第二章 一壺茶
關燈
小
中
大
想我們應該可以向你提供某些信息。
”她說,“再見,聖文森特先生。
” 當湯米返回辦公室時,塔彭絲正在查閱《德布雷特家譜大全》的有關資料。
“我已弄清全部的細節,”她簡明扼要地說,“勞倫斯·聖文森特是切裡頓伯爵的侄兒和繼承人。
如果我們能排除一切困難獲得成功,那麼我們便可赢得公衆的注視而名聲大噪。
” 湯米仔細閱讀着記事本上的記錄。
“你認為那姑娘究竟出了什麼事?”他問道。
“我認為,”塔彭絲說,“她不辭而别完全是出于内心的支配,因為她感到她愛這位年輕人愛得太深。
為了平靜自己的心情,才不得已這麼做的。
” 湯米疑惑地看着她。
“這種事隻會發生在小說裡,”他說,“在現實生活中,我還從未見過哪位姑娘會這麼做。
” “真沒有嗎?”塔彭絲說,“或許你是對的。
但我敢打賭,勞倫斯·聖文森特一定會吞下這個苦果。
剛才就在這兒,他的腦海裡完全充滿了浪漫的幻覺。
告訴你,我已經保證在二十四小時後給他一個滿意的答複——這是我們的特别服務。
” “塔彭絲——你真是天生的傻瓜,你怎麼能這樣幹。
” “剛才,我是突發奇想。
我認為這樣做蠻好。
你不必擔憂。
把這種事交給母親去辦。
母親最有辦法。
” 她自顧走了出去,讓湯米無可奈何。
最後,他站起身來,唉聲歎氣地也走出了辦公室,看看有什麼事可做。
嘴裡不停地詛咒塔彭絲那過分狂妄的想法。
四點半鐘他返回辦公室,已是精疲力竭、意氣消沉。
他發現塔彭絲正從一個文件夾中取出一袋餅幹來。
那整齊堆放的文件夾成了隐藏東西的好地方。
“你看起來焦躁不安,”她說,“這段時間你在幹什麼?” 湯米嘀咕道:“在幾家醫院轉了轉,看看能否碰見與那姑娘特征相似的姑娘。
” “難道我沒告訴你讓我來處理這件事嗎?”塔彭絲十分不悅。
“就憑你單槍匹馬,在明天兩點鐘以前是不可能找到那姑娘的。
” “我當然能——更為确切地說,我已找到了她!” “你已經找到了她?!這簡直是天方夜譚:““一個極其簡單的問題,華生,簡單得不能再簡單了。
” “那她此刻在哪兒?” 塔彭絲伸手指指身後:“她就在你隔壁的辦公室裡。
” “她在那兒幹什麼?” 塔彭絲忍不住笑了起來。
“好了,”她說,“常言道,提前瞄準常可彈無虛發。
她與你就近在咫尺,正在擺弄那把茶壺、那個煤氣爐,還有半磅茶葉呢!明天的答複便是預料中必然的結局。
” “你應該明白,”塔彭絲溫柔地繼續說道,“維奧萊特夫人帽店就是我常去買帽子的去處。
有一天,我偶然碰見了一位曾在醫院一塊工作過的姑娘,我們是好夥伴。
戰後,她放棄了護土的工作,開了一家帽店。
她自己的店倒閉後,便到維奧萊特夫人帽店來工作。
我倆秘密地策劃好了這整個事件。
由她負責反反複複地向年輕的聖文森特宣傳我們的偵探所,直到讓他銘記在心。
這幾天,她就離家出走。
這便是布倫特卓越的偵探大師們卓越的辦事效率。
我們不僅博得了公衆的贊譽,而且還卓有成效地促使年輕的聖文森特非急于求婚不可。
珍妮特對此可是急如火焚。
” “塔彭絲,”湯米說,“你簡直讓我大吃一驚!這整個事件是極不道德的,真是聞所未聞。
你無疑是唆使這位年輕人去娶一個門不當、戶不對的姑娘——” “别胡說八道,”塔彭絲打斷了他,“珍妮特可是個百裡挑一的好姑娘——令人費解的是,她完全傾心于那位優柔寡斷、意志薄弱的年輕男人。
你一眼就可看清楚,他的家族缺的是什麼,是沸騰的鮮血!而珍妮特恰好可以給他注入。
她可以像母親那樣照料他,可以讓他少喝雞尾酒,少去夜總會鬼混。
最終讓他成為體面的紳士,過一種健全的生活。
行了,去見見她吧!” 塔彭絲推開她辦公室的門,湯米随着她走了進去。
一位苗條的姑娘,披着美麗的金棕色頭發,漂亮迷人的臉蛋,她正把手中突突噴着蒸汽的茶壺放下。
她轉過臉來,滿面微笑,露出整齊潔白的牙齒。
“我希望你能諒解我,考利護士——貝雷斯福德夫人,我應該這樣稱呼才對。
我想,你自己非常想喝一杯茶。
在醫院工作那陣子,每天淩晨三點鐘,你都要為我沏一壺茶,也不知沏了多少壺。
” “湯米,”塔彭絲說,“請讓我向你介紹我的老朋友,史密斯護士。
” “史密斯?你是說史密斯?這多麼稀奇古怪!”湯米說道,擺了擺手。
“是嗎?噢!沒有什麼——我正構思寫一篇短小的專題文章。
” “湯米,打起精神來:“塔彭絲說。
她給他倒了一杯茶。
“好,現在讓我們都舉起杯來,為‘國際偵探所’的偉大成功幹杯!為布倫特卓越的偵探大師們幹杯!願他們永遠不知道什麼叫失敗!”
