第十四章
關燈
小
中
大
uo我和我們年輕的英雄有着雙重聯系&hellip&hellip名義上的父親和之前所說普通版的印刷人&hellip&hellip我沒法讓這一曆史性的時刻在沒有表示我個人的貢獻前,就這麼溜走。
&rdquo &ldquo因此,&rdquo克雷格繼續他的演說,&ldquo我動用我們印刷社大量的财力,和衆多和我合作多年的能工巧匠一起完成了這項制作工作&hellip&hellip&rdquo克雷格打開紙箱,拿出一本書,&ldquo《愛之馐》的特别版,限量十二本。
按順序編号,在座的各位一人一本。
&rdquo 那漂亮的書引起了一陣低語。
&ldquo這個版本是十二開的,為的是能和它的薄度搭配得更和諧。
紙張是在英格蘭專為我制造的一種粗紙。
正文采用的是我讓斯帝博尼為弗裡曼出版社出版詩歌經典時設計的精緻,簡約的專用字體。
每頁采用兩種顔色,正文是黑色,字框和裝飾用飽滿鮮豔的深紅色。
襯頁和扉頁的設計全靠我朋友的幫忙,著名的藝術家,伯裡斯。
阿科斯特。
所有的書頁都是手工縫合,最後套上燙金封面。
這是我引以為傲的作品,約翰,我将這些送給你的朋友,希望你們在擁有它的時候都能感受到我制作時的樂趣。
&rdquo 說完,克雷格欣喜地将這些漂亮的書其中一本遞給了約翰,然後把其它的分發給了其他的十個人。
留着胡子的印刷商将剩下的那本緊緊地抓在胸前。
&ldquo當然,我沒忘了我自己。
&rdquo 約翰深深地被感動了,他把那本書放在膝上坐着。
朝着那本書眨着眼。
在人們贊美的呼喊聲中響起要約翰簽名的要求。
盡管他反對說他手腕扭傷了簽名會有很大的困難,約翰還是被艾倫和拉斯蒂拉到了桌子前,重重地坐下。
加迪納爾先生将他的自來水灌滿,瓦倫蒂娜跑到藏書室拿來吸墨紙,接着桌子上開始了臨時的簽名會。
所有人都要求要有一各自的題詞和簽名。
約翰皺着眉苦苦思索,然後将潦草扭曲的題詞寫到沒本書的含義限量版銘文的插入頁上。
艾勒裡走到約翰剛剛離開的那把椅子旁,他把他的那本書留在了上面。
艾勒裡拿起書随意地看起那張插入頁。
這本編号是十二。
一句記不大清的維多利亞時期諺語湧入他的腦袋:&ldquo命運嘲笑偶然。
&rdquo 他注意到當他拿着他那本書走向桌子時,弗裡曼和佩恩兩人都躊躇不前。
而他們深知這個場合的重要性,在每個人将自己的書遞給年輕的詩人時,他們倆隻有艱難地擠出笑臉。
&ldquo今晚的活動計劃拟好時,我還沒意識到,&rdquo宴會的主持宣布道,&ldquo克雷格先生開場當時還未知的活動會和第二個活動銜接的如此漂亮,接下來允許我向大家介紹:由詩人本人為大家朗誦《愛之馐》&rdquo 艾勒裡坐下後,詩人将雙手在頭頂緊扣,衆人鼓起掌,喝起彩。
接着他拿起他那本皮面的詩集。
似乎那是本韋努托?切利尼作坊裡的某件作品。
約翰開始讀了起來。
他讀得很好,富有節奏,感情色彩,他所讀的,艾勒裡認為,事實上是很棒的。
作為詩人自己那菲茨傑拉德一代,艾勒裡不認同加迪納爾先生的看法,認為這些本詩僅僅是在耍小聰明。
對他來說,這些詩充滿機智,帶着些許讨巧的玩世不恭,而且摒棄了在年輕的美國僑民和左岸咖啡館裡已經深入人心的傳統詩歌形式。
