第八章 盲人捉迷藏
關燈
小
中
大
事刻不容緩,你必須馬上和我一塊兒到我家去。
” 湯米措詞謹慎地回絕道:“我隻能在半小時後和你一塊去。
我必須先回辦公室一趟。
” 哈克上尉看了塔彭絲一眼。
他有點奇怪地發現,她嘴角抽動了一下,露出似笑非笑的表情,但瞬間即逝。
“不行,不行!那可來不及了。
你必須現在和我一塊兒去。
”那灰發的男人急忙說道,他從口袋裡掏出一張名片給桌子對面的布倫特先生,“這上面有我的名字。
” 湯米用手指摸了摸名片。
“我的手指還敏感不到能認字的程度。
”他微笑着說,并把名片遞給了塔彭絲。
她低聲念道:“布萊爾高裡公爵。
” 她非常有興趣地看着面前的委托人。
衆所周知,布萊爾高裡公爵是一位最傲慢、最難接近的紳士。
他娶了芝加哥一個豬肉販子的女兒為妻。
他妻子比他年輕好幾歲,性格喜怒無常,這給他們的婚姻帶來了不祥之兆。
最近不斷傳聞說這兩夫婦時常鬧别扭。
“布倫特先生,你必須立刻和我一塊兒去。
這讓你很為難吧?”公爵說,語氣有點尖刻。
湯米非當機立斷不可了,“那好,甘奇斯小姐和我一塊兒去。
”他鎮靜地說,“你不在意我先喝上一大杯淡咖啡再走吧?侍者馬上就端來。
由于眼疾的緣故,我經常頭疼,一發作起來,難受得要命。
每逢這時,我隻好喝咖啡來抑制神經。
” 他叫來一位侍者,要了一份咖啡,然後對塔彭絲說: “甘奇斯小姐,我明天要在這兒和法國警察局長共進午餐。
請把我點的菜記錄下來。
通知酒店的領班,并要他給我預留我通常坐的桌子。
我要幫助法國警察局長處理一樁非常重要的案子。
至于西菲嘛——”說到這兒,他停頓了片刻。
“也是要安排好的。
甘奇斯小姐,你準備好了嗎?” “是的!”塔彭絲說着,拿出筆紙作好準備,“我們的第一道菜是這家酒店的拿手好戲河蝦色拉,接下來——我想想看,第二道菜——對、布利茨煎蛋卷。
應該還要幾塊TournedosalEtranger。
①”他停了一會兒、充滿歉意地低聲說: “很對不起,希望你能原諒。
啊,是的,SouffleensLlr-prise。
②就點這麼多菜吧!那位法國警察局長是很風趣的人。
你或許也認識他,是吧?” ①法語:外國阱裡牛排。
——譯注 ②法語:真意想不到。
一一譯注。
對方回答說不認識。
塔彭絲站起來去找酒店領班。
一會兒功夫,她就回來了。
這時,侍者正好把咖啡也端了上來。
湯米慢慢地品嘗完那一大杯咖啡,然後站起身來。
“甘奇斯小姐,我的手杖呢?謝謝!請指引方向。
” 對塔彭絲來說,這是最痛苦的時刻。
“右行一步,然後直行十八步。
在大約第五步的地方,一位侍者正在招待坐在你左面桌子旁的客人。
” 湯米斯文地接着手杖出發了。
塔彭絲緊緊地跟在他月旁,極為謙恭地為他指引着方向。
行進中一切順利,眼看就要穿過門廳走出大門外,突然一個男人急勿匆地走了進來塔彭絲還沒來得及提醒雙目失明的布倫特先生,他已經來人撞了個滿懷。
接着而來的便是雙方反反複複地解釋,一遍又一遍地道歉,在布利茨大酒店門口,一輛豪華的敞篷小轎車正在等着。
候着。
公爵親自扶布倫特先生上了車。
“哈克,你的車也停在這兒嗎?”公爵扭過頭來問道。
“是的,就在拐角那兒。
” “請讓甘奇斯小姐坐你的車,行嗎?” 對方還未作出答複,公爵就已跳入車内坐到湯米的身: 旁。
小汽車即刻發動,箭一般地駛去。
“這的确是一樁極為棘手的案子,”公爵小聲說道,“待會兒,我會讓您了解所有的細節。
” 湯米将手舉至頭部。
“我現在可以把眼罩取下來了。
”他高興地說,“那隻是因為酒店裡燈火輝煌,光線太強,它才能派上用場。
” 但是,他的手臂被猛地拉了下來。
與此同時,他感到他: 的肋部被一樣又硬又圓的東西頂住了。
“不,我尊敬的先生,”好像是公爵在說話,但嗓音似乎突然間就變得完全兩樣,“不準取下那副眼罩。
你就乖乖給我坐着,不許亂動,懂嗎?我不想讓我的槍走火。
你知道吧? 我根本不是什麼布萊爾高裡公爵。
我隻是臨時借用了一下他的名字,我知道你們這号人是不會拒絕陪伴如此顯赫的委托人的。
實話對你說,我隻是個極為平凡的人——一個失掉了妻子的火腿商。
