhuànɡ壯):芝草的一種,紅色狀如車蓋。
[81]“主人”二句:據《詩紀》,(一)當删去,〔複〕字補入。
[82]苕苕(tiáo迢):高的樣子。
皎皎:明亮。
[83]所生:指父母及祖先。
《詩經·小雅·小宛》:“夙興夜寐,母忝爾所生。
”洛陽城:《藝文類聚》所引曹丕《于明津作詩》作“河陽城”。
按:河陽正在洛陽之北,出洛陽北門遙見河陽,較近情理。
但河陽亦非曹丕故鄉,疑此首是曹丕在洛陽時想念身居邺城的母親卞氏之作。
[84]凱風:南風。
長棘:酸棗樹。
夭夭:茂盛的樣子。
這兩句用《詩經·邶風·凱風》“凱風自南,吹彼棘心,棘心夭夭,母氏劬勞“諸句意,抒發思母之情,與上文“遊子戀所生”相呼應。
[85]咬咬(jiāo交):《玉篇》:鳥聲也。
嵇康《贈秀才入軍詩》:“咬咬黃鳥。
”《詩經·秦風·黃鳥》有“交交黃鳥”句,有些注家亦以鳴聲釋之。
此處似用《詩經·小雅·黃鳥》以“黃鳥黃鳥”起興而歸結為“此邦之人,不我肯谷;言旋言歸,複我邦族”諸句的意思。
[86]西河:指戰國時魏國的“西河”,在今陝西東部一帶。
羅纓:絲織帽帶。
這兩句用戰國時吳起典故:吳起出仕時和母親分别,自稱不得卿相之位不回故鄉衛國。
他為魏國守西河,後受人讒害,隻得逃亡楚國。
臨去時哭泣說:西河必為秦所奪。
西河後來果為秦所占領。
(見《呂氏春秋·長見》)這裡似着重用前一個典故,表示後悔别母出仕。
[87]《猛虎行》:《相和歌辭·清商三調歌詩·平調曲》之一。
這首“古辭”見于李善《文選》陸機《猛虎行》注及《樂府詩集》卷三十一曹丕《猛虎行》說明引。
《樂府詩集》引《樂府解題》認為是陸機之作,“言從遠役猶耿介不以艱險改節也”。
此詩似亦有此意。
餘冠英先生《樂府詩選》認為是要“自重自愛”,也是這意思。
[88]“饑不從”句:指不能做非法的事,因為猛虎是殘害生靈的。
[89]“暮不從”句:指不能和行為不正的人在一起。
[90]“野雀”二句:意思說野雀豈沒有它的巢,但遊子不能從它栖宿。
這并非為别人,而是為了自珍。
“驕”在這裡作矜重解。
[91]《君子行》:《相和歌辭·清商三調歌詩·平調曲》之一。
這首詩除《樂府詩集》外,也見于六臣注本《文選》,但宋尤袤刊本和清胡克家刊本李善注《文選》未收,疑屬誤脫。
這首詩是強調君子應該謙虛謹慎,遠避嫌疑。
後來陸機、沈約等人均有拟作,大緻都不外這個意思。
又此首前四句,亦見于《西曲歌·來羅》第二首。
疑是樂官改編,配以《西曲歌》聲調。
[92]“君子”二句:是說君子應該自重,應該避開易涉嫌疑的事。
[93]“瓜田”二句:意思說在瓜田中不能俯身穿鞋,以免使人誤以為偷瓜;在李樹下不能去整頓帽子,以免誤會成偷摘李子。
[94]親授:指親手交接物品。
古代人認為男女之間不能相互接觸,所以叔嫂間也不能互相傳遞東西。
比肩:指并肩走路。
因為古人習俗認為年幼的人應讓年長者先行,否則就是不恭敬。
[95]勞謙:語出《周易·謙·九三爻辭》:“勞謙君子,有終,吉。
”意思是說勤勞而謙遜的君子,終能得到好的結果。
柄,根本。
[96]和光:語出《老子》:“和其光,同其塵。
”這句說與世俗的人和睦共處頗為不易。
[97]白屋:平民的房子,這裡代指平民。
“周公”四句:用《史記·魯周公世家》中記周公為了求賢,隻要有士人求見,吃飯時就把含在口中的飯吐出,洗頭時不等擦幹,用手握着頭發就去接見賓客的典故。
正因為如此,所以後代人都稱周公為聖賢。
[98]《相逢行》:《相和歌辭·清調曲》之一。
《樂府詩集》卷三十四雲:“一曰《相逢狹路間行》,亦曰《長安有狹斜行》。
”餘冠英先生認為本篇和《長安有狹斜行》是“同一母題”,“似是一曲之異辭,而《相逢行》以這篇(《長安有狹斜行》)為藍本”(《樂府詩選》第20頁)。
今附錄《長安有狹斜行》于後,以資參照。
[99]毂(ɡǔ谷):車輪中心有孔插軸的地方。
這裡代指車子。
[100]邯鄲:今河北邯鄲市,戰國時屬趙,從戰國至秦漢間,趙地女子以善歌舞著名。
倡:歌女。
這句是說有趙地歌女在此演奏。
[101]中子:即仲子,亦即第二個兒子。
侍郎:漢代官名,皇帝的侍從官。
漢東方朔《答客難》:“官不過侍郎,位不過執戟。
”《漢書·百官公卿表》載,郎中令屬官有侍郎,秩比四百石。
《續漢書·百官志》載,尚書令屬官有“侍郎三十六人,四百石”。
“主作文書起草”。
[102]“五日”二句:古代官吏五日一休沐(休假)。
這兩句是說當他休假回家時,一路光彩照人。
[103]“黃金”句:指駕馬所用馬勒用黃金作裝飾。
[104]噰噰(yōnɡ雍):聲音和諧的樣子。
[105]流黃:黃紫相間的絹。
[106]高堂:指家中長輩所居的堂屋。
[107]丈人:老人,家長。
[108]調絲:指彈瑟時調弦。
方未央:一作“未遽央”。
央是盡的意思。
“未央”和“未遽央”都是說沒有完。
[109]二千石:據《續漢書·百官志》:“二千石奉,月百二十斛。
”梁劉昭注引荀綽《晉百官表注》:“真二千石月錢六千五百,米三十六斛。
” [110]孝廉郎:漢代實行鄉舉裡選的制度,由郡太守推薦當地人舉為“孝廉”,由朝廷選用。
“郎”是秦漢時代職位較低的官職,屬郎中令,是皇帝的侍衛。
孝廉郎,指以孝廉身份被任用為郎。
[111]“衣冠”句:這句是說“小子”雖尚無官職,但已整頓衣冠,準備去洛陽求官。
[112]讵未央:同上首“未遽央”。
[113]《塘上行》:漢《相和歌辭·清調曲》之一。
此詩據《宋書·樂志》以為曹操所作;《玉台新詠》題魏甄後(即曹丕前妻甄氏)作。
《樂府詩集》卷三十五雖題“魏武帝”(曹操)作,而說明中引《邺都故事》說亦以為甄後作。
但《文選》陸機《塘上行》李善注引《歌錄》以為“古辭”。
餘冠英先生《樂府詩選》作為“古辭”處理。
按:《邺都故事》所記甄後作詩經過,恐系後人據詩的内容,牽合甄後生平加以附會。
此詩當為古辭或曹操所作。
(詳見曹道衡《關于樂府詩的幾個問題》,《齊魯學刊》一九九四年三期第八頁。
) [114]離離:茂盛的樣子。
[115]旁:旁人,别人。
這兩句是說别人如能實行仁義之道,那我是再清楚不過了。
[116]“衆口”句:化用《漢書·鄒陽傳》“衆口铄金”語。
顔師古注:“美金見毀,衆共疑之,數被燒煉,以至銷铄。
”以此比喻被衆人讒毀,終于被禍。
铄(shuò碩):熔化。
“使君”句:緻使你起了别離之心,把我抛棄。
[117]豪賢:地位更高而且更賢能的人。
[118]枲(xǐ喜):麻。
菅(jiān兼):多年生草本植物,葉子細長,根很堅硬,可做炊帚、刷子等。
蒯(kuǎi儈上聲):生在水邊的草本植物,可織席。
