第四章 邪惡的陌生人曆險記
關燈
小
中
大
生的一切怎麼看,嗯?”
“首先,我必須了解事實。
你書桌裡存放的是些什麼東西?” “我的私人秘密文件。
” “很好。
那麼,那些私人秘密文件的内容是什麼?對普通強盜來說——或者對任何特殊對象來說有什麼價值?” “對普通強盜嘛,我倒看不出有任何價值。
但是,文件中有我對某些鮮為人知的生物堿的詳細記錄,任何具有這方面專業知識的人都會對此非常感興趣。
幾年來,我一直在從事有關這類課題的研究。
這類生物堿屬于緻命的劇毒物。
除此而外,它們很不容易被發現,而且,還能産生極為隐蔽的反應效果。
” “它們的秘密肯定會值大價錢,是吧?” “對那些道德敗壞的人來說,是這樣的。
” “那麼你懷疑——是誰幹的?” 大夫聳了聳他那寬闊的肩膀。
“就目前情況來看,我隻能這樣說,作案者并沒有從房子外面破門而人。
這似乎表明是我屋内的某一個成員幹的,然而,我又不敢相信——”他突然地停了一會兒,接着又繼續說,語氣沉重而又嚴肅。
“布倫特先生,我隻能全權委托您來處理。
我不敢去找警察談及此事。
就我那三個傭人而言,我幾乎可以完全肯定不是他們幹的。
他們為我幹活已經很長時間,并且都很忠誠。
但話又說回來,又有誰敢絕對擔保呢?除傭人外,我的兩個外甥伯特倫和亨利也和我住在一起。
亨利是個好小夥子——非常不錯的小夥子——他從未讓我操過心。
他是個品學兼優、奮發上進的年輕人。
至于伯特倫。
我不得不遺憾地說,他的性格卻完全兩樣——粗野、放蕩而又終日無所事事。
” “我清楚了,”湯米沉思着說,“你是懷疑你的外甥伯特倫參與了這件事。
而我的看法卻正好相反。
我懷疑的是那位非常不錯的小夥子——亨利。
” “那你的根據是什麼?” “傳統與慣例,”湯米輕盈地揮了揮手,“按我的經驗,可疑的人物常常是清白的——反之亦然。
尊敬的先生,我意已定,我懷疑亨利。
” “請原諒,布倫特先生,”塔彭絲以極恭敬的口氣插問道,“我是否可以這樣理解,鮑爾大夫提到的那些關于,噢——關于鮮為人知的生物堿的記錄——是與其它文件存放在一起的了?” “尊敬的年輕女士,記錄是存放在書桌裡的,隻不過是在一個十分機密的抽屜内。
隻有我一個人知道它的位置。
因此,才沒被搜到。
” “那麼,你究竟打算讓我幹什麼,鮑爾大夫?”湯米問道,“你是期望再進行一次全面的搜查嗎?” “确實如此。
我有足夠的理由認為必須這樣做。
今天下午,我收到我的一位病人拍來的電報。
幾星期前,我曾安排他去了伯恩茅斯。
電文說我的病人病情惡化,請求我立刻去那兒。
根據我剛才告訴你所發生的事件,我不得不引起誓覺。
于是,我迅速給所提到的病人直接拍了份電報,并預付了複電費。
我的病人複電陳述了事實真相:他身體狀況良好,也根本沒拍電報請求我去。
這事不由使我這樣考慮,如果我假裝上當,按時出發去伯恩茅斯,我們就肯定有一個絕好的機會抓住幹這種壞事的歹徒。
毫無疑問,他們——或許隻是他——等到鄰居們都上床睡覺後,又會開始其罪惡勾當。
我建議你今天夜裡十一點鐘與我在我房子外面會合。
那樣的話,我們便可以一起把事情查個水落石出。
” “但願如此。
事實上應該是現場把他們逮住。
”湯米忿忿地用裁紙刀在桌子上使勁敲了一下,“照我看來,你的計劃是絕妙無比的,鮑爾大夫。
我看不出其中有什麼破綻來。
讓我想一想——你的住址是——” “漢曼巷的拉切斯邸宅,那地方比較冷清。
但是,在那兒我們可以清楚地觀察到整個希思鎮。
” “那就再好不過。
”湯米說。
來訪者站起身來。
“布倫特先生,那麼我今夜就等着你來。