” 他感到自己的話已經
” 湯米措詞謹慎地回絕道:“我隻能在半小時後和你一塊去。
我必須先回辦公室一趟。
” 哈克上尉看了塔彭絲一眼。
他有點奇怪地發現,她嘴角抽動了一下,露出似笑非笑的表情,但瞬間即逝。
“不行,不行!那可來不及了。
你必須現在和我一塊兒去。
”那灰發的男人急忙說道,他從口袋裡掏出一張名片給桌子對面的布倫特先生,“這上面有我的名字。
” 湯米用手指摸了摸名片。
“我的手指還敏感不到能認字的程度。
”他微笑着說,并把名片遞給了塔彭絲。
她低聲念道:“布萊爾高裡公爵。
” 她非常有興趣地看着面前的委托人。
衆所周知,布萊爾高裡公爵是一位最傲慢、最難接近的紳士。
他娶了芝加哥一個豬肉販子的女兒為妻。
他妻子比他年輕好幾歲,性格喜怒無常,這給他們的婚姻帶來了不祥之兆。
最近不斷傳聞說這兩夫婦時常鬧别扭。
“布倫特先生,你必須立刻和我一塊兒去。
這讓你很為難吧?”公爵說,語氣有點尖刻。
湯米非當機立斷不可了,“那好,甘奇斯小姐和我一塊兒去。
”他鎮靜地說,“你不在意我先喝上一大杯淡咖啡再走吧?侍者馬上就端來。
由于眼疾的緣故,我經常頭疼,一發作起來,難受得要命。
每逢這時,我隻好喝咖啡來抑制神經。
” 他叫來一位侍者,要了一份咖啡,然後對塔彭絲說: “甘奇斯小姐,我明天要在這兒和法國警察局長共進午餐。
請把我點的菜記錄下來。
通知酒店的領班,并要他給我預留我通常坐的桌子。
我要幫助法國警察局長處理一樁非常重要的案子。
至于西菲嘛——”說到這兒,他停頓了片刻。
“也是要安排好的。
甘奇斯小姐,你準備好了嗎?” “是的!”塔彭絲說着,拿出筆紙作好準備,“我們的第一道菜是這家酒店的拿手好戲河蝦色拉,接下來——我想想看,第二道菜——對、布利茨煎蛋卷。
應該還要幾塊TournedosalEtranger。
①”他停了一會兒、充滿歉意地低聲說: “很對不起,希望你能原諒。
啊,是的,SouffleensLlr-prise。
②就點這麼多菜吧!那位法國警察局長是很風趣的人。
你或許也認識他,是吧?” ①法語:外國阱裡牛排。
——譯注 ②法語:真意想不到。
一一譯注。
對方回答說不認識。
塔彭絲站起來去找酒店領班。
一會兒功夫,她就回來了。
這時,侍者正好把咖啡也端了上來。
湯米慢慢地品嘗完那一大杯咖啡,然後站起身來。
“甘奇斯小姐,我的手杖呢?謝謝!請指引方向。
” 對塔彭絲來說,這是最痛苦的時刻。
“右行一步,然後直行十八步。
在大約第五步的地方,一位侍者正在招待坐在你左面桌子旁的客人。
” 湯米斯文地接着手杖出發了。
塔彭絲緊緊地跟在他月旁,極為謙恭地為他指引着方向。
行進中一切順利,眼看就要穿過門廳走出大門外,突然一個男人急勿匆地走了進來塔彭絲還沒來得及提醒雙目失明的布倫特先生,他已經來人撞了個滿懷。
接着而來的便是雙方反反複複地解釋,一遍又一遍地道歉,在布利茨大酒店門口,一輛豪華的敞篷小轎車正在等着。
候着。
公爵親自扶布倫特先生上了車。
“哈克,你的車也停在這兒嗎?”公爵扭過頭來問道。
“是的,就在拐角那兒。
” “請讓甘奇斯小姐坐你的車,行嗎?” 對方還未作出答複,公爵就已跳入車内坐到湯米的身: 旁。
小汽車即刻發動,箭一般地駛去。
“這的确是一樁極為棘手的案子,”公爵小聲說道,“待會兒,我會讓您了解所有的細節。
” 湯米将手舉至頭部。
“我現在可以把眼罩取下來了。
”他高興地說,“那隻是因為酒店裡燈火輝煌,光線太強,它才能派上用場。
” 但是,他的手臂被猛地拉了下來。
與此同時,他感到他: 的肋部被一樣又硬又圓的東西頂住了。
“不,我尊敬的先生,”好像是公爵在說話,但嗓音似乎突然間就變得完全兩樣,“不準取下那副眼罩。
你就乖乖給我坐着,不許亂動,懂嗎?我不想讓我的槍走火。
你知道吧? 我根本不是什麼布萊爾高裡公爵。
我隻是臨時借用了一下他的名字,我知道你們這号人是不會拒絕陪伴如此顯赫的委托人的。
實話對你說,我隻是個極為平凡的人——一個失掉了妻子的火腿商。
” 他感到自己的話已經