第八章 盲人捉迷藏
關燈
小
中
大
酒店去,說不定我們會在那兒獲得有價值的情報。
” “我說,湯米,我們可能會惹出麻煩來的。
” “不可能,絕對不可能。
我要像個小人物那樣循規蹈矩。
我敢打賭,在用完午餐後,我會讓你大吃一驚的。
” 所有的反對意見都絲毫不起作用。
十五分鐘後,湯米和塔彭絲舒舒服服地坐在布利茨酒店的“金屋子雅座”牆角的一張桌子旁。
湯米的手指輕輕地在菜單上觸摸着。
“我要法式蝦肉飯和烤雞塊。
”他低聲地說。
塔彭絲也點好了飯菜後,侍者便走開了。
“到目前為止,一切順利。
”湯米說,“現在可以進行更為野心勃勃的冒險行動了。
你看那身穿超短裙的姑娘的大腿是多麼迷人——就是那剛剛走進來的姑娘。
” “你是怎麼知道的,索恩?” “迷人的大腿總會對地闆産生某種特殊的振動,而我那空心的手杖便會感受到這種信号。
當然喽,說句老實話,在堂皇的大酒店門口總會有一些大腿長得很迷人的姑娘站在那兒,說在等侯朋友。
她們穿着超短裙走來走去,顯然是想充分展示那大腿的優勢。
” 侍者端來了飯菜。
“我看,離我們兩張桌子坐着的那個人是個暴發戶。
”湯米心不在焉地說,“朱伊,我說得不錯吧?” “相當準确,”塔彭絲贊賞地說,“我還真不明白你是如何判斷得這樣準确的。
” “我不會向你解釋我每次都是怎樣進行判斷的,這會嚴重幹擾我的感覺。
你看,酒店領班正把香核酒送到從右邊數過去的第三張桌子上。
一位結實的女人,她身穿一身黑,正要走過我們的桌子。
” “湯米,你是如何——” “哈哈!你才剛開始發現我的能耐。
在你身後的桌子旁,一位漂亮的姑娘正在站起來。
” “噓!”塔彭絲說,“那是一位身穿灰色服裝的年輕男人。
” “啊!”湯米顯得有點不自然。
正在這時,坐在離他倆不遠的一張桌子旁的兩位男子站了起來,朝擺在牆角的這張桌子走來。
這兩位男子一直饒有興趣地注視着這一對年輕天婦,“對不起。
”其中年紀較長的那男人對他倆說。
他身材高大,衣着時髦,戴着一副眼鏡,灰色的胡子十分稀疏。
“從你的外貌上看,我想您是西奧多·布倫特先生。
請允許我冒昧地問一下,我沒看錯吧?” 湯米猶豫片刻,感到被對方占了上風。
最後,他還是點了點頭。
“你一點也沒有錯,我就是布倫特先生。
” “這真是無巧不成書!布倫特先生,我剛才還打算午餐後就給您訂電話的。
我遇到麻煩了,我遇到了很大很大的麻煩。
啊——對不起,您的眼睛是受到了意外的傷害吧?” “我尊敬的先生,”湯米十分傷感地說,“我天生就雙目失明,什麼都看不見。
” “什麼?” “其實,你用不着很驚訝。
你一定聽說過盲人偵探,對吧?” “那隻是在小說裡讀過,而現實生活中絕對沒有。
再說,我從沒聽說過您是盲人。
” “許多人都不清楚這個事實。
”湯米低聲說道,“我今天戴着眼罩,是避免眼珠受到陽光的強烈刺激。
但是,如果木戴眼罩,很多人也從不會懷疑我的眼睛患有疾病。
這恰好說明,沒有人會對你說我是盲人。
你看,我雖雙目失明,但我可以像正常人那般行動自如。
好了,就别老談我的眼睛了。
我們是馬上去我辦公室呢,還是就在這兒談談你所碰到的麻煩?我想,就在這兒談最恰當。
” 他們叫侍者又搬來兩把椅子,然後坐下。
那還沒開口說話的另一個男人,身材不高,卻很健壯。
他的臉色非常陰沉。
“這事很棘手。
”年長的那位壓低嗓子以信任的口氣說,同時又不放心地看了塔彭絲一眼。
布倫特先生似乎感覺到了他的目光,“請讓我向你介紹我的機要秘書,甘奇斯小姐。
”他說,“她曾經是在印度河邊撿來的棄嬰,當時她被衣服裹成一團。
多麼悲慘的遭遇。
甘奇斯小姐是我的眼睛。
我到哪兒,她就陪伴到哪兒。
” 那人對塔彭絲點了點頭表示認可。
“那我就說詳細點吧。
布倫特先生,我有一個十六歲的女兒。
出于某種非常特殊的原因,她被人誘拐了。
這事我是在半小時前才知道的。
正因為這案子的情況非常特殊,我沒敢去找警察。
于是,我給你的辦公室打過電話。
他們告訴我你已出去吃午餐,要在兩點半鐘才回辦公室。
我和我的朋友就來了這兒,哈克上尉——” 那矮個子嘴裡咕哝着什麼,猛地擡起頭來。
