第二章 一壺茶
關燈
小
中
大
要用史密斯這個名字。
我準備就這“—問題寫一篇專題文章。
” 這時,他桌子上的蜂鳴器嗚嗚地響了起來,這意味着塔彭絲準備來對付這難纏的家夥。
湯米此刻正饑腸辘辘地等着去吃午飯,而對面前的聖文森特又無可奈何。
他已感到特别反感,正巴不得有人來接替他。
“請原諒。
”他邊說邊拿起電話。
他的面部表情急速地變化着——一會兒詫異、一會兒驚愕、一會兒又有點得意洋洋。
“你不必這樣客氣,”他對着電話說,“首相先生本人?既然如此,我立刻就來。
” 他把電話放好,轉臉對他的顧客說:“我親愛的先生,我不得不請你原諒。
這是最緊急的命令。
如果你願意把有關案件的詳細情況告訴我的機要秘書,她會作出妥善處理的。
” 他快步走到毗鄰的房間門前叫道:“魯賓遜小姐!” 塔彭絲,一頭黑發梳得——絲不苟,衣領和袖口十分整潔,顯得幹練和娴靜。
她輕快地走進湯米的辦公室。
湯米略做介紹便匆匆離去。
“一位你感興趣的女士失蹤了,這我能理解,聖文森特先生。
”塔彭絲的語氣非常溫柔。
她坐下并拿起布倫特先生留下的記事本和鉛筆。
“是一位年輕的女士嗎?” “嗯!是有點年輕,”聖文森特說,“年輕——并且——并且非常漂亮,簡直就是位美人。
” 塔彭絲的臉色變得陰沉起來。
“上帝保佑,”她嘀咕道,“但願——” “你不會認為她真有什麼不幸的事發生吧?”聖文森特先生急切地問道。
“是啊!我們都應該盡量往最好處想。
”塔彭絲說。
她那輕松的神情顯然是硬憋出來的。
這更使得聖文森特恐懼萬分。
“噢!魯賓遜小姐,請看在上帝的分上,我說,請你務必幫幫忙。
我不在乎花多少錢,隻求她千萬别出什麼事。
你看起來非常富于同情心。
我也不想對你做任何隐瞞。
那姑娘無與倫比,絕對的無與倫比。
我崇拜她已到了五體投地的程度,連她走過的路我都要吻一吻。
” “那麼請告訴我她的名字,以及有關她的一切情況。
” “她的名字叫珍妮特一一我不知道她姓什麼。
她在一家帽店裡工作——那是在布魯克街的維奧萊特夫人帽店—— 正如人們所期望的那樣,她純樸而坦率。
她無數次地斥責過我過去的所作所為——昨天,我上那兒去——等候她出來——其他所有的人都出來了,惟獨沒有她。
後來,我得知她那天上午根本就沒去上班——也沒有送來什麼消息——維奧萊特夫人對此很忿怒。
我打聽到她的住址,然後便去那兒找她。
她前天晚上就沒有回家,家裡人也都不知道她上哪兒去了。
我簡直要發瘋了。
我曾打算去找警察。
而後來我又想,如果珍妮特确實沒有什麼事,如果她出走又完全出于自願,那她勢必對我的做法非常反感。
于是,我想起有一天,她對我指着報紙上你們做的廣告,并告訴我,常到她們那兒買帽子的一位女土着魔似地欽佩你們非凡的才幹和敏銳的洞察力,并如醉如癡地描述了你們的一切。
因此,我才會毫不猶豫地直接上你這兒來。
” “非常感謝你的信任。
”塔彭絲說,“那麼,她的地址是年輕人立刻告訴了她。
“我想,就這樣吧。
”塔彭絲說,又沉思片刻。
“另外,你和這位年輕女士已訂了婚,我的看法不錯吧?” 聖文森特先生的臉漲得通紅。
“是的,噢!不——不完全是。
我對任何人都未提及此事,但是,我可以告訴你,一旦我見到她,我便立刻向她求婚一一倘若我真能再見到她的話。
” 塔彭絲把記事本推到一邊。
“你需要我們提供二十四小時的特殊服務嗎?”她問道,俨然一副公事公辦的腔調。
“那費用是多少?” “費用必須加倍,因為對你的這個案子,我們幾乎要動用所有的精兵強将。
聖文森特先生,隻要那位女士還活着,明天上午這個時候,我準能準确地告訴你她在哪兒。
” “真的嗎?啊,那簡直太好了!” “我們隻雇用專家——并且,我們保證你有一個滿意的結果。
”塔彭絲爽快地說道。
“但是,我說,你們一定有最拔尖的探員吧?” “噢!那還消說。
”塔彭絲說,“等一下,你還沒有把那年輕女士的特征告訴我們。
” “她有一頭最美麗的頭發——是金黃色的,又深又濃,就像那燦爛的晚霞——是的,就像非常燦爛的晚霞那樣誘人。
你知道嗎?隻是在結識她之後,我才真正留心那些宛若晚霞的東西。
還有,她就像一首詩,這詩中蘊含的美妙遠遠勝過我的想象。
” “一頭金發,”塔彭絲毫不動情地說,并在記事本上寫下,“你估計那女士的身高是多少?” “嗯,高高的個子,一雙令人銷魂的眼睛。
我想,是深藍色的。
她風度翩翩——這有時會使得男人們魂不守舍。
” 塔彭絲又記下幾行字,然後合上記事本,站起身來。
