第21節

關燈
有那串拼成AA形的鑽石。

    ” “你說你住在哪兒——貝克大街嗎?” 這種一本正經,不傷和氣,不着邊際的談話,持續了不長時間,馬丁尼酒的出現最終把他倆帶到面對面的談話上來。

     “哦,”他說,對着她舉起了酒杯,“祝福你——為了下次會見成為可能幹杯。

    ” 她仿照着這個姿勢作了一下。

    他們倆都呷起來。

     “這酒很烈。

    ”她說。

     “年少時看見橄榄酒就害怕。

    ” 她大笑了起來。

     他們倆突然發現,他們彼此都沒有什麼可說了——要不就是有說不完的話。

    就他本人,她對他是一無所知。

    她正在拿不準,如果啟齒問他是不是太唐突了?而他對她了解得比較多。

    她心裡明白,他不能問什麼。

     “你一直從事這種工作嗎?”她想知道。

     “不,隻有幾年。

    我過去當教師——而且勉強稱得上是位作家。

    ” “是什麼讓你放棄了寫作?” “我好犯輕率的毛病。

    假若真是犯了的話,就說明我對性和金錢感興趣,我的堕落。

    說真的,情況并不是這樣。

    我想,那是因為能夠有機會在查普曼博士手下工作,在某項如此重要的事業圈子内深感榮幸的緣故。

    我假定,在某些秘密的地方,我仍把自己想成是一位作家——沒有什麼是作家不能接觸的事情——我總是相信,所有這一切終有一天會有用的,特别是當我年紀老了,靠微薄的養老金蹒跚在蒙特卡洛市街頭上時。

    ”他停下來,考慮着下面說什麼好,“有一點我從來說不清道不明。

    直到現在,我還在猜想,這是潛意識的。

    不過,正在伸出到表面上來。

    我想,我總感到,通過從事這項工作,既可以在發覺别人的秘密,也可以發現自己的隐衷。

    ” “你有沒有像會見其他人那樣——被别人會見過?” “沒有。

    當我來時,所有的單身漢抽樣調查已經結束。

    我的其中一個同事被查普曼博士會見過。

    當然喽,博士本人會見自己。

    ” “那怎麼可能呢?” “我得說這是不可能的——但是查普曼博士除外。

    他是一個非凡的人。

    ” “我想他的講演給人留下很深的印象。

    ” “每次都是。

    他擅長于講演這類事。

    不,我的意思是,作為一個人,他精于此道。

    他堅定,真誠,具有獻身精神。

    當你周圍的所有一切看上去是那樣不穩定,沒法解決,四處飄動的時候,在這樣的人周圍工作,便是一件好事情。

    他是一個很好的榜樣。

    ” “你還需要人,這使我感到驚訝,”凱思琳說,“你好像……很自信——我是從褒義上說的。

    ” 保羅微笑起來。

    “表面現象,”他說,“像其他人一樣。

    内裡卻有太多的轉折和岔道,我們有時都容易感到迷茫的。

    ” “說得對。

    ”她嚴肅地說。

     “方才想說的是——瞧,現在我已是——35歲以上的人了,仍是一個單身漢。

    這是我自己也感到吃驚。

    這決不是我經常夢想——” “也許你從來沒有戀愛過。

    ” “我肯定有過,有幾次,以不同的方式。

    不同的年齡,會有不同的方式的愛,這像轉動着的輪盤賭輪。

    如果你很幸運,正好落在合适的号碼上,你的路子就對了,我就會赢。

    無論怎麼說,我想,坐在那堵屏風後面,通過聽、學,也許使我成為一個幸運的人。

    眼下我不敢肯定。

    這裡面分門别類列了那麼多情況,但沒有觸及深一層的困惑。

    ”他喝幹了自己的那一杯。

    “也許你說得對。

    也許我從來沒有愛過。

    也許我一直害怕。

    ”他陷于沉思,轉動着手中的空杯子。

     “我不知道那會發生在男人身上。

    ” “當然會。

    即使是那些結婚的男人也難免。

    ” “你知道,我從來沒有想到這上面。

    ” 他繼續轉動手中的空杯子。

    “我說得太多了。

    ” “很合乎情理。

    你有徹底了解我的優勢。

    ” “那是公事,這才是樂趣。

    ” “你是說你不喜歡與各種各樣的女人進行引起共鳴的性談話嗎?” 他看得出,她是在責備他,不過他仍然保持着嚴肅的表情。

    “它很快就毫無意義了,那引起共鳴的部分。

    我作為……作為一名調查者還是喜歡這項工作的。

    看見統計數字有了新發展真使人高興。

    但是,作為一個人——”他搖了搖頭。

    “每個人都不可避免地有一些難言的苦衷。

    ” 她凝視着她的杯子。

    “那也包括我嗎?” “還有我。

    ”他審視着她的帶有幾分傷感的甜甜的臉。

    “你的丈夫——我正在想——是不是就是那位大名鼎鼎的鮑拉德?” “是。

    ” “我常常想到那些名人的寡婦。

    例如,總統的遺孀。

    那情況一定和失去一個普通的男人的感覺不一樣。

    它準是像失去了一顆行星,一顆密密麻麻居住着人的行星,一直在呼呼地運轉着,可突然之間被帶走了。

    ” 他等待着。

    她的臉上毫無表示。

     她想,不像是行星的逝去,而是像占領軍最終返回家去了。

     “有點像。

    ”她說。

     “你已經适應單獨一人生活嗎?” “要适應單身生活,你必須把興趣注意到自身上。

    我不敢肯定我能做到這一點。

    ” 他在她身上感到有某種他不理解的利害關系,他不可能完全了解,“眼下你如何打發自己的時光?你幹些什麼?” “我做大多數女人做的事,不光是寡婦和已婚的婦女。

    ”她頓了一下。

    “我在等。

    ” “等什麼人?” “等什麼事情……等待生活對我作出自己的解釋。

    ” 那位侍者返了回來,突然之間他們倆人都意識到這個飯店裡充滿了人。

    凱思琳謹慎地點着菜,細心挑選那些她認為他可能期望她喜歡的——一份濃味鳍魚和一份法國烤面包。

    保羅要的也完全和她點的一樣,因為他想讓她知道,她喜歡什麼他就喜歡什麼。

    當侍者填寫訂菜單時,保羅決定,在他們分手時,他要請求與她晤面。

    他定不準她是否表示同意。

     貝尼塔-塞爾比的日記。

    5月30日,星期六。

    “……大家坐在會議室的一頭用餐,談到