[119]修修:一作“翛翛”(xiāo蕭):鳥尾殘破的樣子,這裡借以形容樹木在邊風中枯槁的狀況。
[120]《善哉行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
這首古辭是講遊仙的。
《樂府詩集》卷三十六引《樂府解題》認為此詩是說人命不能久長,應當與親友聚晤,講求長生的方術,和仙人同遊。
後來曹操等人的拟作,則僅取其曲調,内容與此各各不同。
[121]翻翻:形容芝草在風中擺動。
[122]王喬:古代仙人,又作王子喬,《列仙傳》以為即春秋時的王子晉。
[123]内:同“納”。
[124]靈辄、趙宣:據《左傳·宣公二年》記載,晉國卿趙盾曾在路上見一餓人,趙盾給他飯吃,并救濟了他母親。
後來這人當了晉靈公的武士,靈公想在宴會時伏兵殺害趙盾,那餓人倒戈救護趙盾,使得免于難。
靈辄是餓人之名。
“趙宣”是趙盾的谥号趙宣子。
[125]參:星名。
闌幹:縱橫。
[126]“淮南”八公:據說漢淮南王劉安養士,有蘇非、李上、左吳、陳由、伍被、雷被、毛被、晉昌等八人去見他,後來他們帶着劉安一起成仙上天。
“要道”句:意為成仙的大道并不繁瑣。
[127]《隴西行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《樂府詩集》卷三十七雲:“一曰《步出夏門行》。
”按:同書同卷又有另一首古辭《步出夏門行》,個别字句雖與本首相同,内容則講神仙之事,與此首不同。
此首正如《樂府解題》所說:“始言婦有容色能應門承賓,次言善于主饋,終言送迎有禮。
”又據《樂府詩集》引南朝宋齊間人王僧虔《技錄》說:“《隴西行》,歌(魏)武帝《碣石》、(魏)文帝(實為明帝)《夏門》二篇。
”可見南朝時這首古辭已不複歌唱,所以僅見《玉台新詠》等書,而不見于《宋書·樂志》。
[128]曆曆:分明可數。
白榆:星名。
這裡是因星名而誇飾為可以望見天上也種着白榆樹。
[129]“桂樹”句:黃節先生據緯書《春秋運鬥樞》雲:“椒、桂合剛陽,椒、桂陽星之精所生也。
”“桂樹”亦星名。
[130]青龍:指天上的龍星,亦即角亢,春天時出現在東方。
道教經典《太平經》雲:“故東方為道,道者主生……故東方為文,龍見負之也。
”(《太平經合校》第69卷)古人以五色配五方,東方屬青,故稱“青龍”。
[131]鳳凰:星名,即鹑火星。
啾啾:鳳凰鳴聲。
:小鳥。
古曲有《鳳将》。
屈原《天問》:“女歧無合,夫焉取九子?” [132]敷愉:本為草木繁榮的意思。
這裡形容态度和悅。
[133]“伸腰”句:據宋羅大經《鶴林玉露·甲編》卷四:“古者婦女以肅拜為正,謂兩膝齊跪,手至地,而頭不下也,拜手亦然。
南北朝有樂府詩說婦人曰:‘伸腰再拜跪,問客今安否。
’伸腰亦是頭不下也。
”按:羅氏誤以漢古辭為南北朝樂府,然所說拜儀可從。
[134]氍毹(qúshū渠疏):毛織的地毯。
古人席地而坐,地上鋪氈毯作座位。
[135]清白:古代的酒有白酒、清酒之分。
這是說兩種酒分開盛在樽中,随客選飲。
華疏:形容酒注入杯中激起浪花的樣子。
[136]主人持:指請主人先飲酒。
[137]卻略:稍稍向後退一下,以示謙讓。
[138]敕(chì赤):告誡。
[139]稽留:延遲。
[140]廢禮:禮終,指招待客人禮畢。
盈盈:端莊的樣子。
[141]“足不過”句:古代婦女不能随便出家門,現在因丈夫不在家,不能不親自送客,但腳不出大門,以示守禮。
[142]齊姜:春秋時齊國國君姓姜,當時周朝及其同姓諸侯多娶齊國之女。
後來借“齊姜”來代指高門婦女。
[143]《步出夏門行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《樂府詩集》以為和《隴西行》是一個曲調,但所錄“古辭”及文人拟作都有不同。
從内容看,此首除末四句與《隴西行》基本相同外,主題各異,疑為樂官從一首中截取“天上何所有”四句拼入另一首,但究竟哪首在前,已難确考。
[144]邪徑:凡方向不是正南北或東西的路均叫“邪徑”,實即斜路。
好人:品行端正的人。
《詩經·魏風·葛屦》:“好人服之。
” [145]卒:終于。
扶:餘冠英先生釋為“沿”,這句意即挨着天。
[146]王父母:即相傳為東方朔撰的《十洲記》中所說仙人東王公和西王母。
太山:即泰山。
[147]赤松:赤松子,古代仙人名。
《史記·留侯世家》載,張良曾稱要棄人間與赤松子遊。
[148]趺(fū膚):腳背。
伏趺,伏在腳背上,即蹲卧。
[149]《西門行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《樂府詩集》卷三十七引《古今樂錄》:“王僧虔《技錄》:《西門行》歌古《西門》一篇,今不傳。
”在《樂府詩集》中錄有歌辭二首,一為“本辭”;一為“晉樂所奏”。
其“晉樂所奏”的歌辭,較“本辭”為長,顯系配樂時所增。
至于“本辭”,亦與《古詩十九首·生年不滿百》頗多類似之句。
有的學者認為“本辭”産生年代最早,《古詩·生年不滿百》由此辭演變而來,至于“晉樂所奏”曲辭則為把“本辭”與《古詩》拼湊而成。
但從“本辭”看來,似亦有為配樂需要而加的字句。
如“今日不作樂,當待何時。
逮為樂,逮為樂,當及何時”幾句,重複一句“逮為樂”;又如“釀美酒,炙肥牛”二句,似取曹丕《豔歌何嘗行》中“但當飲美酒,炙肥牛”句意,恐亦非原作。
因此這首“本辭”倒可能是某些樂官将《古詩·生平不滿百》改編而成。
至于“晉樂所奏”曲辭,則又是在“本辭”基礎上重加改編之作。
[150]步念之:邊走邊想到。
[151]逮為樂:趕快尋樂。
[152]怫(fú弗)郁:愁悶的樣子。
[153]來茲:将來。
[154]心所歡:指相投機的友人。
[155]去去:越離越遠。
如雲除:像雲散去一樣不留行蹤。
羸:瘦的。
這兩句說為了能出去遊玩,哪怕是破車、瘦馬還是得備有。
[156]計會:估計、度量。
期:等同。
這句說估計自己的壽命難和仙人王子喬相等。
[157]嗤:譏笑。
[158]《生年不滿百》:此詩為《文選》中《古詩十九首》之一,一般學者均認為是東漢後期的無名氏所作。
[159]《東門行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《樂府詩集》所載歌辭有“本辭”及“晉樂所奏”兩種。
《宋書·樂志》則僅有“晉樂所奏”的歌辭。
這種情況,在《樂府詩集》中雖不為罕見,但其中多數詩歌的“本辭”大抵見于其他唐以前典籍,如古辭《白頭吟》及曹氏父子諸詩,本辭見于《文選》、《玉台新詠》。
