第四章 邪惡的陌生人曆險記
關燈
小
中
大
肉。
我受不了皮肉之苦。
” 戴蒙丘奇輕蔑地望着他。
“呸:英國人都是些膽小如鼠的家夥。
” “人所共知,我可愛的朋友,這是人所共知的。
先不管那炸藥包,我們還是談談實質性的問題吧:““我要那封信!” “我已經告訴你我沒拿。
” “這我知道——我還知道誰一定拿了它,就是那姑娘。
” “很可能你是正确的,”湯米說,“也許她把信悄悄塞進了她的手提包裡了,因為你的夥計卡爾吓壞了我們。
” “噢,你并不否認,還算明智。
那好,你給你叫作塔彭絲的那姑娘寫個條,叫她立即把信帶到這兒來。
” “這我無法辦到一一”湯米口氣很硬。
對方不容他說完、立刻把他的話打斷。
“哼!你無法辦到?也行吧,讓我們走着瞧。
科金斯!” “請别這樣急躁,”湯米急忙說,“你應該等我把話說完。
我剛準備說,你給我的雙手松了綁,我才能寫。
真見鬼,我要是那種能用鼻子、能用肘寫字的畸形人就好了。
” “那麼,你還是願意寫的咯?” “那當然了。
我難道不是一直在對你這樣說的嗎!我是完全樂意遵照你的吩咐去做的。
當然,你不會對塔彭絲做出任何不友善的行為。
我堅信你絕對不會。
她是個多麼讨人喜歡的姑娘啊。
” “我們隻要那封信。
”戴蒙丘奇口氣平緩地說,但他臉上卻露出異樣的笑容。
他點了點頭,那蠻橫的科金斯便蹲下身來解開了湯米被綁着的雙臂。
湯米來回地甩了甩雙手。
“啊!舒服多了。
”他輕松地說,“請善良的科金斯把我的自來水筆遞給我,好嗎?就在桌子上。
我想一一還有其他必要的用具。
” 滿面怒容的科金斯把筆和一張紙遞給了他。
“留心你要寫的話,”戴蒙丘奇威脅道,“你要好自為之。
說錯了就意味着——死亡——我們會讓你痛苦地慢慢死去。
” “如果後果是這樣的話,”湯米說,“我肯定會盡力而為的。
” 他思考了一兩分鐘,然後飛快地揮筆在紙上寫着。
“這樣寫如何?”他問道,并把寫好的信遞給那位警督。
親愛的塔彭絲,請你務必立刻過來,并帶上那封藍色的信,好嗎?我們要馬上在這兒破譯它。
匆匆擱筆弗朗西斯“弗朗西斯?”那假冒的警督疑惑地問道,眉毛揚了揚。
“這會是她曾經稱呼你的名字嗎?” “我行洗禮時,你不在場,”湯米說,“我想,你當然不可能知道這究竟是不是我的名字。
但是,我認為,你從我口袋裡掏走的那個煙盒足以證明我說的全是真話。
” 戴蒙丘奇走到桌子邊,拿起那個煙盒,見到上面寫着“緻弗朗西斯塔彭絲贈”。
他淡淡地一笑,又把煙盒放下。
“幸好你的言行都很理智。
”他說,“科金斯,把這張便條給瓦西裡送去。
他在外面警戒。
叫他立刻去辦。
” 接下來的二十分鐘過得很緩慢,而其後的十分鐘則更難熬。
戴蒙丘奇焦躁不安地在屋裡踱來踱去,臉色變得愈來愈陰沉。
突然,他停下來,滿懷疑意地盯着湯米看。
“倘若你膽敢欺騙我們——”他咆哮道。
“倘若現在有一副牌的話,我們就可以玩一玩罰輸家獨腳站樁的遊戲來消磨時光。
”湯米慢條斯理地說,“女人嘛,總讓人老是期望着。
當小塔彭絲來時,我希望你不會對她不友善吧?” “噢,當然不會,”戴蒙丘奇說,“我們将安排你們到同一個地方去——你倆一塊兒去。
” “你敢!你這頭蠢豬。
”湯米暗地咬牙切齒地罵道。
突然,從外面辦公室裡傳來一陣響聲。
一個湯米還不曾見過的男人探頭進來,用俄語嗷叫了幾句。
“很好,”戴蒙丘奇說,“她馬上就到——她是一個人來的。
” 一時間,湯米緊張得心髒都幾乎要停止了跳動。
不一會兒,他聽到了塔彭絲說話的聲音。
“啊!終于又見面了,戴蒙丘奇警督。
