第01節
關燈
小
中
大
禁無名火起,便自問道:“這個查普曼博士,到底是個什麼樣的好偷看人的東西?”
她自然聽到過他的名字,誰都聽到過。
他最近那本書的聳人聽聞的題材(她知道,所有的婦女都讀過他的書,讀起來廢寝忘食,盡管凱思琳予以蔑視,甚至于不屑去借一本來看),以及他最近的研究進展(所謂研究),一連幾年把報紙和雜志的版面活躍得不亦樂乎,至少有十幾家的封面刊登了他的照片。
她估計,總有一天查普曼将會成為他這個年代以及這個年代的對性的着魔般迷戀的象征,這正如19世紀20年代的埃米爾-考艾成為不同的好奇流派的代表一樣。
不過,凱思琳感到納悶,是什麼使得一個受過教育的成人獻身于打聽男人、婦女以及兒童們性史隐私的勾當之中?這種對所謂“科學發展”不停的挪揄,隻是在高尚的目的掩蓋下,不健康的服務的确是不健康的思想和引起性欲的情趣。
或者更壞的情況,是由于某種卑劣的商業思想,決心去利用人們對禁區的反逆欲望。
說句公道話,凱思琳記起讀過某些報道,查普曼對自己的可觀的收入是分文不取的。
話雖這麼說,在此種文化中,一個出了名的名字便等于任何的年金享受權,任何時候都可以拿到鈔票。
另外,他也可能是個甯要臭名而不要實利的人。
也許,她對查普曼太苛刻了,凱思琳想。
也許,毛病出在她本人身上。
她也變得古闆、過時,如果說一個年方28歲的人能夠真的變得過時了的話。
然而,她的信念是不可動搖的:一個婦女的生殖器官是屬于她自己的,并且隻能屬于她本人,它的使用和活動,除了她自己、她的配偶和她的醫生外,誰也不能讓他知道。
對這件自己不相信、深感厭惡的下流事情,非要自己去促成不可,這不禁使她皺起了雙眉。
凱思琳碾死了她的第二支香煙。
她把那用打字機打好的人名和電話号碼單取回來,擺在面前,拿起話筒,開始從厄蘇拉-帕爾默往下的電話号碼撥起來。
厄蘇拉-帕爾默是個愛挑剔的、好“打破沙鍋紋(問)到底”的人。
說話尖銳,直截了當。
假若她問“你好嗎”時,她的意思是要知道,精精确确,你從早晨到晚上如何?還有,昨天過得怎麼樣?一點不容大而化之的回答,不能有絲毫的含糊其辭,要不,她是不會滿意的。
從她那閃閃發光的褐色的大眼睛裡所觀察到的世界,所有的一切都得是确切的、明了的,讓人能理解的。
這時,她一隻手放在打字機的間隔棒和鍵盤上,一隻手拿着聽筒對着耳朵,繼續——這已經是這次電話的最後幾分鐘了——用一些對有關查普曼到布裡阿斯考察的提問折磨凱思琳。
“說真的,厄蘇拉,”凱思琳強壓着怒氣說,“我壓根兒就不知道為什麼查普曼博士挑選我們作為他的最後的實例,我所知道的隻有擺在我面前的這份發布稿上所說的情況。
” “好吧,那就把它讀一下我聽,”厄蘇拉說,“我隻是想把事情原原本本地搞清楚。
” 厄蘇拉聽得見電話對方凱思琳手中的稿紙翻動的沙沙聲。
她谛聽着,當對方用發幹的嗓音在電話上讀着那文稿時,她把眼睛閉起來,以便使聽力更集中。
凱思琳讀完後,厄蘇拉睜開眼。
“我猜想,”她對着話筒說,“就這些東西,可憐的查普曼博士。
他會大失所望的。
” “你的意思是什麼?” “我的意思是,他從這幫自己根本不了解的冷淡的長舌婦身上打算了解什麼?我能看到的是他問特麗薩-哈尼希她最願當個什麼,她肯定會告訴他,是當一個藝術經營商的老婆。
” “我想我們與其它地方的婦女相比并沒有任何的不同。
” “也許有。
”厄蘇拉表示懷疑地說。
“我能告訴格雷斯你打算出席這次會嗎?” “當然。
無論如何我不能失掉這個機會。
” 厄蘇拉挂上電話之後,又後悔自己惹得凱思琳不愉快。
她似乎察覺凱思琳有點生氣,而且常常如此。
這樣一來,事情就太糟了,因為她真誠地尊敬凱思琳,并且想要獲得她的友誼。
她所認識的布裡阿斯的所有的女人當中,她感到隻有凱思琳在智力方面能與自己相匹敵,更何況,凱思琳具有一種難于描述的氣質——這是一種使婦女成為貴夫人的氣質,一種良好教養的、人們口頭上常說的儀态萬方的風度。
在這上面,或者在某一部分上面,還增添上一種具有财産的富貴氣。
誰都知道,凱思琳從她父親那裡繼承了一筆财産,她的财産足以維生,不必去做工。
有一次,厄蘇拉在她為《家庭》雜志所寫的每月一次的特寫中,涉及城郊富裕婦女的平均情況時,用的模特兒就是凱思琳。
她疾妒凱思琳驚人的美貌:她那泛着光亮的黑頭發,修束得短而漂亮;她的富有挑逗性的綠眼睛;小而周正的鼻子;豐潤的绯紅色的嘴巴——所有的這些和莫迪格聯尼①的脖子,安放在身材修長、童貞似的優美的軀體上。