在拉切斯邸宅外面——時間是——為了更有把握起見——我們可以定在十一點差五分嗎?” “完全沒問題,說定了,就在十一點差五分吧。
再見,鮑爾大夫。
” 湯米站起身來,摁響了他桌子上的蜂鳴器,艾伯特即刻趕過來送客。
那位大夫行走時一颠一破的,盡管如此,他那強健的體格仍十分惹人注目。
“真是個難纏的家夥,”湯米自言自語地嘀咕道,“好了,塔彭絲,我聰明的姑娘,對這事你怎麼看?” “我要告訴你的隻有一個詞——”塔彭絲說,“畸形足!” “什麼?” “我說的是先天性畸形足:我對偵探經典著作的研究是沒有白費的。
湯米、此事純屬欺詐。
鮮為人知的生物堿—— 我從未聽說過比這更虛假的故事。
” “甚至連我也未發現此事具有充分的說服力。
”她丈夫點頭稱是。
“難道你沒注意到他那雙賊眼老是盯着這封信看嗎?湯米,他們是一夥的。
他們知道你的底細,你并不是真正的布倫特先生。
他們千方百計要我們流血。
” “既然如此,”湯米一邊說,一邊打開側邊的壁櫥,充滿深情地看着那一排排整整齊齊的書,“這次我們要扮演的角色也不難選擇。
我們将是奧基伍德兄弟倆!我便是德斯蒙德。
”他說話的語氣異常堅定。
塔彭絲聳了聳肩: “好吧。
你可以自行其事。
我卻甯願扮演弗朗西斯。
弗朗西斯是那兄弟倆中最為聰明伶俐的一個。
德斯蒙德總是把事情弄得一團糟。
而每逢關鍵時刻,弗朗西斯便會以救星的姿态登場,挽救整個局勢。
” “哈哈!”湯米笑道,“我這次是超級德斯蒙德。
一旦我到達拉切斯邸宅——” 塔彭絲毫不顧忌地打斷了他。
“你今夜将不會去漢普斯特德吧?” “為什麼不?” “那無疑是閉着雙眼往陷阱裡跳嘛2”“不對,我聰明的姑娘,我是睜大雙眼往陷阱裡跳。
我這一招叫出其不意、請君入甕。
我敢肯定,我們那自以為得計的朋友——鮑爾大夫定會大吃一驚。
” “我可不贊同,“塔彭絲說,“你是應該知道的,德斯
你書桌裡存放的是些什麼東西?” “我的私人秘密文件。
” “很好。
那麼,那些私人秘密文件的内容是什麼?對普通強盜來說——或者對任何特殊對象來說有什麼價值?” “對普通強盜嘛,我倒看不出有任何價值。
但是,文件中有我對某些鮮為人知的生物堿的詳細記錄,任何具有這方面專業知識的人都會對此非常感興趣。
幾年來,我一直在從事有關這類課題的研究。
這類生物堿屬于緻命的劇毒物。
除此而外,它們很不容易被發現,而且,還能産生極為隐蔽的反應效果。
” “它們的秘密肯定會值大價錢,是吧?” “對那些道德敗壞的人來說,是這樣的。
” “那麼你懷疑——是誰幹的?” 大夫聳了聳他那寬闊的肩膀。
“就目前情況來看,我隻能這樣說,作案者并沒有從房子外面破門而人。
這似乎表明是我屋内的某一個成員幹的,然而,我又不敢相信——”他突然地停了一會兒,接着又繼續說,語氣沉重而又嚴肅。
“布倫特先生,我隻能全權委托您來處理。
我不敢去找警察談及此事。
就我那三個傭人而言,我幾乎可以完全肯定不是他們幹的。
他們為我幹活已經很長時間,并且都很忠誠。
但話又說回來,又有誰敢絕對擔保呢?除傭人外,我的兩個外甥伯特倫和亨利也和我住在一起。
亨利是個好小夥子——非常不錯的小夥子——他從未讓我操過心。
他是個品學兼優、奮發上進的年輕人。
至于伯特倫。
我不得不遺憾地說,他的性格卻完全兩樣——粗野、放蕩而又終日無所事事。
” “我清楚了,”湯米沉思着說,“你是懷疑你的外甥伯特倫參與了這件事。
而我的看法卻正好相反。
我懷疑的是那位非常不錯的小夥子——亨利。
” “那你的根據是什麼?” “傳統與慣例,”湯米輕盈地揮了揮手,“按我的經驗,可疑的人物常常是清白的——反之亦然。
