第十五歌
關燈
小
中
大
卡嘉歸達回憶佛羅倫薩的英雄時代善良的意願産生正常的仁愛,猶如邪惡的欲念滋生出貪婪:正是那産生仁愛的善良意願吩咐那美妙悅耳的豎琴沉默下來,并使那由天國的右手撥弄而一張一弛的神聖琴弦停止顫動。
那些仙靈為了引起我祈禱的意願,已一緻保持了沉默,對公正的祈禱他們怎麼會充耳不聞呢? 若是為了愛好過眼雲煙的事物, 而使自己永遠喪失了這種仁愛, 這樣的人應該永遠後悔無窮。
如同黃昏時分甯靜明徹的天空中,不時有突然而來的火光掠馳而過,使先前不動的眼睛驚跳起來,看來仿佛一顆星變換了位置,但是發光的地方沒有落下星,而且火光本身隻一瞬間随即隕滅;就像這樣,在那裡灼灼發光的星座裡,有一顆星從那十字架的右臂,忽然飛掠到十字架的腳下;(1)這顆晶瑩的寶石并不離開系住它的緞帶,卻緣着輻射的光線行走,如同在雪花石膏後面燃燒的火。
若是我們最偉大的詩神可以置信,安吉西斯的陰靈在極樂國裡看見他兒子時,顯出與此相似的溫存(2)。
&ldquo哦我的骨肉啊!哦你所沐受的 上帝的恩典啊!天國的門曾經 向誰,如向你那樣,開過兩次呢?(3)&rdquo 那個光明這麼說;因此我就注意他。
于是我掉回眼光看我的夫人, 兩邊的景象都叫我感到驚異; 因她的眼睛内射出微笑的光芒, 我認為我的眼睛已窺到了 我的天恩和我的天堂的底蘊。
于是,在聲音和外貌上都顯得喜悅,那個仙靈在他先前的開頭語上,加上了我不懂的話,說得那麼隐晦;他把話說得叫我不懂,不是願意那樣,卻是不得不然,因為他的思想遠遠超過人類能射中的鹄的(4)。
等到他那熱烈的仁愛之弓矢 經過極度的松弛,他的言語 下降到我們理解力的鹄的時(5),我能領悟的第一句話是,&ldquo願你有福,你這三位一體啊,你對我的子孫顯出了你的無比寬宏的禮遇。
&rdquo 又接下去說道:&ldquo閱讀了那本 黑白分明永遠不變的&lsquo天書&rsquo, 曾産生了一種渴念,我的兒啊, 在我說話時包圍着我的光明裡, 你已消除了那親切而久抱的渴念,感謝那給你翅膀讓你高翔的夫人(6)。
你認為,我從那原始的思想上面 看出了你腦子裡的思想, 就如一切的數都從一産生; 因此你并不要求知道我是誰, 也并不要求知道在這歡慶的衆靈中,為什麼我比其餘的人更為喜悅。
你所想的一點沒有錯;這裡的精靈不管是大是小都觀望那天鏡,你的思想沒有成形已照在上面(7)。
神聖的愛曾使我一停不停地觀望,在我心中引起甜蜜的渴望,為了更好地滿足那神聖的愛,願你用堅決,大膽,愉快的聲音說出你的意願,說出你的想望, 我對它們的答複早已由天意命定。
&rdquo 我轉身向俾德麗采,我還沒有說 她已經聽到,又向我示意了一下,這使我的欲望的翅膀更想飛動。
我于是這樣開始:&ldquo對于你們大家,一等到你們得到那根本的平等時,仁愛和智慧早已成了相等的東西,因那用光明使你們耀亮,用熱力使你們溫暖的太陽就有這種平衡,一切的比喻都不足以形容它。
但是對于凡人,為了你們 清楚知道的原因,意志和言語 這兩者的翅膀并非生有相同的羽毛(8)。
因此,隻是一個凡人的我,深感到這種不平衡的壓力,所以我隻能從心底裡感謝你那慈父般的接待。
哦你這鑲嵌在這個珍寶裡的 鮮豔的黃玉啊,我衷心懇求你, 說出你的名字來以慰我的渴望。
&rdquo &ldquo哦我的枝葉啊,在盼望你時, 我的心中就感到喜歡,我是你的根,&rdquo 這就是他回答我時的開頭語。
然後接着說:&ldquo我的兒子 是你祖父的父親,你的同族 以他的姓為姓,他在第一飛檐上 已經繞着那座山走了一百多年;(9)你應當用你的工作,替他減輕他那拖延得已經長久的辛勤。
在那古代的城牆内,佛羅倫薩的人民曾過着清靜和貞潔的和平生活,如今依然在那裡聽到晨禱和午禱鐘聲(10)。
那時頸上不挂項圈,頭上不戴花冠,也沒有豔裝異服的少女,也沒有腰帶使大家隻重衣衫,不重人。
那時,生下了女兒還不緻于 令父親擔憂;因為出嫁的日期 和妝奁的數目都不超過常度;(11)那時廣廈裡不會沒有人家居住;(12)那時薩達那培拉斯王還沒有生下,來顯出他能把房間裝飾得如何華麗(13)。
