第十六歌
關燈
小
中
大
披複着毛皮紋章的圓柱早已屹立着;(18)薩乞悌,裘莪乞,費範悌,巴勒乞,茄裡,和聽到蒲式耳要臉紅的家族,都已顯貴(19)。
那喀爾甫乞家族的祖先 早已顯貴,雪齊和阿裡哥乞 都早已被吸引去任顯要的官職(20)。
哦,我曾見過,如今因傲慢 而衰亡的家族,曾經如何煊赫一時啊!(21)&lsquo金球&rsquo紋章以豐功偉績裝飾了佛羅倫薩(22)。
那些人的祖先也是一樣,如今 他們一見到教皇的寶座空缺無人,就往宗教法庭裡去大吃大喝(23)。
在一個逃跑的人後面裝得像龍, 而對露出兇牙&mdash&mdash或奉上錢袋的人,做得像羊的那個蠻橫無理的家族,那時已開始興旺,但出身貧窮,因此烏褒丁·杜南托不願意嶽父使自己變成他們的姻親(24)。
那時喀本薩珂已離開飛亞索勒山城住進市場;裘達和英範茄托(25)早已成為佛羅倫薩的良好公民。
我要告訴你一件難以相信、 可是實在的事情,這座小小的圍城,竟有一座城門以彼拉家族命名(26)。
聖托馬斯的歡宴節還使 偉大的男爵保持不敗的名聲和門第,如今還佩帶他的美麗紋章的人,都從他承襲了爵位和特權;(27)雖然那給盾牌飾上金邊的一族,已有人和庶民合在一起(28)。
那時已經有了古爾台洛悌家族 和英樸忒尼家族;若不是 來了新鄰居,那市鎮還會比較清靜(29)。
由于公正的憤怒殺死了你們, 使你們的歡樂生命有了期限, 給你們帶來無限災禍的那個家族(30),其本身和他們的盟族那時都被尊敬。
哦,蓬台爾蒙脫啊,你聽了别人的唆使,而逃避和他們締姻,做得多不智啊! 假使你第一次來到這城裡, 上帝就命定把你投入埃瑪河裡, 如今悲痛的許多人就會快活了。
但佛羅倫薩在和平将遭破壞的時刻,向那座守衛橋梁的殘缺不全的石像,奉上一個犧牲品,那是合适的(31)。
我看到佛羅倫薩跟這些家族, 和其他家族在一起相處得極為安靜,還沒有遭到可以令人悲痛的事情;我看到佛羅倫薩的人民跟這些家族在一起,顯得那麼光榮和公正,那百合花從不曾倒挂在敵人槍尖上,也還沒有被黨派之争染成紅色(32)。
&rdquo 【注釋】 (1)在《飨宴篇》第4篇第14章裡,但丁曾詳細論到血統的高貴問題。
現在引其中的一節,來闡明這六行詩,以及本歌的主題思想:&ldquo第三個不合理是:被生下的東西常在生的東西之前,這是全然不可能的。
這一點可以證明如下。
讓我們假定該拉杜·達·卡明諾(一個高貴的人,參閱《煉獄篇》第十六歌)是曆來飲過西裡河和卡那諾河(參閱《天堂篇》第九歌)水的最低微的農民的孫子,他的祖父也還沒有被人遺忘,有誰敢于說該拉杜·達·卡明諾是一個低微的人呢?有誰不會同意我說他是高貴的呢?當然沒有這樣的人,不管他是如何傲慢自大;因為該拉杜是高貴的,而且垂之于後世也是如此。
假使,如反對者所設想的那樣,他的卑微的祖先不曾開始被遺忘,該拉杜依然是偉大而高貴的,而高貴的性質十分顯著地在他身上被人見到的話,那末這種高貴的性質在産生它的東西存在之前就存在了:而這是極度荒謬的。
&rdquo (2)但丁為了對他的祖先表示恭敬,用&ldquo你們&rdquo稱呼他,據說這種複數的第二人稱代名詞最初是羅馬人稱呼朱理·恺撒時用的。
但事實上,在但丁的時代羅馬人還是保持舊式的&ldquo您&rdquo。
(3)俾德麗采站在一旁,因為這個談話與&ldquo神聖的哲學&rdquo沒有很大關系,但是對但丁熱心于這樣的事情給以寬容的一笑。
但丁聯想到歸内維爾的故事。
在《蘭塞羅特傳奇》中有一段說:&ldquo聽到了王後(即歸内維爾)對他(即蘭塞羅特)說的話,馬爾豪妃故意咳嗽一聲,并擡起了她低垂的頭來。
&rdquo (4)佛羅倫薩的護神是施洗者約翰。
&ldquo聖約翰的羊欄&rdquo即佛羅倫薩的另一種說法。
(5)這裡并不是說卡嘉歸達全部用拉丁話說下面的話,而是說他用他那時代的古代的佛羅倫薩土語。