我把那封信帶來了。
弗朗西斯在哪兒?” 話剛一落音,她便走進門來。
這時瓦西裡猛然跳到她身後,用手迅速地死死按住她的嘴。
戴蒙丘奇一把從她緊握的手中奪過手提包,又把包裡的東西全抖出來狂亂地翻尋着。
他突然欣喜地驚叫一聲,手中高高舉起一個貼有俄國郵票的藍色信封。
科金斯也沙啞着嗓子嚷叫起來。
正在他們歡呼叫好的時刻,通向塔彭絲那間辦公室的門毫無聲響地打開了。
馬裡奧特警督和兩位手持左輪手槍的男子悄悄地走進了房間,忽然厲聲命令道:“舉起手來!” 沒有發生任何搏鬥。
戴蒙丘奇的自動手槍放在桌子上,另外兩個人也都赤手空拳。
他們完全處于毫無反抗能力的劣勢。
“這真是意外的大豐收,”馬裡奧特警督一面把最後一名罪犯拷上,一面由衷地贊揚道,“我祝願随着時間的推移,我們會有更多、更大的收獲。
” 氣得臉色蒼白的戴蒙丘奇狠狠地盯着塔彭絲。
“你這該死的小妖精!我算倒了你的黴。
”他嗥叫道,“你讓我們栽在他們手中了。
” 塔彭絲爽朗地笑了起來。
“這可不是我一個人的功勞。
很遺憾,今天下午,當你沖口說出‘韋斯特哈姆路16号’時,我本應該就猜測到的。
然而,湯米的固執把這事定了調子。
我給馬裡奧特警督打了電話,叫艾伯特帶着辦公室的備用鑰匙去與警督會合,然後我自己把空的藍色信封放進手提包來到了這兒。
至于信嘛,今天下午,我與你們一分手,就履行我們的職責把它轉交上去了。
” 她繪聲繪色的講述中提到“湯米”這個名字使對方模不着頭腦。
“湯米,湯米是誰?!”戴蒙丘奇驚呀地問道。
剛剛從五花大綁中解脫出來的湯米向他們走了過去。
“幹得漂亮!弗朗西斯兄弟。
”他對塔彭絲說,并親切地握住她的雙手。
随後又面對戴蒙丘奇:“正如我告誡你的那樣。
我可愛的朋友,你真應該好好讀一下偵探故事的經典之作才對。
”
我受不了皮肉之苦。
” 戴蒙丘奇輕蔑地望着他。
“呸:英國人都是些膽小如鼠的家夥。
” “人所共知,我可愛的朋友,這是人所共知的。
先不管那炸藥包,我們還是談談實質性的問題吧:““我要那封信!” “我已經告訴你我沒拿。
” “這我知道——我還知道誰一定拿了它,就是那姑娘。
” “很可能你是正确的,”湯米說,“也許她把信悄悄塞進了她的手提包裡了,因為你的夥計卡爾吓壞了我們。
” “噢,你并不否認,還算明智。
那好,你給你叫作塔彭絲的那姑娘寫個條,叫她立即把信帶到這兒來。
” “這我無法辦到一一”湯米口氣很硬。
對方不容他說完、立刻把他的話打斷。
“哼!你無法辦到?也行吧,讓我們走着瞧。
科金斯!” “請别這樣急躁,”湯米急忙說,“你應該等我把話說完。
我剛準備說,你給我的雙手松了綁,我才能寫。
真見鬼,我要是那種能用鼻子、能用肘寫字的畸形人就好了。
” “那麼,你還是願意寫的咯?” “那當然了。
我難道不是一直在對你這樣說的嗎!我是完全樂意遵照你的吩咐去做的。
當然,你不會對塔彭絲做出任何不友善的行為。
我堅信你絕對不會。
她是個多麼讨人喜歡的姑娘啊。
” “我們隻要那封信。
”戴蒙丘奇口氣平緩地說,但他臉上卻露出異樣的笑容。
他點了點頭,那蠻橫的科金斯便蹲下身來解開了湯米被綁着的雙臂。
湯米來回地甩了甩雙手。
“啊!舒服多了。
”他輕松地說,“請善良的科金斯把我的自來水筆遞給我,好嗎?就在桌子上。
我想一一還有其他必要的用具。
” 滿面怒容的科金斯把筆和一張紙遞給了他。
“留心你要寫的話,”戴蒙丘奇威脅道,“你要好自為之。
說錯了就意味着——死亡——我們會讓你痛苦地慢慢死去。
” “如果後果是這樣的話,”湯米說,“我肯定會盡力而為的。