在朗讀結束後,他懷着真誠的贊賞之情加入到鼓掌的行列中。
&ldquo下一個節目,是由頂尖的表演者帶來的一段音樂插曲。
他是位無與倫比的鋼琴奇才,我們完美的作曲家,超級音樂大師&hellip&hellip馬裡烏斯·卡羅!&rdquo 迪福警官和費爾頓被招作舞台後勤,他們從音樂間的鋼琴擡過拱門。
馬裡烏斯向人們鞠了一躬,拍了拍想象中的燕尾服,坐到了鋼琴椅上。
&ldquo這個時代每個人都能從自己的生活裡找到創作的素材。
&rdquo馬裡烏斯開始說道,将手指彎曲放到琴鍵上。
&ldquo人們從自身目前所處的環境就地取材&hellip&hellip雇農從地窖地,礦工從地底下,加州人從腐爛的仙人掌中&hellip&hellip這讓我想到作為一個作曲家或許也應該這樣做。
&rdquo &ldquo簡言之,借鑒奎因先生最近提及的假日裡這個&lsquo十二&rsquo,我一直在進行樂曲的創作,我運用了勳伯格的十二音體系,那是受到莎士比亞的《第十二夜》的啟發,之所以這麼叫并不是因為和這部作品的情節有什麼關聯,而是因為它注定要在女皇的宮廷裡演奏。
我好想沒聽到歡呼聲。
&rdquo 人們歡呼了起來。
&ldquo第一樂章叫做《伊利裡亞的沉船》請安靜。
&rdquo接着馬裡烏斯将手舉起,停頓了一會兒,将人們帶入一個不和諧的沉悶聲響世界中。
餐室門道裡的瑪貝爾吃驚地交出了聲,然後漲紅臉溜走了。
年輕的作曲家在琴鍵上彈奏了二十分鐘,伴着他彈奏的是讓聽衆們像是聾了一樣迷惑的歡快唱詞。
結束後的掌聲十分熱烈,大家都松了口氣。
&ldquo我們下一位表演者,&rdquo艾勒裡在鋼琴被擡回音樂間後宣布道,&ldquo是瓦倫蒂娜。
瓦倫小姐。
她将為我們帶來&
&rdquo &ldquo因此,&rdquo克雷格繼續他的演說,&ldquo我動用我們印刷社大量的财力,和衆多和我合作多年的能工巧匠一起完成了這項制作工作&hellip&hellip&rdquo克雷格打開紙箱,拿出一本書,&ldquo《愛之馐》的特别版,限量十二本。
按順序編号,在座的各位一人一本。
&rdquo 那漂亮的書引起了一陣低語。
&ldquo這個版本是十二開的,為的是能和它的薄度搭配得更和諧。
紙張是在英格蘭專為我制造的一種粗紙。
正文采用的是我讓斯帝博尼為弗裡曼出版社出版詩歌經典時設計的精緻,簡約的專用字體。
每頁采用兩種顔色,正文是黑色,字框和裝飾用飽滿鮮豔的深紅色。
襯頁和扉頁的設計全靠我朋友的幫忙,著名的藝術家,伯裡斯。
阿科斯特。
所有的書頁都是手工縫合,最後套上燙金封面。
這是我引以為傲的作品,約翰,我将這些送給你的朋友,希望你們在擁有它的時候都能感受到我制作時的樂趣。
&rdquo 說完,克雷格欣喜地将這些漂亮的書其中一本遞給了約翰,然後把其它的分發給了其他的十個人。
留着胡子的印刷商将剩下的那本緊緊地抓在胸前。
&ldquo當然,我沒忘了我自己。
&rdquo 約翰深深地被感動了,他把那本書放在膝上坐着。
朝着那本書眨着眼。
在人們贊美的呼喊聲中響起要約翰簽名的要求。
盡管他反對說他手腕扭傷了簽名會有很大的困難,約翰還是被艾倫和拉斯蒂拉到了桌子前,重重地坐下。