隻有這《東門行》及《西門行》,“本辭”僅見《樂府詩集》,唐吳兢《樂府解題》所論,亦指“晉樂所奏”歌辭,而《文選注》所引“本辭”斷句,與《樂府詩集》文字亦有出入,頗疑這兩首“本辭”,或為當時樂官配樂時所作的另一種歌辭,并非“本辭”。
郭茂倩隻是因為文字與“晉樂所奏”不同,遂誤認為即詩的“本辭”。
(參見《西門行》注〔1〕。
) [160]不顧歸:一作“不願歸”。
這四句是說因入門所見窮困境況,悲憤而出東門,不再反顧。
[161]盎(ànɡ昂去聲):古代一種口小腹大的瓦罐。
[162](bū逋):吃。
糜(mí迷):粥。
[163]用:因為、由于。
倉浪:青色。
這二句是說上看青天,下顧幼子,不能作犯法的事。
從“他家”起到“黃口兒”止,是妻子勸夫的話。
[164]今非:現在不是這樣。
咄(dūo多):喝斥聲。
這幾句是丈夫斥妻子的話,表示難于生存,不得不拔劍出門,铤而走險。
[165]桁(hànɡ沆):衣架。
[166]兒女:陳祚明說:“‘兒女’不如‘兒母’,方切‘賤妾’事。
” [167]“平慎行”二句:這兩句是妻子的話,還是希望丈夫自愛,不要為非作歹。
[168]《折楊柳行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《折楊柳》這曲名,由來很久。
《莊子·天地篇》中已有《折楊》的名稱,後來《漢橫吹曲》、《梁鼓角橫吹曲》都有《折楊柳》,而《清商曲辭·西曲歌》中也有《月節折楊柳歌》十三首。
這首《折楊柳行》,号為“古辭”,曆來認為漢代人作。
清陳祚明說:“樂府惟二意,非祝頌則規戒。
此應是賢者谏不得行,而作詩以諷,其言危切。
”從詩中用典極多看來,當非出于民間,有可能是魏晉樂官所作。
因為曹操、曹丕和曹植的樂府詩中都有一些詠古人事迹的詩。
當時樂官也可能模仿他們的作法,作此以為“規戒”。
這首詩雖多說教氣息,藝術性不算高,但在樂府詩中可備一例,所以選錄以供參考。
[169]默默:昏亂黑暗的樣子。
施行違:指君主措施失當。
這兩句是說君主施政失當,就要遭天罰。
[170]末喜:夏桀的寵妃。
龍逄:夏桀時以直谏被殺的賢臣,即關龍逄。
鳴條:地名。
據鄭玄說在當時南方少數民族地區。
這兩句是說夏桀寵信末喜而殺關龍逄,最後被商湯所滅,流放到鳴條。
[171]祖伊:殷末賢臣,曾谏勸纣王,纣王不聽。
事見《尚書·西伯戡黎》。
白旄:白色的旗子。
據說纣王戰敗後自焚死,周武王砍下他的頭,懸挂于大白旗上。
[172]胡亥:秦二世的名字。
據《史記·秦始皇本紀》載,秦末趙高曾向二世獻鹿,卻說是馬。
群臣中有人說是鹿的,趙高都加殺害。
最後,二世也被趙高所殺。
[173]夫差:春秋時吳國君主,不聽伍子胥的忠言,終為越王勾踐所滅。
[174]戎王:春秋時西方少數民族君主。
由餘:春秋時秦穆公的賢臣。
據《史記·秦本紀》載,秦穆公因由餘在戎,就向戎王贈送歌女。
戎王因喜愛歌女,耽于逸樂,由餘因此離戎降秦。
[175]“璧馬”句:指春秋時晉獻公用荀息之計,用璧玉、駿馬賄賂虞君,求借道伐虢國。
虞君中計允許,晉兵滅虢後乘機也滅了虞國。
“二國”即指虞和虢。
[176]“三夫”句:據《戰國策·魏策》載,龐蔥對魏王說:“有三個人說市集上有老虎,您信不信?”魏王說:“我就信了。
” [177]“慈母”句:據《史記·甘茂列傳》載,甘茂曾講過,春秋時魯國賢人曾參的母親在織布,有人告訴她說“曾參殺了人”,她不信。
後來又有人來這樣說,她就丢下織機逃跑。
市上本不會有虎,曾參是賢人也不可能殺人,但三人以上都這樣說,有人就會上當。
這是比喻讒言和造謠所起的作用。
[178]卞和:據《韓非子·和氏篇》載:楚人卞和得到了一塊璞玉,獻給楚武王,楚王叫人鑒别,人說是石,楚王割了他的左腳。
後來他又獻給楚成王,又被割右腳。
但他所獻的實為寶玉和氏璧。
刖(yuè月):割腳的酷刑。
[179]接輿:春秋時楚國的隐士。
見《論語·微子》。
歸草廬:指歸隐。
[180]《飲馬長城窟行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
這首當是無名氏古詩。
《文選》李善注雲:“此辭不知作者姓名。
”《玉台新詠》則以為是漢蔡邕所作,不可信。
《樂府詩集》卷三十八雲:“一曰《飲馬行》。
長城,秦所築以備胡者,其下有泉窟,可以飲馬。
古辭雲:‘青青河畔草,綿綿思遠道。
’言征戍之客,至于長城而飲其馬,婦人思念其勤勞而作是曲也。
”按:《水經注·河水》中,确有關于長城邊土窟的記載,但從《水經注》文字看,與陳琳之作相近,而與此詩不甚相幹。
疑此詩是東漢時無名氏古詩,樂官配以《飲馬長城窟》曲調歌唱,其本意與長城無關,隻是征夫思婦之辭。
[181]綿綿:長久不絕。
[182]夙昔:昨夜。
[183]“枯桑”句:枯桑雖然無枝,也當知道起風。
“海水”句:海雖然廣大,亦當感知天氣變冷。
這四句是說出門行役,哪能不受風寒之苦。
但别人并非不知道而人人隻求取媚當權者,都不肯為征夫進言。
[184]遺(wèi魏):贈送。
[185]尺素:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。
素:生絹。
書:書信。
[186]《上留田行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
此曲據《樂府詩集》引《古今注》:“上留田,地名也。
人有父母死,不字其孤弟者,鄰人為其弟作悲歌以風(諷)。
”這首詩,《樂府詩集》中沒有入選,隻是在曹丕《上留田行》的說明中引《樂府廣題》所錄。
據《樂府廣題》,說是“蓋漢世人也。
”可見為漢代民歌。
《古今注》一書本為五代人作,不一定可信,但從李白、僧貫休的拟作看來,其說或有所本。
[187]慷慨:即慷慨悲歌的意思。
[188]《婦病行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
此首當為漢時民歌,寫婦女病死以後,孩子不免于饑寒之苦。
前人對此詩内容有多種解釋。
清人朱乾《樂府正義》、張玉谷《古詩賞析》都認為是諷刺丈夫在妻子死後不愛恤孤兒。
但我們從詩中似體會不出這意思。
朱嘉征《樂府廣序》認為是寫“婦沒,子不免饑寒而乞諸親交也。
”他還認為此詩是寫人民疾苦而在上位者無從知道,因此說“漢世當采詩入樂,以備聽覽之遺”。
可見他認為此詩本屬民歌。
此說很有見地,餘冠英先生《樂府詩選》亦采此說。
[189]丈人:丈夫。
這句說婦女病重把丈夫叫到床前。
[190]翩翩:連綿不斷。
[191]屬:托付。
累:拖累。
