第三十二歌
關燈
小
中
大
第九圈:該隐獄;安泰諾獄
假使我的詩有粗魯刺耳的韻律,
可用來表現其他一切岩層
輻辏重壓在上面的那悲慘的圓坑,那末我就可以更充分地榨出我的想象的液汁;但是既然我沒有,我不免懷着怯懼的心情來講述它:因為把全宇宙的底層加以描寫不是一件輕而易舉的兒戲的事業,也不是叫喊媽媽和爸爸的舌頭所能勝任。
但是惟願那些幫助安飛昂用城牆 來圍起底比斯的女神們幫助我的詩歌;(1)那末我的言語才不緻和事實分歧。
你們這班比其他一切更醜惡的暴徒啊,你們住在這種難以形容的地方,你們還不如在這人世做綿羊或山羊吧! 當我們來到那黑暗的坑内, 在巨人們的腳下,但更在下面, 而我依舊凝望着高聳的牆壁時, 我聽到一個聲音對我說道: &ldquo留神走路呀!當心别把腳底 踏在疲倦的可憐的弟兄們的頭上。
&rdquo 于是我轉過身來,看到在我的面前并在我的腳下有一片湖,由于結冰看起來像玻璃而不像水。
就是奧地利的多瑙河,或是在遠方寒空下的頓河,在冬天也沒有替自己的河道結過像這裡一樣的一層厚冰:因為即使泰勃尼克山或彼脫拉巴納峰倒在它上面(2),也不會在邊緣上發出咭格聲。
如同在農婦時常夢到自己 拾遺穗的時候,青蛙把口鼻 露出水面蹲在那裡咯咯鳴叫:(3)就像這樣,齊到羞赧的顔色顯現的地方,這些青黑色的悲慘的幽魂沒在冰裡,牙齒作出像鹳一般的聲音。
每個幽魂把他的臉孔向下低垂; 憑他們的嘴巴可以看出他們的冷,憑他們的眼睛可以看出他們心中的苦惱。
我向四周看了一下之後, 我向我的腳邊看去,發現兩個幽魂(4)互相靠得那麼緊,他們的頭發交纏在一起。
我說道:&ldquo你們把胸膛緊貼在一起的,告訴我你們是誰。
&rdquo他們彎下頭頸;而當他們擡起頭來向着我時,他們那先前僅裡面潮潤的眼睛這時卻從眼皮間湧出淚水,嚴寒凍住了眼皮間的淚水,又使眼皮閉起。
木闆和木闆從來沒有夾得這麼緊:他們像兩隻雄山羊互相抵撞;他們爆發出了那般狂怒。
那個凍掉了兩隻耳朵的幽魂, 他的臉孔仍舊向下俯着, 說道:&ldquo你為什麼這樣老是看着我們? 假使你要知道這兩個人是誰, 他們和他們的父親阿爾倍多的出生地是别聖壽河從那裡流下的山谷。
他們是一個母親所生;你可以 搜遍整個該隐獄(5),但你找不到一個更應該凍結在冰裡的幽魂,更應該如此的既不是那個由亞塔爾的手用矛一刺就刺穿了胸膛和影子的人;(6)也不是甫加祈亞;(7)也不是這個用頭把我遮得不能看遠,名字叫薩掃·瑪希洛尼的人(8),假使你是多斯加納人,那你現在就可以知道他是誰了。
為了你可以不必再要我說話, 告訴你我就是喀密興·台·巴齊,正在等待卡裡諾來減輕我的罪(9)。
&rdquo 以後我看到了成千的臉孔都凍得 像狗臉一般:因此我一想到那冰湖時就渾身發抖,而且将來也會如此。
當我們正在走向一切的重量 都在那裡集合的中心, 而我在永恒的幽冥中發抖時, 不知道由于天意,還是由于命運或機緣,在許多頭顱中間行走的我卻猛然踢到了一個頭顱的臉孔。
它哭着向我叫道:&ldquo你為什麼踐踏我? 假使你不是來替蒙太潘底增加複仇,那末你為什麼作弄我呢?(10)&rdquo 我說道:&ldquo我的夫子!請你在這裡等我,我要解除關于他的一個疑窦;然後你可以随便怎樣地催我快走。
&rdquo 夫子站住了;我對那個還在 狠狠地辱罵着的幽魂說道: &ldquo這樣地責罵人家的你是誰?&rdquo 他回答道:&ldquo不,你是誰呀? 你走過安泰諾獄(11),踢着人家的面頰;即使你是活人,這也太重了。
&rdquo 我的答複是:&ldquo我是活人;假使你愛好名譽,那末我把你的名字列在其他的記錄裡,這或許對于你是寶貴的。
&rdquo 他對我說道:&ldquo我所想望的正是相反;去你的吧!不要再和我糾纏:你不知道在這冰灘上怎樣說奉承話。