那時,蒙馬洛山的景象,還沒有 被你們烏采萊托約山的景象超過,但
那些仙靈為了引起我祈禱的意願,已一緻保持了沉默,對公正的祈禱他們怎麼會充耳不聞呢? 若是為了愛好過眼雲煙的事物, 而使自己永遠喪失了這種仁愛, 這樣的人應該永遠後悔無窮。
如同黃昏時分甯靜明徹的天空中,不時有突然而來的火光掠馳而過,使先前不動的眼睛驚跳起來,看來仿佛一顆星變換了位置,但是發光的地方沒有落下星,而且火光本身隻一瞬間随即隕滅;就像這樣,在那裡灼灼發光的星座裡,有一顆星從那十字架的右臂,忽然飛掠到十字架的腳下;(1)這顆晶瑩的寶石并不離開系住它的緞帶,卻緣着輻射的光線行走,如同在雪花石膏後面燃燒的火。
若是我們最偉大的詩神可以置信,安吉西斯的陰靈在極樂國裡看見他兒子時,顯出與此相似的溫存(2)。
&ldquo哦我的骨肉啊!哦你所沐受的 上帝的恩典啊!天國的門曾經 向誰,如向你那樣,開過兩次呢?(3)&rdquo 那個光明這麼說;因此我就注意他。
于是我掉回眼光看我的夫人, 兩邊的景象都叫我感到驚異; 因她的眼睛内射出微笑的光芒, 我認為我的眼睛已窺到了 我的天恩和我的天堂的底蘊。
于是,在聲音和外貌上都顯得喜悅,那個仙靈在他先前的開頭語上,加上了我不懂的話,說得那麼隐晦;他把話說得叫我不懂,不是願意那樣,卻是不得不然,因為他的思想遠遠超過人類能射中的鹄的(4)。
等到他那熱烈的仁愛之弓矢 經過極度的松弛,他的言語 下降到我們理解力的鹄的時(5),我能領悟的第一句話是,&ldquo願你有福,你這三位一體啊,你對我的子孫顯出了你的無比寬宏的禮遇。
&rdquo 又接下去說道:&ldquo閱讀了那本 黑白分明永遠不變的&lsquo天書&rsquo, 曾産生了一種渴念,我的兒啊, 在我說話時包圍着我的光明裡, 你已消除了那親切而久抱的渴念,感謝那給你翅膀讓你高翔的夫人(6)。
你認為,我從那原始的思想上面 看出了你腦子裡的思想, 就如一切的數都從一産生; 因此你并不要求知道我是誰, 也并不要求知道在這歡慶的衆靈中,為什麼我比其餘的人更為喜悅。
你所想的一點沒有錯;這裡的精靈不管是大是小都觀望那天鏡,你的思想沒有成形已照在上面(7)。
神聖的愛曾使我一停不停地觀望,在我心中引起甜蜜的渴望,為了更好地滿足那神聖的愛,願你用堅決,大膽,愉快的聲音說出你的意願,說出你的想望, 我對它們的答複早已由天意命定。
&rdquo 我轉身向俾德麗采,我還沒有說 她已經聽到,又向我示意了一下,這使我的欲望的翅膀更想飛動。
我于是這樣開始:&ldquo對于你們大家,一等到你們得到那根本的平等時,仁愛和智慧早已成了相等的東西,因那用光明使你們耀亮,用熱力使你們溫暖的太陽就有這種平衡,一切的比喻都不足以形容它。
但是對于凡人,為了你們 清楚知道的原因,意志和言語 這兩者的翅膀并非生有相同的羽毛(8)。
因此,隻是一個凡人的我,深感到這種不平衡的壓力,所以我隻能從心底裡感謝你那慈父般的接待。
哦你這鑲嵌在這個珍寶裡的 鮮豔的黃玉啊,我衷心懇求你, 說出你的名字來以慰我的渴望。
&rdquo &ldquo哦我的枝葉啊,在盼望你時, 我的心中就感到喜歡,我是你的根,&rdquo 這就是他回答我時的開頭語。
然後接着說:&ldquo我的兒子 是你祖父的父親,你的同族 以他的姓為姓,他在第一飛檐上 已經繞着那座山走了一百多年;(9)你應當用你的工作,替他減輕他那拖延得已經長久的辛勤。
在那古代的城牆内,佛羅倫薩的人民曾過着清靜和貞潔的和平生活,如今依然在那裡聽到晨禱和午禱鐘聲(10)。
那時頸上不挂項圈,頭上不戴花冠,也沒有豔裝異服的少女,也沒有腰帶使大家隻重衣衫,不重人。
那時,生下了女兒還不緻于 令父親擔憂;因為出嫁的日期 和妝奁的數目都不超過常度;(11)那時廣廈裡不會沒有人家居住;(12)那時薩達那培拉斯王還沒有生下,來顯出他能把房間裝飾得如何華麗(13)。
那時,蒙馬洛山的景象,還沒有 被你們烏采萊托約山的景象超過,但