這兩句是說:“我要死了,把兩三個孩子托付給你,不要讓他們餓着凍着。
” [192]笪(dá答):打。
笞(chī癡):用鞭杖或竹闆子打。
[193]搖:同“夭”。
“折搖”即夭折,指短命而死。
[194]思:語助詞。
這句是叮囑丈夫記住。
[195]亂:音樂的末章叫“亂”。
“亂曰”以後是寫婦女死後之事。
[196]襦(rú如):短衣。
這兩句寫家中貧困,小孩沒有完整的衣服。
[197]牖(yǒu友):窗戶。
這兩句有不同的讀法:黃節先生和蕭滌非先生讀作“閉門塞牖舍,孤兒到市”;餘冠英先生讀作“閉門塞牖,舍孤兒到市”。
清人陳祚明認為:“‘閉門塞牖舍’,似言逐兒在外。
兩三孤兒,入市其大者,索母其小者。
”此說與黃、蕭二先生相同,“舍”作房舍解釋,“入市”的是孤兒中較大的。
餘先生的讀法是把“舍”釋作放下,以“入市”者為丈夫本人。
現在采用餘說,因為下文“從乞求與孤買餌”,似應是丈夫本人。
[198]餌(ěr耳):糕餅。
[199]“我欲”句:此句黃節先生認為是“親交”所說。
下文“探懷中錢持授”似是“親交”把懷中錢掏給喪妻者。
[200]“見孤兒”二句:這兩句黃節先生和餘冠英先生的讀法不同。
黃先生将“抱”字屬上句,餘先生把它屬下句,皆可通。
今從黃先生。
[201]“行複”二句:這兩句似是“親交”勸慰喪妻者語,意為“事已至此,隻能放開些不要想了”。
[202]《孤兒行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一,又名《孤子生行》。
據《樂府詩集》卷三十八引《歌錄》說,亦名《放歌行》。
這首詩是寫孤兒受兄嫂虐待的種種苦況。
這和《婦病行》一樣,真實地反映了當時社會現實的一個重要方面,風格也較質樸,當屬民歌。
清陳祚明論到此詩時認為“下從地下黃泉”句以下另寫時令,文情曲折奇特,大約“瓜車反覆”是實事,此詩即因此而發。
至于前面所寫苦況,隻是追叙。
此說有理。
[203]遇生:古人迷信出生時遭逢的命運。
[204]行賈(ɡǔ古):出門經商。
[205]九江:漢代九江郡在今安徽中部壽縣、定遠一帶。
[206]“大兄”句:指大哥叫孤兒去做飯。
“大嫂”句:指大嫂叫他去喂馬。
這兩句寫孤兒回家後,兄嫂仍不叫他休息。
[207]“行取”句:這句承上句而言,“取”同“趨”,是說剛上到堂上,又趕着下堂,寫他的勞苦奔忙。
[208]汲:打水。
這兩句寫孤兒家離水源遠,打水十分辛苦。
[209]錯:磨打玉器的石塊。
這句形容手的皴裂粗糙。
[210]菲:同“扉”,麻制的鞋。
[211]蒺藜(jílí疾厘):植物的刺。
這兩句說光着腳踩在霜地上,肉中還紮進了很多棘刺。
[212]腸肉:猶言肝腸,指内心。
這兩句寫孤兒在拔刺時心中悲苦。
[213]渫渫(xiè屑):形容淚水流出的樣子。
[214]累累:不斷。
[215]複襦:短夾衣。
[216]将:推車。
[217]反覆:翻車。
[218]啗(dàn淡):同“啖”,吃。
[219]蒂(dì帝):瓜蒂,接連瓜與藤的地方。
[220]獨:将要。
且:語助詞。
興校計:提出計較。
這幾句是說用瓜蒂去向兄嫂說明瓜車翻倒及瓜的損壞數量。
[221](náo铙):喧嘩。
餘冠英先生認為指兄嫂已知瓜車翻倒,在裡中責罵,所以下文孤兒想到了死。
[222]《雁門太守行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
這首歌據《後漢書·循吏·王渙傳》是當時洛陽人民祭祀賢能的官吏王渙時所歌。
《樂府詩集》卷三十九引《樂府解題》曰:“按:古歌詞曆述(王)渙本末,與(《後漢書》本)傳合,而曰《雁門太守行》,所未詳。
”後人所拟作的此曲,多叙邊塞征戰之事,與此詩不同。
可能漢時原有寫戰争的古辭《雁門太守行》,而洛陽人民據此曲調,另作這首祭王渙的詩。
[223]孝和帝:東漢皇帝,名劉肇,公元89至105年在位。
[224]洛陽令王君:指王渙,據《後漢書》,他以永元十五年(103)為洛陽令,元興元年(105)卒。
[225]“本自”句:東漢時廣漢郡屬益州,有郪縣(在今成都以東,三台縣南)。
王渙即郪縣人。
[226]少行官:年少時就出去做官吏。
[227]“學通”句:學通了儒家的五經(《易》、《書》、《詩》、《禮》、《春秋》)及《論語》。
[228]“曆世”句:曆代都有官職。
[229]“從溫”句:據《後漢書》本傳,王渙曾任溫縣(今屬河南)令。
[230]緻:同“至”。
擁:通“雍”,和。
這三句說王渙治理政治極賢明,使百姓安和并保護他們,愛養廣大人民如同自己孩子。
[231]料:查核、計算。
這句說王渙查明百姓人口情況和貧富狀況。
[232]移:即“移文”,用來曉谕人的文告。
“移惡”二句:《後漢書》李賢注引本詩作“移惡子姓名五篇著裡端”,《樂府詩集》疑有奪誤。
這句說王渙将洛陽城中作惡者姓名列為五篇,揭示于裡巷口。
[233]“傷殺人”二句:這是告誡那些“惡子”的鄰居對他們進行監督,如果他們再傷人、殺人,鄰居就要連累受罰。
比:五家為比。
伍:亦指五家。
比伍:指鄰裡。
[234]鍪(móu牟):本義為釜镬,與文義不合。
黃節先生認為是矛之誤。
(xì隙):長矛。
這句說禁止民間藏有矛等武器。
[235]馬市:洛陽的馬市。
這句說押到市上鞭打示衆。
[236]“無妄”句:不輕易征發賦稅。
“念在”句:意在清理冤獄。
[237]敕:戒饬。
[238]财:同“才”,隻有。
禮:同“理”,治理。
這句是說把公家園地的空地賣給平民,隻須插上竹竿用繩子圍上,即可自行耕作,化錢隻有三十。
[239]功曹、主簿:都是縣官下的屬官。
皆得其人:指舉拔得當。
[240]“不敢”句:不敢私自施予恩惠。
[241]“清身”句:立身清廉,躬行勤勞。
[242]遂:盡。
奄昏:死去。
[243]安陽亭:洛陽郊區地名。
[244]《豔歌何嘗行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一,一名《飛鹄行》(“鹄”一作“鶴”)。
《樂府詩集》卷三十九引《古今樂錄》:“王僧虔《技錄》雲:‘《豔歌何嘗行》,歌文帝《何嘗
逯欽立《先秦漢魏晉南北朝詩》以為這一部分就是曹丕的詩。
餘冠英先生《樂府詩選》則從《古詩紀》作為古辭。
從這三首詩的内容來看,第一首正如張玉谷所說,“此警廢學之詩”;第二首是遊仙;第三首寫遊子思鄉,篇義各各不同。
至于第三首的風格,的确更像建安文人之作。
逯欽立據《藝文類聚》卷二十七,以為是曹丕《于明津作詩》。
疑是。
因為晉代樂官所奏,多有拼湊的情況。
今姑從《樂府詩集》作“古辭”。