尊敬的先生,我意已定,我懷疑亨利。
” “請原諒,布倫特先生,”塔彭絲以極恭敬的口氣插問道,“我是否可以這樣理解,鮑爾大夫提到的那些關于,噢——關于鮮為人知的生物堿的記錄——是與其它文件存放在一起的了?” “尊敬的年輕女士,記錄是存放在書桌裡的,隻不過是在一個十分機密的抽屜内。
隻有我一個人知道它的位置。
因此,才沒被搜到。
” “那麼,你究竟打算讓我幹什麼,鮑爾大夫?”湯米問道,“你是期望再進行一次全面的搜查嗎?” “确實如此。
我有足夠的理由認為必須這樣做。
今天下午,我收到我的一位病人拍來的電報。
幾星期前,我曾安排他去了伯恩茅斯。
電文說我的病人病情惡化,請求我立刻去那兒。
根據我剛才告訴你所發生的事件,我不得不引起誓覺。
于是,我迅速給所提到的病人直接拍了份電報,并預付了複電費。
我的病人複電陳述了事實真相:他身體狀況良好,也根本沒拍電報請求我去。
這事不由使我這樣考慮,如果我假裝上當,按時出發去伯恩茅斯,我們就肯定有一個絕好的機會抓住幹這種壞事的歹徒。
毫無疑問,他們——或許隻是他——等到鄰居們都上床睡覺後,又會開始其罪惡勾當。
我建議你今天夜裡十一點鐘與我在我房子外面會合。
那樣的話,我們便可以一起把事情查個水落石出。
” “但願如此。
事實上應該是現場把他們逮住。
”湯米忿忿地用裁紙刀在桌子上使勁敲了一下,“照我看來,你的計劃是絕妙無比的,鮑爾大夫。
我看不出其中有什麼破綻來。
讓我想一想——你的住址是——” “漢曼巷的拉切斯邸宅,那地方比較冷清。
但是,在那兒我們可以清楚地觀察到整個希思鎮。
” “那就再好不過。
”湯米說。
來訪者站起身來。
“布倫特先生,那麼我今夜就等着你來。
在拉切斯邸宅外面——時間是——為了更有把握起見——我們可以定在十一點差五分嗎?” “完全沒問題,說定了,就在十一點差五分吧。
再見,鮑爾大夫。
” 湯米站起身來,摁響了他桌子上的蜂鳴器,艾伯特即刻趕過來送客。
那位大夫行走時一颠一破的,盡管如此,他那強健的體格仍十分惹人注目。
“真是個難纏的家夥,”湯米自言自語地嘀咕道,“好了,塔彭絲,我聰明的姑娘,對這事你怎麼看?” “我要告訴你的隻有一個詞——”塔彭絲說,“畸形足!” “什麼?” “我說的是先天性畸形足:我對偵探經典著作的研究是沒有白費的。
湯米、此事純屬欺詐。
鮮為人知的生物堿—— 我從未聽說過比這更虛假的故事。
” “甚至連我也未發現此事具有充分的說服力。
”她丈夫點頭稱是。
“難道你沒注意到他那雙賊眼老是盯着這封信看嗎?湯米,他們是一夥的。
他們知道你的底細,你并不是真正的布倫特先生。
他們千方百計要我們流血。
” “既然如此,”湯米一邊說,一邊打開側邊的壁櫥,充滿深情地看着那一排排整整齊齊的書,“這次我們要扮演的角色也不難選擇。
我們将是奧基伍德兄弟倆!我便是德斯蒙德。
”他說話的語氣異常堅定。
塔彭絲聳了聳肩: “好吧。
你可以自行其事。
我卻甯願扮演弗朗西斯。
弗朗西斯是那兄弟倆中最為聰明伶俐的一個。
德斯蒙德總是把事情弄得一團糟。
而每逢關鍵時刻,弗朗西斯便會以救星的姿态登場,挽救整個局勢。
” “哈哈!”湯米笑道,“我這次是超級德斯蒙德。
一旦我到達拉切斯邸宅——” 塔彭絲毫不顧忌地打斷了他。
“你今夜将不會去漢普斯特德吧?” “為什麼不?” “那無疑是閉着雙眼往陷阱裡跳嘛2”“不對,我聰明的姑娘,我是睜大雙眼往陷阱裡跳。
我這一招叫出其不意、請君入甕。
我敢肯定,我們那自以為得計的朋友——鮑爾大夫定會大吃一驚。
” “我可不贊同,“塔彭絲說,“你是應該知道的,德斯