但丁清楚感到,當時的口語還沒有被一種标準文學固定下來,變化很迅速。
參閱他的《俗語論》
那喀爾甫乞家族的祖先 早已顯貴,雪齊和阿裡哥乞 都早已被吸引去任顯要的官職(20)。
哦,我曾見過,如今因傲慢 而衰亡的家族,曾經如何煊赫一時啊!(21)&lsquo金球&rsquo紋章以豐功偉績裝飾了佛羅倫薩(22)。
那些人的祖先也是一樣,如今 他們一見到教皇的寶座空缺無人,就往宗教法庭裡去大吃大喝(23)。
在一個逃跑的人後面裝得像龍, 而對露出兇牙&mdash&mdash或奉上錢袋的人,做得像羊的那個蠻橫無理的家族,那時已開始興旺,但出身貧窮,因此烏褒丁·杜南托不願意嶽父使自己變成他們的姻親(24)。
那時喀本薩珂已離開飛亞索勒山城住進市場;裘達和英範茄托(25)早已成為佛羅倫薩的良好公民。
我要告訴你一件難以相信、 可是實在的事情,這座小小的圍城,竟有一座城門以彼拉家族命名(26)。
聖托馬斯的歡宴節還使 偉大的男爵保持不敗的名聲和門第,如今還佩帶他的美麗紋章的人,都從他承襲了爵位和特權;(27)雖然那給盾牌飾上金邊的一族,已有人和庶民合在一起(28)。
那時已經有了古爾台洛悌家族 和英樸忒尼家族;若不是 來了新鄰居,那市鎮還會比較清靜(29)。
由于公正的憤怒殺死了你們, 使你們的歡樂生命有了期限, 給你們帶來無限災禍的那個家族(30),其本身和他們的盟族那時都被尊敬。
哦,蓬台爾蒙脫啊,你聽了别人的唆使,而逃避和他們締姻,做得多不智啊! 假使你第一次來到這城裡, 上帝就命定把你投入埃瑪河裡, 如今悲痛的許多人就會快活了。
但佛羅倫薩在和平将遭破壞的時刻,向那座守衛橋梁的殘缺不全的石像,奉上一個犧牲品,那是合适的(31)。
我看到佛羅倫薩跟這些家族, 和其他家族在一起相處得極為安靜,還沒有遭到可以令人悲痛的事情;我看到佛羅倫薩的人民跟這些家族在一起,顯得那麼光榮和公正,那百合花從不曾倒挂在敵人槍尖上,也還沒有被黨派之争染成紅色(32)。
&rdquo 【注釋】 (1)在《飨宴篇》第4篇第14章裡,但丁曾詳細論到血統的高貴問題。
現在引其中的一節,來闡明這六行詩,以及本歌的主題思想:&ldquo第三個不合理是:被生下的東西常在生的東西之前,這是全然不可能的。
這一點可以證明如下。
讓我們假定該拉杜·達·卡明諾(一個高貴的人,參閱《煉獄篇》第十六歌)是曆來飲過西裡河和卡那諾河(參閱《天堂篇》第九歌)水的最低微的農民的孫子,他的祖父也還沒有被人遺忘,有誰敢于說該拉杜·達·卡明諾是一個低微的人呢?有誰不會同意我說他是高貴的呢?當然沒有這樣的人,不管他是如何傲慢自大;因為該拉杜是高貴的,而且垂之于後世也是如此。
假使,如反對者所設想的那樣,他的卑微的祖先不曾開始被遺忘,該拉杜依然是偉大而高貴的,而高貴的性質十分顯著地在他身上被人見到的話,那末這種高貴的性質在産生它的東西存在之前就存在了:而這是極度荒謬的。
&rdquo (2)但丁為了對他的祖先表示恭敬,用&ldquo你們&rdquo稱呼他,據說這種複數的第二人稱代名詞最初是羅馬人稱呼朱理·恺撒時用的。
但事實上,在但丁的時代羅馬人還是保持舊式的&ldquo您&rdquo。
(3)俾德麗采站在一旁,因為這個談話與&ldquo神聖的哲學&rdquo沒有很大關系,但是對但丁熱心于這樣的事情給以寬容的一笑。
但丁聯想到歸内維爾的故事。
在《蘭塞羅特傳奇》中有一段說:&ldquo聽到了王後(即歸内維爾)對他(即蘭塞羅特)說的話,馬爾豪妃故意咳嗽一聲,并擡起了她低垂的頭來。
&rdquo (4)佛羅倫薩的護神是施洗者約翰。
&ldquo聖約翰的羊欄&rdquo即佛羅倫薩的另一種說法。
(5)這裡并不是說卡嘉歸達全部用拉丁話說下面的話,而是說他用他那時代的古代的佛羅倫薩土語。
但丁清楚感到,當時的口語還沒有被一種标準文學固定下來,變化很迅速。
參閱他的《俗語論》