[77]晞(xī希):幹燥。
這兩句是說人生如園葵上的露水,太陽出來就幹了,喻其短促。
[78]“陽春”二句:是說春天的陽光雨露使萬物得以茁壯成長。
[79]焜(kūn昆)黃:一般認為是枯黃的意思。
餘冠英先生以為“焜”是“”(yūn雲)的假借字,“”就是黃的意思。
吳小如先生認為“焜黃”當即“焜煌”,指光燦奪目。
意為常怕秋天一到,本來光燦奪目的花葉都衰落了。
[80]太華:即華山,在今陝西華陰南。
古人認為是仙人常遊之地。
攬:采。
赤幢(zhuànɡ壯):芝草的一種,紅色狀如車蓋。
[81]“主人”二句:據《詩紀》,(一)當删去,〔複〕字補入。
[82]苕苕(tiáo迢):高的樣子。
皎皎:明亮。
[83]所生:指父母及祖先。
《詩經·小雅·小宛》:“夙興夜寐,母忝爾所生。
”洛陽城:《藝文類聚》所引曹丕《于明津作詩》作“河陽城”。
按:河陽正在洛陽之北,出洛陽北門遙見河陽,較近情理。
但河陽亦非曹丕故鄉,疑此首是曹丕在洛陽時想念身居邺城的母親卞氏之作。
[84]凱風:南風。
長棘:酸棗樹。
夭夭:茂盛的樣子。
這兩句用《詩經·邶風·凱風》“凱風自南,吹彼棘心,棘心夭夭,母氏劬勞“諸句意,抒發思母之情,與上文“遊子戀所生”相呼應。
[85]咬咬(jiāo交):《玉篇》:鳥聲也。
嵇康《贈秀才入軍詩》:“咬咬黃鳥。
”《詩經·秦風·黃鳥》有“交交黃鳥”句,有些注家亦以鳴聲釋之。
此處似用《詩經·小雅·黃鳥》以“黃鳥黃鳥”起興而歸結為“此邦之人,不我肯谷;言旋言歸,複我邦族”諸句的意思。
[86]西河:指戰國時魏國的“西河”,在今陝西東部一帶。
羅纓:絲織帽帶。
這兩句用戰國時吳起典故:吳起出仕時和母親分别,自稱不得卿相之位不回故鄉衛國。
他為魏國守西河,後受人讒害,隻得逃亡楚國。
臨去時哭泣說:西河必為秦所奪。
西河後來果為秦所占領。
(見《呂氏春秋·長見》)這裡似着重用前一個典故,表示後悔别母出仕。
[87]《猛虎行》:《相和歌辭·清商三調歌詩·平調曲》之一。
這首“古辭”見于李善《文選》陸機《猛虎行》注及《樂府詩集》卷三十一曹丕《猛虎行》說明引。
《樂府詩集》引《樂府解題》認為是陸機之作,“言從遠役猶耿介不以艱險改節也”。
此詩似亦有此意。
餘冠英先生《樂府詩選》認為是要“自重自愛”,也是這意思。
[88]“饑不從”句:指不能做非法的事,因為猛虎是殘害生靈的。
[89]“暮不從”句:指不能和行為不正的人在一起。
[90]“野雀”二句:意思說野雀豈沒有它的巢,但遊子不能從它栖宿。
這并非為别人,而是為了自珍。
“驕”在這裡作矜重解。
[91]《君子行》:《相和歌辭·清商三調歌詩·平調曲》之一。
這首詩除《樂府詩集》外,也見于六臣注本《文選》,但宋尤袤刊本和清胡克家刊本李善注《文選》未收,疑屬誤脫。
這首詩是強調君子應該謙虛謹慎,遠避嫌疑。
後來陸機、沈約等人均有拟作,大緻都不外這個意思。
又此首前四句,亦見于《西曲歌·來羅》第二首。
疑是樂官改編,配以《西曲歌》聲調。
[92]“君子”二句:是說君子應該自重,應該避開易涉嫌疑的事。
[93]“瓜田”二句:意思說在瓜田中不能俯身穿鞋,以免使人誤以為偷瓜;在李樹下不能去整頓帽子,以免誤會成偷摘李子。
[94]親授:指親手交接物品。
古代人認為男女之間不能相互接觸,所以叔嫂間也不能互相傳遞東西。
比肩:指并肩走路。
因為古人習俗認為年幼的人應讓年長者先行,否則就是不恭敬。
[95]勞謙:語出《周易·謙·九三爻辭》:“勞謙君子,有終,吉。
”意思是說勤勞而謙遜的君子,終能得到好的結果。
柄,根本。
[96]和光:語出《老子》:“和其光,同其塵。
”這句說與世俗的人和睦共處頗為不易。
[97]白屋:平民的房子,這裡代指平民。
“周公”四句:用《史記·魯周公世家》中記周公為了求賢,隻要有士人求見,吃飯時就把含在口中的飯吐出,洗頭時不等擦幹,用手握着頭發就去接見賓客的典故。
正因為如此,所以後代人都稱周公為聖賢。
[98]《相逢行》:《相和歌辭·清調曲》之一。
《樂府詩集》卷三十四雲:“一曰《相逢狹路間行》,亦曰《長安有狹斜行》。
”餘冠英先生認為本篇和《長安有狹斜行》是“同一母題”,“似是一曲之異辭,而《相逢行》以這篇(《長安有狹斜行》)為藍本”(《樂府詩選》第20頁)。
今附錄《長安有狹斜行》于後,以資參照。
[99]毂(ɡǔ谷):車輪中心有孔插軸的地方。
這裡代指車子。
[100]邯鄲:今河北邯鄲市,戰國時屬趙,從戰國至秦漢間,趙地女子以善歌舞著名。
倡:歌女。
這句是說有趙地歌女在此演奏。
[101]中子:即仲子,亦即第二個兒子。
侍郎:漢代官名,皇帝的侍從官。
漢東方朔《答客難》:“官不過侍郎,位不過執戟。
”《漢書·百官公卿表》載,郎中令屬官有侍郎,秩比四百石。
《續漢書·百官志》載,尚書令屬官有“侍郎三十六人,四百石”。
“主作文書起草”。
[102]“五日”二句:古代官吏五日一休沐(休假)。
這兩句是說當他休假回家時,一路光彩照人。
[103]“黃金”句:指駕馬所用馬勒用黃金作裝飾。
[104]噰噰(yōnɡ雍):聲音和諧的樣子。
[105]流黃:黃紫相間的絹。
[106]高堂:指家中長輩所居的堂屋。
[107]丈人:老人,家長。
[108]調絲:指彈瑟時調弦。
方未央:一作“未遽央”。
央是盡的意思。
“未央”和“未遽央”都是說沒有完。
[109]二千石:據《續漢書·百官志》:“二千石奉,月百二十斛。
”梁劉昭注引荀綽《晉百官表注》:“真二千石月錢六千五百,米三十六斛。
” [110]孝廉郎:漢代實行鄉舉裡選的制度,由郡太守推薦當地人舉為“孝廉”,由朝廷選用。
“郎”是秦漢時代職位較低的官職,屬郎中令,是皇帝的侍衛。
孝廉郎,指以孝廉身份被任用為郎。
[111]“衣冠”句:這句是說“小子”雖尚無官職,但已整頓衣冠,準備去洛陽求官。
[112]讵未央:同上首“未遽央”。
[113]《塘上行》:漢《相和歌辭·清調曲》之一。
此詩據《宋書·樂志》以為曹操所作;《玉台新詠》題魏甄後(即曹丕前妻甄氏)作。
《樂府詩集》卷三十五雖題“魏武帝”(曹操)作,而說明中引《邺都故事》說亦以為甄後作。
但《文選》陸機《塘上行》李善注引《歌錄》以為“古辭”。
餘冠英先生《樂府詩選》作為“古辭”處理。
按:《邺都故事》所記甄後作詩經過,恐系後人據詩的内容,牽合甄後生平加以附會。
此詩當為古辭或曹操所作。
(詳見曹道衡《關于樂府詩的幾個問題》,《齊魯學刊》一九九四年三期第八頁。
) [114]離離:茂盛的樣子。
[115]旁:旁人,别人。
這兩句是說别人如能實行仁義之道,那我是再清楚不過了。