”她說,“再見,聖文森特先生。
” 當湯米返回辦公室時,塔彭絲正在查閱《德布雷特家譜大全》的有關資料。
“我已弄清全部的細節,”她簡明扼要地說,“勞倫斯·聖文森特是切裡頓伯爵的侄兒和繼承人。
如果我們能排除一切困難獲得成功,那麼我們便可赢得公衆的注視而名聲大噪。
” 湯米仔細閱讀着記事本上的記錄。
“你認為那姑娘究竟出了什麼事?”他問道。
“我認為,”塔彭絲說,“她不辭而别完全是出于内心的支配,因為她感到她愛這位年輕人愛得太深。
為了平靜自己的心情,才不得已這麼做的。
” 湯米疑惑地看着她。
“這種事隻會發生在小說裡,”他說,“在現實生活中,我還從未見過哪位姑娘會這麼做。
” “真沒有嗎?”塔彭絲說,“或許你是對的。
但我敢打賭,勞倫斯·聖文森特一定會吞下這個苦果。
剛才就在這兒,他的腦海裡完全充滿了浪漫的幻覺。
告訴你,我已經保證在二十四小時後給他一個滿意的答複——這是我們的特别服務。
” “塔彭絲——你真是天生的傻瓜,你怎麼能這樣幹。
” “剛才,我是突發奇想。
我認為這樣做蠻好。
你不必擔憂。
把這種事交給母親去辦。
母親最有辦法。
” 她自顧走了出去,讓湯米無可奈何。
最後,他站起身來,唉聲歎氣地也走出了辦公室,看看有什麼事可做。
嘴裡不停地詛咒塔彭絲那過分狂妄的想法。
四點半鐘他返回辦公室,已是精疲力竭、意氣消沉。
他發現塔彭絲正從一個文件夾中取出一袋餅幹來。
那整齊堆放的文件夾成了隐藏東西的好地方。
“你看起來焦躁不安,”她說,“這段時間你在幹什麼?” 湯米嘀咕道:“在幾家醫院轉了轉,看看能否碰見與那姑娘特征相似的姑娘。
” “難道我沒告訴你讓我來處理這件事嗎?”塔彭絲十分不悅。
“就憑你單槍匹馬,在明天兩點鐘以前是不可能找到那姑娘的。
” “我當然能——更為确切地說,我已找到了她!” “你已經找到了她?!這簡直是天方夜譚:““一個極其簡單的問題,華生,簡單得不能再簡單了。
” “那她此刻在哪兒?” 塔彭絲伸手指指身後:“她就在你隔壁的辦公室裡。
” “她在那兒幹什麼?” 塔彭絲忍不住笑了起來。
“好了,”她說,“常言道,提前瞄準常可彈無虛發。
她與你就近在咫尺,正在擺弄那把茶壺、那個煤氣爐,還有半磅茶葉呢!明天的答複便是預料中必然的結局。
” “你應該明白,”塔彭絲溫柔地繼續說道,“維奧萊特夫人帽店就是我常去買帽子的去處。
有一天,我偶然碰見了一位曾在醫院一塊工作過的姑娘,我們是好夥伴。
戰後,她放棄了護土的工作,開了一家帽店。
她自己的店倒閉後,便到維奧萊特夫人帽店來工作。
我倆秘密地策劃好了這整個事件。
由她負責反反複複地向年輕的聖文森特宣傳我們的偵探所,直到讓他銘記在心。
這幾天,她就離家出走。
這便是布倫特卓越的偵探大師們卓越的辦事效率。
我們不僅博得了公衆的贊譽,而且還卓有成效地促使年輕的聖文森特非急于求婚不可。
珍妮特對此可是急如火焚。
” “塔彭絲,”湯米說,“你簡直讓我大吃一驚!這整個事件是極不道德的,真是聞所未聞。
你無疑是唆使這位年輕人去娶一個門不當、戶不對的姑娘——” “别胡說八道,”塔彭絲打斷了他,“珍妮特可是個百裡挑一的好姑娘——令人費解的是,她完全傾心于那位優柔寡斷、意志薄弱的年輕男人。
你一眼就可看清楚,他的家族缺的是什麼,是沸騰的鮮血!而珍妮特恰好可以給他注入。
她可以像母親那樣照料他,可以讓他少喝雞尾酒,少去夜總會鬼混。
最終讓他成為體面的紳士,過一種健全的生活。
行了,去見見她吧!” 塔彭絲推開她辦公室的門,湯米随着她走了進去。
一位苗條的姑娘,披着美麗的金棕色頭發,漂亮迷人的臉蛋,她正把手中突突噴着蒸汽的茶壺放下。
她轉過臉來,滿面微笑,露出整齊潔白的牙齒。
“我希望你能諒解我,考利護士——貝雷斯福德夫人,我應該這樣稱呼才對。
我想,你自己非常想喝一杯茶。
在醫院工作那陣子,每天淩晨三點鐘,你都要為我沏一壺茶,也不知沏了多少壺。
” “湯米,”塔彭絲說,“請讓我向你介紹我的老朋友,史密斯護士。
” “史密斯?你是說史密斯?這多麼稀奇古怪!”湯米說道,擺了擺手。
“是嗎?噢!沒有什麼——我正構思寫一篇短小的專題文章。
” “湯米,打起精神來:“塔彭絲說。
她給他倒了一杯茶。
“好,現在讓我們都舉起杯來,為‘國際偵探所’的偉大成功幹杯!為布倫特卓越的偵探大師們幹杯!願他們永遠不知道什麼叫失敗!”