①意大利畫家(1884-1920)
他最近那本書的聳人聽聞的題材(她知道,所有的婦女都讀過他的書,讀起來廢寝忘食,盡管凱思琳予以蔑視,甚至于不屑去借一本來看),以及他最近的研究進展(所謂研究),一連幾年把報紙和雜志的版面活躍得不亦樂乎,至少有十幾家的封面刊登了他的照片。
她估計,總有一天查普曼将會成為他這個年代以及這個年代的對性的着魔般迷戀的象征,這正如19世紀20年代的埃米爾-考艾成為不同的好奇流派的代表一樣。
不過,凱思琳感到納悶,是什麼使得一個受過教育的成人獻身于打聽男人、婦女以及兒童們性史隐私的勾當之中?這種對所謂“科學發展”不停的挪揄,隻是在高尚的目的掩蓋下,不健康的服務的确是不健康的思想和引起性欲的情趣。
或者更壞的情況,是由于某種卑劣的商業思想,決心去利用人們對禁區的反逆欲望。
說句公道話,凱思琳記起讀過某些報道,查普曼對自己的可觀的收入是分文不取的。
話雖這麼說,在此種文化中,一個出了名的名字便等于任何的年金享受權,任何時候都可以拿到鈔票。
另外,他也可能是個甯要臭名而不要實利的人。
也許,她對查普曼太苛刻了,凱思琳想。
也許,毛病出在她本人身上。
她也變得古闆、過時,如果說一個年方28歲的人能夠真的變得過時了的話。
然而,她的信念是不可動搖的:一個婦女的生殖器官是屬于她自己的,并且隻能屬于她本人,它的使用和活動,除了她自己、她的配偶和她的醫生外,誰也不能讓他知道。
對這件自己不相信、深感厭惡的下流事情,非要自己去促成不可,這不禁使她皺起了雙眉。
凱思琳碾死了她的第二支香煙。
她把那用打字機打好的人名和電話号碼單取回來,擺在面前,拿起話筒,開始從厄蘇拉-帕爾默往下的電話号碼撥起來。
厄蘇拉-帕爾默是個愛挑剔的、好“打破沙鍋紋(問)到底”的人。
說話尖銳,直截了當。
假若她問“你好嗎”時,她的意思是要知道,精精确确,你從早晨到晚上如何?還有,昨天過得怎麼樣?一點不容大而化之的回答,不能有絲毫的含糊其辭,要不,她是不會滿意的。
從她那閃閃發光的褐色的大眼睛裡所觀察到的世界,所有的一切都得是确切的、明了的,讓人能理解的。
這時,她一隻手放在打字機的間隔棒和鍵盤上,一隻手拿着聽筒對着耳朵,繼續——這已經是這次電話的最後幾分鐘了——用一些對有關查普曼到布裡阿斯考察的提問折磨凱思琳。
“說真的,厄蘇拉,”凱思琳強壓着怒氣說,“我壓根兒就不知道為什麼查普曼博士挑選我們作為他的最後的實例,我所知道的隻有擺在我面前的這份發布稿上所說的情況。
” “好吧,那就把它讀一下我聽,”厄蘇拉說,“我隻是想把事情原原本本地搞清楚。
” 厄蘇拉聽得見電話對方凱思琳手中的稿紙翻動的沙沙聲。
她谛聽着,當對方用發幹的嗓音在電話上讀着那文稿時,她把眼睛閉起來,以便使聽力更集中。
凱思琳讀完後,厄蘇拉睜開眼。
“我猜想,”她對着話筒說,“就這些東西,可憐的查普曼博士。
他會大失所望的。
” “你的意思是什麼?” “我的意思是,他從這幫自己根本不了解的冷淡的長舌婦身上打算了解什麼?我能看到的是他問特麗薩-哈尼希她最願當個什麼,她肯定會告訴他,是當一個藝術經營商的老婆。
” “我想我們與其它地方的婦女相比并沒有任何的不同。
” “也許有。
”厄蘇拉表示懷疑地說。
“我能告訴格雷斯你打算出席這次會嗎?” “當然。
無論如何我不能失掉這個機會。
” 厄蘇拉挂上電話之後,又後悔自己惹得凱思琳不愉快。
她似乎察覺凱思琳有點生氣,而且常常如此。
這樣一來,事情就太糟了,因為她真誠地尊敬凱思琳,并且想要獲得她的友誼。
她所認識的布裡阿斯的所有的女人當中,她感到隻有凱思琳在智力方面能與自己相匹敵,更何況,凱思琳具有一種難于描述的氣質——這是一種使婦女成為貴夫人的氣質,一種良好教養的、人們口頭上常說的儀态萬方的風度。
在這上面,或者在某一部分上面,還增添上一種具有财産的富貴氣。
誰都知道,凱思琳從她父親那裡繼承了一筆财産,她的财産足以維生,不必去做工。
有一次,厄蘇拉在她為《家庭》雜志所寫的每月一次的特寫中,涉及城郊富裕婦女的平均情況時,用的模特兒就是凱思琳。
她疾妒凱思琳驚人的美貌:她那泛着光亮的黑頭發,修束得短而漂亮;她的富有挑逗性的綠眼睛;小而周正的鼻子;豐潤的绯紅色的嘴巴——所有的這些和莫迪格聯尼①的脖子,安放在身材修長、童貞似的優美的軀體上。
①意大利畫家(1884-1920)