[116]“衆口”句:化用《漢書·鄒陽傳》“衆口铄金”語。
顔師古注:“美金見毀,衆共疑之,數被燒煉,以至銷铄。
”以此比喻被衆人讒毀,終于被禍。
铄(shuò碩):熔化。
“使君”句:緻使你起了别離之心,把我抛棄。
[117]豪賢:地位更高而且更賢能的人。
[118]枲(xǐ喜):麻。
菅(jiān兼):多年生草本植物,葉子細長,根很堅硬,可做炊帚、刷子等。
蒯(kuǎi儈上聲):生在水邊的草本植物,可織席。
[119]修修:一作“翛翛”(xiāo蕭):鳥尾殘破的樣子,這裡借以形容樹木在邊風中枯槁的狀況。
[120]《善哉行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
這首古辭是講遊仙的。
《樂府詩集》卷三十六引《樂府解題》認為此詩是說人命不能久長,應當與親友聚晤,講求長生的方術,和仙人同遊。
後來曹操等人的拟作,則僅取其曲調,内容與此各各不同。
[121]翻翻:形容芝草在風中擺動。
[122]王喬:古代仙人,又作王子喬,《列仙傳》以為即春秋時的王子晉。
[123]内:同“納”。
[124]靈辄、趙宣:據《左傳·宣公二年》記載,晉國卿趙盾曾在路上見一餓人,趙盾給他飯吃,并救濟了他母親。
後來這人當了晉靈公的武士,靈公想在宴會時伏兵殺害趙盾,那餓人倒戈救護趙盾,使得免于難。
靈辄是餓人之名。
“趙宣”是趙盾的谥号趙宣子。
[125]參:星名。
闌幹:縱橫。
[126]“淮南”八公:據說漢淮南王劉安養士,有蘇非、李上、左吳、陳由、伍被、雷被、毛被、晉昌等八人去見他,後來他們帶着劉安一起成仙上天。
“要道”句:意為成仙的大道并不繁瑣。
[127]《隴西行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《樂府詩集》卷三十七雲:“一曰《步出夏門行》。
”按:同書同卷又有另一首古辭《步出夏門行》,個别字句雖與本首相同,内容則講神仙之事,與此首不同。
此首正如《樂府解題》所說:“始言婦有容色能應門承賓,次言善于主饋,終言送迎有禮。
”又據《樂府詩集》引南朝宋齊間人王僧虔《技錄》說:“《隴西行》,歌(魏)武帝《碣石》、(魏)文帝(實為明帝)《夏門》二篇。
”可見南朝時這首古辭已不複歌唱,所以僅見《玉台新詠》等書,而不見于《宋書·樂志》。
[128]曆曆:分明可數。
白榆:星名。
這裡是因星名而誇飾為可以望見天上也種着白榆樹。
[129]“桂樹”句:黃節先生據緯書《春秋運鬥樞》雲:“椒、桂合剛陽,椒、桂陽星之精所生也。
”“桂樹”亦星名。
[130]青龍:指天上的龍星,亦即角亢,春天時出現在東方。
道教經典《太平經》雲:“故東方為道,道者主生……故東方為文,龍見負之也。
”(《太平經合校》第69卷)古人以五色配五方,東方屬青,故稱“青龍”。
[131]鳳凰:星名,即鹑火星。
啾啾:鳳凰鳴聲。
:小鳥。
古曲有《鳳将》。
屈原《天問》:“女歧無合,夫焉取九子?” [132]敷愉:本為草木繁榮的意思。
這裡形容态度和悅。
[133]“伸腰”句:據宋羅大經《鶴林玉露·甲編》卷四:“古者婦女以肅拜為正,謂兩膝齊跪,手至地,而頭不下也,拜手亦然。
南北朝有樂府詩說婦人曰:‘伸腰再拜跪,問客今安否。
’伸腰亦是頭不下也。
”按:羅氏誤以漢古辭為南北朝樂府,然所說拜儀可從。
[134]氍毹(qúshū渠疏):毛織的地毯。
古人席地而坐,地上鋪氈毯作座位。
[135]清白:古代的酒有白酒、清酒之分。
這是說兩種酒分開盛在樽中,随客選飲。
華疏:形容酒注入杯中激起浪花的樣子。
[136]主人持:指請主人先飲酒。
[137]卻略:稍稍向後退一下,以示謙讓。
[138]敕(chì赤):告誡。
[139]稽留:延遲。
[140]廢禮:禮終,指招待客人禮畢。
盈盈:端莊的樣子。
[141]“足不過”句:古代婦女不能随便出家門,現在因丈夫不在家,不能不親自送客,但腳不出大門,以示守禮。
[142]齊姜:春秋時齊國國君姓姜,當時周朝及其同姓諸侯多娶齊國之女。
後來借“齊姜”來代指高門婦女。
[143]《步出夏門行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《樂府詩集》以為和《隴西行》是一個曲調,但所錄“古辭”及文人拟作都有不同。
從内容看,此首除末四句與《隴西行》基本相同外,主題各異,疑為樂官從一首中截取“天上何所有”四句拼入另一首,但究竟哪首在前,已難确考。
[144]邪徑:凡方向不是正南北或東西的路均叫“邪徑”,實即斜路。
好人:品行端正的人。
《詩經·魏風·葛屦》:“好人服之。
” [145]卒:終于。
扶:餘冠英先生釋為“沿”,這句意即挨着天。
[146]王父母:即相傳為東方朔撰的《十洲記》中所說仙人東王公和西王母。
太山:即泰山。
[147]赤松:赤松子,古代仙人名。
《史記·留侯世家》載,張良曾稱要棄人間與赤松子遊。
[148]趺(fū膚):腳背。
伏趺,伏在腳背上,即蹲卧。
[149]《西門行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《樂府詩集》卷三十七引《古今樂錄》:“王僧虔《技錄》:《西門行》歌古《西門》一篇,今不傳。
”在《樂府詩集》中錄有歌辭二首,一為“本辭”;一為“晉樂所奏”。
其“晉樂所奏”的歌辭,較“本辭”為長,顯系配樂時所增。
至于“本辭”,亦與《古詩十九首·生年不滿百》頗多類似之句。
有的學者認為“本辭”産生年代最早,《古詩·生年不滿百》由此辭演變而來,至于“晉樂所奏”曲辭則為把“本辭”與《古詩》拼湊而成。
但從“本辭”看來,似亦有為配樂需要而加的字句。
如“今日不作樂,當待何時。
逮為樂,逮為樂,當及何時”幾句,重複一句“逮為樂”;又如“釀美酒,炙肥牛”二句,似取曹丕《豔歌何嘗行》中“但當飲美酒,炙肥牛”句意,恐亦非原作。
因此這首“本辭”倒可能是某些樂官将《古詩·生平不滿百》改編而成。
至于“晉樂所奏”曲辭,則又是在“本辭”基礎上重加改編之作。
[150]步念之:邊走邊想到。
[151]逮為樂:趕快尋樂。
[152]怫(fú弗)郁:愁悶的樣子。
[153]來茲:将來。
[154]心所歡:指相投機的友人。
[155]去去:越離越遠。
如雲除:像雲散去一樣不留行蹤。
羸:瘦的。
這兩句說為了能出去遊玩,哪怕是破車、瘦馬還是得備有。
[156]計會:估計、度量。
期:等同。
這句說估計自己的壽命難和仙人王子喬相等。
[157]嗤:譏笑。