“這真是巧得不能再巧了,你們也在這兒吃午餐。
此
” “我說,湯米,我們可能會惹出麻煩來的。
” “不可能,絕對不可能。
我要像個小人物那樣循規蹈矩。
我敢打賭,在用完午餐後,我會讓你大吃一驚的。
” 所有的反對意見都絲毫不起作用。
十五分鐘後,湯米和塔彭絲舒舒服服地坐在布利茨酒店的“金屋子雅座”牆角的一張桌子旁。
湯米的手指輕輕地在菜單上觸摸着。
“我要法式蝦肉飯和烤雞塊。
”他低聲地說。
塔彭絲也點好了飯菜後,侍者便走開了。
“到目前為止,一切順利。
”湯米說,“現在可以進行更為野心勃勃的冒險行動了。
你看那身穿超短裙的姑娘的大腿是多麼迷人——就是那剛剛走進來的姑娘。
” “你是怎麼知道的,索恩?” “迷人的大腿總會對地闆産生某種特殊的振動,而我那空心的手杖便會感受到這種信号。
當然喽,說句老實話,在堂皇的大酒店門口總會有一些大腿長得很迷人的姑娘站在那兒,說在等侯朋友。
她們穿着超短裙走來走去,顯然是想充分展示那大腿的優勢。
” 侍者端來了飯菜。
“我看,離我們兩張桌子坐着的那個人是個暴發戶。
”湯米心不在焉地說,“朱伊,我說得不錯吧?” “相當準确,”塔彭絲贊賞地說,“我還真不明白你是如何判斷得這樣準确的。
” “我不會向你解釋我每次都是怎樣進行判斷的,這會嚴重幹擾我的感覺。
你看,酒店領班正把香核酒送到從右邊數過去的第三張桌子上。
一位結實的女人,她身穿一身黑,正要走過我們的桌子。
” “湯米,你是如何——” “哈哈!你才剛開始發現我的能耐。
在你身後的桌子旁,一位漂亮的姑娘正在站起來。
” “噓!”塔彭絲說,“那是一位身穿灰色服裝的年輕男人。
” “啊!”湯米顯得有點不自然。
正在這時,坐在離他倆不遠的一張桌子旁的兩位男子站了起來,朝擺在牆角的這張桌子走來。
這兩位男子一直饒有興趣地注視着這一對年輕天婦,“對不起。
”其中年紀較長的那男人對他倆說。
他身材高大,衣着時髦,戴着一副眼鏡,灰色的胡子十分稀疏。
“從你的外貌上看,我想您是西奧多·布倫特先生。
請允許我冒昧地問一下,我沒看錯吧?” 湯米猶豫片刻,感到被對方占了上風。
最後,他還是點了點頭。
“你一點也沒有錯,我就是布倫特先生。
” “這真是無巧不成書!布倫特先生,我剛才還打算午餐後就給您訂電話的。
我遇到麻煩了,我遇到了很大很大的麻煩。
啊——對不起,您的眼睛是受到了意外的傷害吧?” “我尊敬的先生,”湯米十分傷感地說,“我天生就雙目失明,什麼都看不見。
” “什麼?” “其實,你用不着很驚訝。
你一定聽說過盲人偵探,對吧?” “那隻是在小說裡讀過,而現實生活中絕對沒有。
再說,我從沒聽說過您是盲人。
” “許多人都不清楚這個事實。
”湯米低聲說道,“我今天戴着眼罩,是避免眼珠受到陽光的強烈刺激。
但是,如果木戴眼罩,很多人也從不會懷疑我的眼睛患有疾病。
這恰好說明,沒有人會對你說我是盲人。
你看,我雖雙目失明,但我可以像正常人那般行動自如。
好了,就别老談我的眼睛了。
我們是馬上去我辦公室呢,還是就在這兒談談你所碰到的麻煩?我想,就在這兒談最恰當。
” 他們叫侍者又搬來兩把椅子,然後坐下。
那還沒開口說話的另一個男人,身材不高,卻很健壯。
他的臉色非常陰沉。
“這事很棘手。
”年長的那位壓低嗓子以信任的口氣說,同時又不放心地看了塔彭絲一眼。
布倫特先生似乎感覺到了他的目光,“請讓我向你介紹我的機要秘書,甘奇斯小姐。
”他說,“她曾經是在印度河邊撿來的棄嬰,當時她被衣服裹成一團。
多麼悲慘的遭遇。
甘奇斯小姐是我的眼睛。
我到哪兒,她就陪伴到哪兒。
” 那人對塔彭絲點了點頭表示認可。
“那我就說詳細點吧。
布倫特先生,我有一個十六歲的女兒。
出于某種非常特殊的原因,她被人誘拐了。
這事我是在半小時前才知道的。
正因為這案子的情況非常特殊,我沒敢去找警察。
于是,我給你的辦公室打過電話。
他們告訴我你已出去吃午餐,要在兩點半鐘才回辦公室。
我和我的朋友就來了這兒,哈克上尉——” 那矮個子嘴裡咕哝着什麼,猛地擡起頭來。
“這真是巧得不能再巧了,你們也在這兒吃午餐。
此