&rdquo 然後我抓住他後面的頭發, 說道:&ldquo你一定要說出你的名字來,不然你這裡一根頭發都不會留下!&rdquo 他對我說道:&ldquo就是你把我的頭發都拔掉,我也
但是惟願那些幫助安飛昂用城牆 來圍起底比斯的女神們幫助我的詩歌;(1)那末我的言語才不緻和事實分歧。
你們這班比其他一切更醜惡的暴徒啊,你們住在這種難以形容的地方,你們還不如在這人世做綿羊或山羊吧! 當我們來到那黑暗的坑内, 在巨人們的腳下,但更在下面, 而我依舊凝望着高聳的牆壁時, 我聽到一個聲音對我說道: &ldquo留神走路呀!當心别把腳底 踏在疲倦的可憐的弟兄們的頭上。
&rdquo 于是我轉過身來,看到在我的面前并在我的腳下有一片湖,由于結冰看起來像玻璃而不像水。
就是奧地利的多瑙河,或是在遠方寒空下的頓河,在冬天也沒有替自己的河道結過像這裡一樣的一層厚冰:因為即使泰勃尼克山或彼脫拉巴納峰倒在它上面(2),也不會在邊緣上發出咭格聲。
如同在農婦時常夢到自己 拾遺穗的時候,青蛙把口鼻 露出水面蹲在那裡咯咯鳴叫:(3)就像這樣,齊到羞赧的顔色顯現的地方,這些青黑色的悲慘的幽魂沒在冰裡,牙齒作出像鹳一般的聲音。
每個幽魂把他的臉孔向下低垂; 憑他們的嘴巴可以看出他們的冷,憑他們的眼睛可以看出他們心中的苦惱。
我向四周看了一下之後, 我向我的腳邊看去,發現兩個幽魂(4)互相靠得那麼緊,他們的頭發交纏在一起。
我說道:&ldquo你們把胸膛緊貼在一起的,告訴我你們是誰。
&rdquo他們彎下頭頸;而當他們擡起頭來向着我時,他們那先前僅裡面潮潤的眼睛這時卻從眼皮間湧出淚水,嚴寒凍住了眼皮間的淚水,又使眼皮閉起。
木闆和木闆從來沒有夾得這麼緊:他們像兩隻雄山羊互相抵撞;他們爆發出了那般狂怒。
那個凍掉了兩隻耳朵的幽魂, 他的臉孔仍舊向下俯着, 說道:&ldquo你為什麼這樣老是看着我們? 假使你要知道這兩個人是誰, 他們和他們的父親阿爾倍多的出生地是别聖壽河從那裡流下的山谷。
他們是一個母親所生;你可以 搜遍整個該隐獄(5),但你找不到一個更應該凍結在冰裡的幽魂,更應該如此的既不是那個由亞塔爾的手用矛一刺就刺穿了胸膛和影子的人;(6)也不是甫加祈亞;(7)也不是這個用頭把我遮得不能看遠,名字叫薩掃·瑪希洛尼的人(8),假使你是多斯加納人,那你現在就可以知道他是誰了。
為了你可以不必再要我說話, 告訴你我就是喀密興·台·巴齊,正在等待卡裡諾來減輕我的罪(9)。
&rdquo 以後我看到了成千的臉孔都凍得 像狗臉一般:因此我一想到那冰湖時就渾身發抖,而且将來也會如此。
當我們正在走向一切的重量 都在那裡集合的中心, 而我在永恒的幽冥中發抖時, 不知道由于天意,還是由于命運或機緣,在許多頭顱中間行走的我卻猛然踢到了一個頭顱的臉孔。
它哭着向我叫道:&ldquo你為什麼踐踏我? 假使你不是來替蒙太潘底增加複仇,那末你為什麼作弄我呢?(10)&rdquo 我說道:&ldquo我的夫子!請你在這裡等我,我要解除關于他的一個疑窦;然後你可以随便怎樣地催我快走。
&rdquo 夫子站住了;我對那個還在 狠狠地辱罵着的幽魂說道: &ldquo這樣地責罵人家的你是誰?&rdquo 他回答道:&ldquo不,你是誰呀? 你走過安泰諾獄(11),踢着人家的面頰;即使你是活人,這也太重了。
&rdquo 我的答複是:&ldquo我是活人;假使你愛好名譽,那末我把你的名字列在其他的記錄裡,這或許對于你是寶貴的。
&rdquo 他對我說道:&ldquo我所想望的正是相反;去你的吧!不要再和我糾纏:你不知道在這冰灘上怎樣說奉承話。
&rdquo 然後我抓住他後面的頭發, 說道:&ldquo你一定要說出你的名字來,不然你這裡一根頭發都不會留下!&rdquo 他對我說道:&ldquo就是你把我的頭發都拔掉,我也