[158]《生年不滿百》:此詩為《文選》中《古詩十九首》之一,一般學者均認為是東漢後期的無名氏所作。
[159]《東門行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《樂府詩集》所載歌辭有“本辭”及“晉樂所奏”兩種。
《宋書·樂志》則僅有“晉樂所奏”的歌辭。
這種情況,在《樂府詩集》中雖不為罕見,但其中多數詩歌的“本辭”大抵見于其他唐以前典籍,如古辭《白頭吟》及曹氏父子諸詩,本辭見于《文選》、《玉台新詠》。
隻有這《東門行》及《西門行》,“本辭”僅見《樂府詩集》,唐吳兢《樂府解題》所論,亦指“晉樂所奏”歌辭,而《文選注》所引“本辭”斷句,與《樂府詩集》文字亦有出入,頗疑這兩首“本辭”,或為當時樂官配樂時所作的另一種歌辭,并非“本辭”。
郭茂倩隻是因為文字與“晉樂所奏”不同,遂誤認為即詩的“本辭”。
(參見《西門行》注〔1〕。
) [160]不顧歸:一作“不願歸”。
這四句是說因入門所見窮困境況,悲憤而出東門,不再反顧。
[161]盎(ànɡ昂去聲):古代一種口小腹大的瓦罐。
[162](bū逋):吃。
糜(mí迷):粥。
[163]用:因為、由于。
倉浪:青色。
這二句是說上看青天,下顧幼子,不能作犯法的事。
從“他家”起到“黃口兒”止,是妻子勸夫的話。
[164]今非:現在不是這樣。
咄(dūo多):喝斥聲。
這幾句是丈夫斥妻子的話,表示難于生存,不得不拔劍出門,铤而走險。
[165]桁(hànɡ沆):衣架。
[166]兒女:陳祚明說:“‘兒女’不如‘兒母’,方切‘賤妾’事。
” [167]“平慎行”二句:這兩句是妻子的話,還是希望丈夫自愛,不要為非作歹。
[168]《折楊柳行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
《折楊柳》這曲名,由來很久。
《莊子·天地篇》中已有《折楊》的名稱,後來《漢橫吹曲》、《梁鼓角橫吹曲》都有《折楊柳》,而《清商曲辭·西曲歌》中也有《月節折楊柳歌》十三首。
這首《折楊柳行》,号為“古辭”,曆來認為漢代人作。
清陳祚明說:“樂府惟二意,非祝頌則規戒。
此應是賢者谏不得行,而作詩以諷,其言危切。
”從詩中用典極多看來,當非出于民間,有可能是魏晉樂官所作。
因為曹操、曹丕和曹植的樂府詩中都有一些詠古人事迹的詩。
當時樂官也可能模仿他們的作法,作此以為“規戒”。
這首詩雖多說教氣息,藝術性不算高,但在樂府詩中可備一例,所以選錄以供參考。
[169]默默:昏亂黑暗的樣子。
施行違:指君主措施失當。
這兩句是說君主施政失當,就要遭天罰。
[170]末喜:夏桀的寵妃。
龍逄:夏桀時以直谏被殺的賢臣,即關龍逄。
鳴條:地名。
據鄭玄說在當時南方少數民族地區。
這兩句是說夏桀寵信末喜而殺關龍逄,最後被商湯所滅,流放到鳴條。
[171]祖伊:殷末賢臣,曾谏勸纣王,纣王不聽。
事見《尚書·西伯戡黎》。
白旄:白色的旗子。
據說纣王戰敗後自焚死,周武王砍下他的頭,懸挂于大白旗上。
[172]胡亥:秦二世的名字。
據《史記·秦始皇本紀》載,秦末趙高曾向二世獻鹿,卻說是馬。
群臣中有人說是鹿的,趙高都加殺害。
最後,二世也被趙高所殺。
[173]夫差:春秋時吳國君主,不聽伍子胥的忠言,終為越王勾踐所滅。
[174]戎王:春秋時西方少數民族君主。
由餘:春秋時秦穆公的賢臣。
據《史記·秦本紀》載,秦穆公因由餘在戎,就向戎王贈送歌女。
戎王因喜愛歌女,耽于逸樂,由餘因此離戎降秦。
[175]“璧馬”句:指春秋時晉獻公用荀息之計,用璧玉、駿馬賄賂虞君,求借道伐虢國。
虞君中計允許,晉兵滅虢後乘機也滅了虞國。
“二國”即指虞和虢。
[176]“三夫”句:據《戰國策·魏策》載,龐蔥對魏王說:“有三個人說市集上有老虎,您信不信?”魏王說:“我就信了。
” [177]“慈母”句:據《史記·甘茂列傳》載,甘茂曾講過,春秋時魯國賢人曾參的母親在織布,有人告訴她說“曾參殺了人”,她不信。
後來又有人來這樣說,她就丢下織機逃跑。
市上本不會有虎,曾參是賢人也不可能殺人,但三人以上都這樣說,有人就會上當。
這是比喻讒言和造謠所起的作用。
[178]卞和:據《韓非子·和氏篇》載:楚人卞和得到了一塊璞玉,獻給楚武王,楚王叫人鑒别,人說是石,楚王割了他的左腳。
後來他又獻給楚成王,又被割右腳。
但他所獻的實為寶玉和氏璧。
刖(yuè月):割腳的酷刑。
[179]接輿:春秋時楚國的隐士。
見《論語·微子》。
歸草廬:指歸隐。
[180]《飲馬長城窟行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
這首當是無名氏古詩。
《文選》李善注雲:“此辭不知作者姓名。
”《玉台新詠》則以為是漢蔡邕所作,不可信。
《樂府詩集》卷三十八雲:“一曰《飲馬行》。
長城,秦所築以備胡者,其下有泉窟,可以飲馬。
古辭雲:‘青青河畔草,綿綿思遠道。
’言征戍之客,至于長城而飲其馬,婦人思念其勤勞而作是曲也。
”按:《水經注·河水》中,确有關于長城邊土窟的記載,但從《水經注》文字看,與陳琳之作相近,而與此詩不甚相幹。
疑此詩是東漢時無名氏古詩,樂官配以《飲馬長城窟》曲調歌唱,其本意與長城無關,隻是征夫思婦之辭。
[181]綿綿:長久不絕。
[182]夙昔:昨夜。
[183]“枯桑”句:枯桑雖然無枝,也當知道起風。
“海水”句:海雖然廣大,亦當感知天氣變冷。
這四句是說出門行役,哪能不受風寒之苦。
但别人并非不知道而人人隻求取媚當權者,都不肯為征夫進言。
[184]遺(wèi魏):贈送。
[185]尺素:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。
素:生絹。
書:書信。
[186]《上留田行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
此曲據《樂府詩集》引《古今注》:“上留田,地名也。
人有父母死,不字其孤弟者,鄰人為其弟作悲歌以風(諷)。
”這首詩,《樂府詩集》中沒有入選,隻是在曹丕《上留田行》的說明中引《樂府廣題》所錄。
據《樂府廣題》,說是“蓋漢世人也。
”可見為漢代民歌。
《古今注》一書本為五代人作,不一定可信,但從李白、僧貫休的拟作看來,其說或有所本。
[187]慷慨:即慷慨悲歌的意思。
[188]《婦病行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
此首當為漢時民歌,寫婦女病死以後,孩子不免于饑寒之苦。
前人對此詩内容有多種解釋。