“如果你明天下午兩點鐘打電話來,我
我準備就這“—問題寫一篇專題文章。
” 這時,他桌子上的蜂鳴器嗚嗚地響了起來,這意味着塔彭絲準備來對付這難纏的家夥。
湯米此刻正饑腸辘辘地等着去吃午飯,而對面前的聖文森特又無可奈何。
他已感到特别反感,正巴不得有人來接替他。
“請原諒。
”他邊說邊拿起電話。
他的面部表情急速地變化着——一會兒詫異、一會兒驚愕、一會兒又有點得意洋洋。
“你不必這樣客氣,”他對着電話說,“首相先生本人?既然如此,我立刻就來。
” 他把電話放好,轉臉對他的顧客說:“我親愛的先生,我不得不請你原諒。
這是最緊急的命令。
如果你願意把有關案件的詳細情況告訴我的機要秘書,她會作出妥善處理的。
” 他快步走到毗鄰的房間門前叫道:“魯賓遜小姐!” 塔彭絲,一頭黑發梳得——絲不苟,衣領和袖口十分整潔,顯得幹練和娴靜。
她輕快地走進湯米的辦公室。
湯米略做介紹便匆匆離去。
“一位你感興趣的女士失蹤了,這我能理解,聖文森特先生。
”塔彭絲的語氣非常溫柔。
她坐下并拿起布倫特先生留下的記事本和鉛筆。
“是一位年輕的女士嗎?” “嗯!是有點年輕,”聖文森特說,“年輕——并且——并且非常漂亮,簡直就是位美人。
” 塔彭絲的臉色變得陰沉起來。
“上帝保佑,”她嘀咕道,“但願——” “你不會認為她真有什麼不幸的事發生吧?”聖文森特先生急切地問道。
“是啊!我們都應該盡量往最好處想。
”塔彭絲說。
她那輕松的神情顯然是硬憋出來的。
這更使得聖文森特恐懼萬分。
“噢!魯賓遜小姐,請看在上帝的分上,我說,請你務必幫幫忙。
我不在乎花多少錢,隻求她千萬别出什麼事。
你看起來非常富于同情心。
我也不想對你做任何隐瞞。
那姑娘無與倫比,絕對的無與倫比。
我崇拜她已到了五體投地的程度,連她走過的路我都要吻一吻。
” “那麼請告訴我她的名字,以及有關她的一切情況。
” “她的名字叫珍妮特一一我不知道她姓什麼。
她在一家帽店裡工作——那是在布魯克街的維奧萊特夫人帽店—— 正如人們所期望的那樣,她純樸而坦率。
她無數次地斥責過我過去的所作所為——昨天,我上那兒去——等候她出來——其他所有的人都出來了,惟獨沒有她。
後來,我得知她那天上午根本就沒去上班——也沒有送來什麼消息——維奧萊特夫人對此很忿怒。
我打聽到她的住址,然後便去那兒找她。
她前天晚上就沒有回家,家裡人也都不知道她上哪兒去了。
我簡直要發瘋了。
我曾打算去找警察。
而後來我又想,如果珍妮特确實沒有什麼事,如果她出走又完全出于自願,那她勢必對我的做法非常反感。
于是,我想起有一天,她對我指着報紙上你們做的廣告,并告訴我,常到她們那兒買帽子的一位女土着魔似地欽佩你們非凡的才幹和敏銳的洞察力,并如醉如癡地描述了你們的一切。
因此,我才會毫不猶豫地直接上你這兒來。
” “非常感謝你的信任。
”塔彭絲說,“那麼,她的地址是年輕人立刻告訴了她。
“我想,就這樣吧。
”塔彭絲說,又沉思片刻。
“另外,你和這位年輕女士已訂了婚,我的看法不錯吧?” 聖文森特先生的臉漲得通紅。
“是的,噢!不——不完全是。
我對任何人都未提及此事,但是,我可以告訴你,一旦我見到她,我便立刻向她求婚一一倘若我真能再見到她的話。
” 塔彭絲把記事本推到一邊。
“你需要我們提供二十四小時的特殊服務嗎?”她問道,俨然一副公事公辦的腔調。
“那費用是多少?” “費用必須加倍,因為對你的這個案子,我們幾乎要動用所有的精兵強将。
聖文森特先生,隻要那位女士還活着,明天上午這個時候,我準能準确地告訴你她在哪兒。
” “真的嗎?啊,那簡直太好了!” “我們隻雇用專家——并且,我們保證你有一個滿意的結果。
”塔彭絲爽快地說道。
“但是,我說,你們一定有最拔尖的探員吧?” “噢!那還消說。
”塔彭絲說,“等一下,你還沒有把那年輕女士的特征告訴我們。
” “她有一頭最美麗的頭發——是金黃色的,又深又濃,就像那燦爛的晚霞——是的,就像非常燦爛的晚霞那樣誘人。
你知道嗎?隻是在結識她之後,我才真正留心那些宛若晚霞的東西。
還有,她就像一首詩,這詩中蘊含的美妙遠遠勝過我的想象。
” “一頭金發,”塔彭絲毫不動情地說,并在記事本上寫下,“你估計那女士的身高是多少?” “嗯,高高的個子,一雙令人銷魂的眼睛。
我想,是深藍色的。
她風度翩翩——這有時會使得男人們魂不守舍。
” 塔彭絲又記下幾行字,然後合上記事本,站起身來。
“如果你明天下午兩點鐘打電話來,我