加迪納爾先生将他的自來水灌滿,瓦倫蒂娜跑到藏書室拿來吸墨紙,接着桌子上開始了臨時的簽名會。
所有人都要求要有一各自的題詞和簽名。
約翰皺着眉苦苦思索,然後将潦草扭曲的題詞寫到沒本書的含義限量版銘文的插入頁上。
艾勒裡走到約翰剛剛離開的那把椅子旁,他把他的那本書留在了上面。
艾勒裡拿起書随意地看起那張插入頁。
這本編号是十二。
一句記不大清的維多利亞時期諺語湧入他的腦袋:&ldquo命運嘲笑偶然。
&rdquo 他注意到當他拿着他那本書走向桌子時,弗裡曼和佩恩兩人都躊躇不前。
而他們深知這個場合的重要性,在每個人将自己的書遞給年輕的詩人時,他們倆隻有艱難地擠出笑臉。
&ldquo今晚的活動計劃拟好時,我還沒意識到,&rdquo宴會的主持宣布道,&ldquo克雷格先生開場當時還未知的活動會和第二個活動銜接的如此漂亮,接下來允許我向大家介紹:由詩人本人為大家朗誦《愛之馐》&rdquo 艾勒裡坐下後,詩人将雙手在頭頂緊扣,衆人鼓起掌,喝起彩。
接着他拿起他那本皮面的詩集。
似乎那是本韋努托?切利尼作坊裡的某件作品。
約翰開始讀了起來。
他讀得很好,富有節奏,感情色彩,他所讀的,艾勒裡認為,事實上是很棒的。
作為詩人自己那菲茨傑拉德一代,艾勒裡不認同加迪納爾先生的看法,認為這些本詩僅僅是在耍小聰明。
對他來說,這些詩充滿機智,帶着些許讨巧的玩世不恭,而且摒棄了在年輕的美國僑民和左岸咖啡館裡已經深入人心的傳統詩歌形式。
在朗讀結束後,他懷着真誠的贊賞之情加入到鼓掌的行列中。
&ldquo下一個節目,是由頂尖的表演者帶來的一段音樂插曲。
他是位無與倫比的鋼琴奇才,我們完美的作曲家,超級音樂大師&hellip&hellip馬裡烏斯·卡羅!&rdquo 迪福警官和費爾頓被招作舞台後勤,他們從音樂間的鋼琴擡過拱門。
馬裡烏斯向人們鞠了一躬,拍了拍想象中的燕尾服,坐到了鋼琴椅上。
&ldquo這個時代每個人都能從自己的生活裡找到創作的素材。
&rdquo馬裡烏斯開始說道,将手指彎曲放到琴鍵上。
&ldquo人們從自身目前所處的環境就地取材&hellip&hellip雇農從地窖地,礦工從地底下,加州人從腐爛的仙人掌中&hellip&hellip這讓我想到作為一個作曲家或許也應該這樣做。
&rdquo &ldquo簡言之,借鑒奎因先生最近提及的假日裡這個&lsquo十二&rsquo,我一直在進行樂曲的創作,我運用了勳伯格的十二音體系,那是受到莎士比亞的《第十二夜》的啟發,之所以這麼叫并不是因為和這部作品的情節有什麼關聯,而是因為它注定要在女皇的宮廷裡演奏。
我好想沒聽到歡呼聲。
&rdquo 人們歡呼了起來。
&ldquo第一樂章叫做《伊利裡亞的沉船》請安靜。
&rdquo接着馬裡烏斯将手舉起,停頓了一會兒,将人們帶入一個不和諧的沉悶聲響世界中。
餐室門道裡的瑪貝爾吃驚地交出了聲,然後漲紅臉溜走了。
年輕的作曲家在琴鍵上彈奏了二十分鐘,伴着他彈奏的是讓聽衆們像是聾了一樣迷惑的歡快唱詞。
結束後的掌聲十分熱烈,大家都松了口氣。
&ldquo我們下一位表演者,&rdquo艾勒裡在鋼琴被擡回音樂間後宣布道,&ldquo是瓦倫蒂娜。
瓦倫小姐。
她将為我們帶來&