清人朱乾《樂府正義》、張玉谷《古詩賞析》都認為是諷刺丈夫在妻子死後不愛恤孤兒。
但我們從詩中似體會不出這意思。
朱嘉征《樂府廣序》認為是寫“婦沒,子不免饑寒而乞諸親交也。
”他還認為此詩是寫人民疾苦而在上位者無從知道,因此說“漢世當采詩入樂,以備聽覽之遺”。
可見他認為此詩本屬民歌。
此說很有見地,餘冠英先生《樂府詩選》亦采此說。
[189]丈人:丈夫。
這句說婦女病重把丈夫叫到床前。
[190]翩翩:連綿不斷。
[191]屬:托付。
累:拖累。
這兩句是說:“我要死了,把兩三個孩子托付給你,不要讓他們餓着凍着。
” [192]笪(dá答):打。
笞(chī癡):用鞭杖或竹闆子打。
[193]搖:同“夭”。
“折搖”即夭折,指短命而死。
[194]思:語助詞。
這句是叮囑丈夫記住。
[195]亂:音樂的末章叫“亂”。
“亂曰”以後是寫婦女死後之事。
[196]襦(rú如):短衣。
這兩句寫家中貧困,小孩沒有完整的衣服。
[197]牖(yǒu友):窗戶。
這兩句有不同的讀法:黃節先生和蕭滌非先生讀作“閉門塞牖舍,孤兒到市”;餘冠英先生讀作“閉門塞牖,舍孤兒到市”。
清人陳祚明認為:“‘閉門塞牖舍’,似言逐兒在外。
兩三孤兒,入市其大者,索母其小者。
”此說與黃、蕭二先生相同,“舍”作房舍解釋,“入市”的是孤兒中較大的。
餘先生的讀法是把“舍”釋作放下,以“入市”者為丈夫本人。
現在采用餘說,因為下文“從乞求與孤買餌”,似應是丈夫本人。
[198]餌(ěr耳):糕餅。
[199]“我欲”句:此句黃節先生認為是“親交”所說。
下文“探懷中錢持授”似是“親交”把懷中錢掏給喪妻者。
[200]“見孤兒”二句:這兩句黃節先生和餘冠英先生的讀法不同。
黃先生将“抱”字屬上句,餘先生把它屬下句,皆可通。
今從黃先生。
[201]“行複”二句:這兩句似是“親交”勸慰喪妻者語,意為“事已至此,隻能放開些不要想了”。
[202]《孤兒行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一,又名《孤子生行》。
據《樂府詩集》卷三十八引《歌錄》說,亦名《放歌行》。
這首詩是寫孤兒受兄嫂虐待的種種苦況。
這和《婦病行》一樣,真實地反映了當時社會現實的一個重要方面,風格也較質樸,當屬民歌。
清陳祚明論到此詩時認為“下從地下黃泉”句以下另寫時令,文情曲折奇特,大約“瓜車反覆”是實事,此詩即因此而發。
至于前面所寫苦況,隻是追叙。
此說有理。
[203]遇生:古人迷信出生時遭逢的命運。
[204]行賈(ɡǔ古):出門經商。
[205]九江:漢代九江郡在今安徽中部壽縣、定遠一帶。
[206]“大兄”句:指大哥叫孤兒去做飯。
“大嫂”句:指大嫂叫他去喂馬。
這兩句寫孤兒回家後,兄嫂仍不叫他休息。
[207]“行取”句:這句承上句而言,“取”同“趨”,是說剛上到堂上,又趕着下堂,寫他的勞苦奔忙。
[208]汲:打水。
這兩句寫孤兒家離水源遠,打水十分辛苦。
[209]錯:磨打玉器的石塊。
這句形容手的皴裂粗糙。
[210]菲:同“扉”,麻制的鞋。
[211]蒺藜(jílí疾厘):植物的刺。
這兩句說光着腳踩在霜地上,肉中還紮進了很多棘刺。
[212]腸肉:猶言肝腸,指内心。
這兩句寫孤兒在拔刺時心中悲苦。
[213]渫渫(xiè屑):形容淚水流出的樣子。
[214]累累:不斷。
[215]複襦:短夾衣。
[216]将:推車。
[217]反覆:翻車。
[218]啗(dàn淡):同“啖”,吃。
[219]蒂(dì帝):瓜蒂,接連瓜與藤的地方。
[220]獨:将要。
且:語助詞。
興校計:提出計較。
這幾句是說用瓜蒂去向兄嫂說明瓜車翻倒及瓜的損壞數量。
[221](náo铙):喧嘩。
餘冠英先生認為指兄嫂已知瓜車翻倒,在裡中責罵,所以下文孤兒想到了死。
[222]《雁門太守行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一。
這首歌據《後漢書·循吏·王渙傳》是當時洛陽人民祭祀賢能的官吏王渙時所歌。
《樂府詩集》卷三十九引《樂府解題》曰:“按:古歌詞曆述(王)渙本末,與(《後漢書》本)傳合,而曰《雁門太守行》,所未詳。
”後人所拟作的此曲,多叙邊塞征戰之事,與此詩不同。
可能漢時原有寫戰争的古辭《雁門太守行》,而洛陽人民據此曲調,另作這首祭王渙的詩。
[223]孝和帝:東漢皇帝,名劉肇,公元89至105年在位。
[224]洛陽令王君:指王渙,據《後漢書》,他以永元十五年(103)為洛陽令,元興元年(105)卒。
[225]“本自”句:東漢時廣漢郡屬益州,有郪縣(在今成都以東,三台縣南)。
王渙即郪縣人。
[226]少行官:年少時就出去做官吏。
[227]“學通”句:學通了儒家的五經(《易》、《書》、《詩》、《禮》、《春秋》)及《論語》。
[228]“曆世”句:曆代都有官職。
[229]“從溫”句:據《後漢書》本傳,王渙曾任溫縣(今屬河南)令。
[230]緻:同“至”。
擁:通“雍”,和。
這三句說王渙治理政治極賢明,使百姓安和并保護他們,愛養廣大人民如同自己孩子。
[231]料:查核、計算。
這句說王渙查明百姓人口情況和貧富狀況。
[232]移:即“移文”,用來曉谕人的文告。
“移惡”二句:《後漢書》李賢注引本詩作“移惡子姓名五篇著裡端”,《樂府詩集》疑有奪誤。
這句說王渙将洛陽城中作惡者姓名列為五篇,揭示于裡巷口。
[233]“傷殺人”二句:這是告誡那些“惡子”的鄰居對他們進行監督,如果他們再傷人、殺人,鄰居就要連累受罰。
比:五家為比。
伍:亦指五家。
比伍:指鄰裡。
[234]鍪(móu牟):本義為釜镬,與文義不合。
黃節先生認為是矛之誤。
(xì隙):長矛。
這句說禁止民間藏有矛等武器。
[235]馬市:洛陽的馬市。
這句說押到市上鞭打示衆。
[236]“無妄”句:不輕易征發賦稅。
“念在”句:意在清理冤獄。
[237]敕:戒饬。
[238]财:同“才”,隻有。
禮:同“理”,治理。
這句是說把公家園地的空地賣給平民,隻須插上竹竿用繩子圍上,即可自行耕作,化錢隻有三十。
[239]功曹、主簿:都是縣官下的屬官。
皆得其人:指舉拔得當。
[240]“不敢”句:不敢私自施予恩惠。
[241]“清身”句:立身清廉,躬行勤勞。
[242]遂:盡。
奄昏:死去。
[243]安陽亭:洛陽郊區地名。
[244]《豔歌何嘗行》:《相和歌辭·瑟調曲》之一,一名《飛鹄行》(“鹄”一作“鶴”)。
《樂府詩集》卷三十九引《古今樂錄》:“王僧虔《技錄》雲:‘《豔歌何嘗行》,歌文帝《何嘗