” 他思考了一兩分鐘,然後飛快地揮筆在紙上寫着。
“這樣寫如何?”他問道,并把寫好的信遞給那位警督。
親愛的塔彭絲,請你務必立刻過來,并帶上那封藍色的信,好嗎?我們要馬上在這兒破譯它。
匆匆擱筆弗朗西斯“弗朗西斯?”那假冒的警督疑惑地問道,眉毛揚了揚。
“這會是她曾經稱呼你的名字嗎?” “我行洗禮時,你不在場,”湯米說,“我想,你當然不可能知道這究竟是不是我的名字。
但是,我認為,你從我口袋裡掏走的那個煙盒足以證明我說的全是真話。
” 戴蒙丘奇走到桌子邊,拿起那個煙盒,見到上面寫着“緻弗朗西斯塔彭絲贈”。
他淡淡地一笑,又把煙盒放下。
“幸好你的言行都很理智。
”他說,“科金斯,把這張便條給瓦西裡送去。
他在外面警戒。
叫他立刻去辦。
” 接下來的二十分鐘過得很緩慢,而其後的十分鐘則更難熬。
戴蒙丘奇焦躁不安地在屋裡踱來踱去,臉色變得愈來愈陰沉。
突然,他停下來,滿懷疑意地盯着湯米看。
“倘若你膽敢欺騙我們——”他咆哮道。
“倘若現在有一副牌的話,我們就可以玩一玩罰輸家獨腳站樁的遊戲來消磨時光。
”湯米慢條斯理地說,“女人嘛,總讓人老是期望着。
當小塔彭絲來時,我希望你不會對她不友善吧?” “噢,當然不會,”戴蒙丘奇說,“我們将安排你們到同一個地方去——你倆一塊兒去。
” “你敢!你這頭蠢豬。
”湯米暗地咬牙切齒地罵道。
突然,從外面辦公室裡傳來一陣響聲。
一個湯米還不曾見過的男人探頭進來,用俄語嗷叫了幾句。
“很好,”戴蒙丘奇說,“她馬上就到——她是一個人來的。
” 一時間,湯米緊張得心髒都幾乎要停止了跳動。
不一會兒,他聽到了塔彭絲說話的聲音。
“啊!終于又見面了,戴蒙丘奇警督。
我把那封信帶來了。
弗朗西斯在哪兒?” 話剛一落音,她便走進門來。
這時瓦西裡猛然跳到她身後,用手迅速地死死按住她的嘴。
戴蒙丘奇一把從她緊握的手中奪過手提包,又把包裡的東西全抖出來狂亂地翻尋着。
他突然欣喜地驚叫一聲,手中高高舉起一個貼有俄國郵票的藍色信封。
科金斯也沙啞着嗓子嚷叫起來。
正在他們歡呼叫好的時刻,通向塔彭絲那間辦公室的門毫無聲響地打開了。
馬裡奧特警督和兩位手持左輪手槍的男子悄悄地走進了房間,忽然厲聲命令道:“舉起手來!” 沒有發生任何搏鬥。
戴蒙丘奇的自動手槍放在桌子上,另外兩個人也都赤手空拳。
他們完全處于毫無反抗能力的劣勢。
“這真是意外的大豐收,”馬裡奧特警督一面把最後一名罪犯拷上,一面由衷地贊揚道,“我祝願随着時間的推移,我們會有更多、更大的收獲。
” 氣得臉色蒼白的戴蒙丘奇狠狠地盯着塔彭絲。
“你這該死的小妖精!我算倒了你的黴。
”他嗥叫道,“你讓我們栽在他們手中了。
” 塔彭絲爽朗地笑了起來。
“這可不是我一個人的功勞。
很遺憾,今天下午,當你沖口說出‘韋斯特哈姆路16号’時,我本應該就猜測到的。
然而,湯米的固執把這事定了調子。
我給馬裡奧特警督打了電話,叫艾伯特帶着辦公室的備用鑰匙去與警督會合,然後我自己把空的藍色信封放進手提包來到了這兒。
至于信嘛,今天下午,我與你們一分手,就履行我們的職責把它轉交上去了。
” 她繪聲繪色的講述中提到“湯米”這個名字使對方模不着頭腦。
“湯米,湯米是誰?!”戴蒙丘奇驚呀地問道。
剛剛從五花大綁中解脫出來的湯米向他們走了過去。
“幹得漂亮!弗朗西斯兄弟。
”他對塔彭絲說,并親切地握住她的雙手。
随後又面對戴蒙丘奇:“正如我告誡你的那樣。
我可愛的朋友,你真應該好好讀一下偵探故事的經典之作才對。
”