菲洛梅爾山莊
關燈
小
中
大
他沒有起疑心。
迪克,即使他不理解,也會來的。
她走進起居室,打開電燈。
傑拉爾德跟在她的身後。
“你現在看上去情緒很好?”他說道,奇怪地看着她。
“是的,”阿利克斯說,“我的頭現在不疼了。
” 她坐在通常的位置上,沖着丈夫微笑。
他則坐在她對面的椅子上。
她得救了,現在才八點二十五分,距離迪克九點鐘來還有根長一段時間。
“我覺得你給我的咖啡不怎麼樣,”傑拉爾德抱怨說,“味道很苦。
” “我正在嘗試一個新的品牌。
親愛的,如果你不喜歡,我們就不再煮它了。
” 阿利克斯拿起一件針線活來,開始穿針引線。
傑拉爾德讀了幾頁他的書。
随後,他擡頭看看鐘表,把書扔到一邊。
“八點半了。
該到地窖裡開始幹活了。
” 針線活從阿利克斯的手中滑落。
“不,還不到。
讓我們等到九點鐘吧。
” “不,親愛的,八點半。
是我定下的時間。
這樣你可以早些上床睡覺。
” “可我甯願等到九點鐘。
” “你知道,我一旦定下了時間,就總是堅持下去。
來吧,阿利克斯。
我一分鐘也不想等了。
” 阿利克斯擡頭看着他,感到渾身一陣顫栗。
面具掀開了。
傑拉爾德的雙手在抽搐,他的眼睛由于興奮而閃閃發亮,他的舌頭不停地舐着幹燥的嘴唇。
他不再掩飾他的興奮。
阿利克斯想:“的确——他等不及了——就像是一個瘋子。
” 他大步走到她的面前,一隻手放在她的肩膀上,把她拽起來。
“走吧,親愛的——否則,我會把你抱到那兒。
” 他的語調很惬意,可是它其中包含的那種不加掩飾的氣勢洶洶使她吃驚。
好不容易,她掙開了,畏縮着緊靠在牆上。
她軟弱無力。
她逃不掉——她什麼也做不了——可他正向她走來。
“現在,阿利克斯——” “不——不。
” 她尖叫着伸出無力的雙手将他擋開。
“傑拉爾德——停住别動——有件事我要告訴你,向你坦白——” 他果然停了下來。
“坦白?”他好奇地問。
“是的,坦白。
”她是胡亂用的這個字眼,可她絕望地接下去,試圖吸引住他的注意力。
他的臉上掠過一絲輕蔑。
“我想,是先前的情人。
”他譏諷道。
“不,”阿利克斯說,“是别的事情。
你會把它稱作,我想——是的,把它稱作犯罪。
” 瞬間,她看到自己說對了。
他的注意力再次被吸引住。
看到這些,她又恢複了勇氣。
她覺得自己又一次掌握了局面。
“你最好還是坐下來。
”她平靜地說。
她穿過屋子,走到她的那把舊椅子前坐了下來。
她甚至還俯身拾起她的針線活。
但在她平靜的表面背後,她正急切地思考,編造:因為她的故事必須在救援到來之前吸引住他的注意力。
“中間有兩年的間隔。
第一次作速記是在我二十二歲時。
我遇見了一個男人,一個沒有什麼财産的上了年紀的人。
他愛上了我,要我嫁給他。
我接受了。
于是,我們結了婚。
” 她停頓了一下。
“我誘使他為我而買了人壽保險。
” 她看到丈夫的臉上突然一下子來了興緻,于是,重新獲得了自信,接着把故事講下去: “在戰争中,有一段時間我在醫院診療室裡工作。
在那兒,我接觸了各種各樣罕見的藥物和毒藥。
” 她若有所思地停下來。
現在,毫無疑問,他非常有興緻。
謀殺者必然會對謀殺感興趣。
她把賭注押在這上面,她成功了。
她偷偷瞥了一眼鐘表。
差二十五分九點。
“有一種毒藥——是一種白色的粉未。
隻要一小撮,就可置人于死地。
也許,你并不了解毒藥吧?” 她略帶恐懼地提出這個問題。
如果他了解,她就得小心。
“不,”傑拉爾德說,“關于這個,我幾乎一無所知。
” 她松了一口氣。
“當然,你聽說過生物堿?這種藥的作用原理與其它藥物差不多,不過,絕對不留絲毫痕迹。
醫生會診斷為心力衰竭。
我偷了一些這種藥物,把它保存下來。
” 她停頓片刻,集聚自己的力量。
“說下去。
”傑拉爾德說。
“不,恐怕不行。
我不能告訴你。
下一次吧。
” “就現在,”他不耐煩地說,“我想聽。
” “我們結婚後的一個月裡。
我對自己年長的丈夫非常體貼,非常和藹,忠實。
他向所有的鄰居誇獎我。
人人都知道我是一個忠實的妻子。
我總是每晚親自為他煮咖啡。
一天傍晚,當我們獨自在一起的時候,我把一撮那種劇毒的生物堿放進了他的杯子——” 阿利克斯停下來,又小心地重新穿針引線。
她自己一生當中從未演過戲,可此刻,她比得上世界上最出色的女演員。
事實上,她正扮演一個殘忍的投毒者的角色。
“當時非常甯靜。
我坐在那兒看着他。
有一刻,他喘着氣要新鮮空氣。
我打開窗戶。
随後,他說,他在椅子上動彈不了。
過了一會兒,他死了。
” 她停下來,臉上挂着微笑。
差一刻九點。
他們肯定馬上就要到了。
“那筆保險金額有多少?”傑拉爾德問道。
“大約兩千英鎊。
我用它來投機,可是全都賠進去了。
我又重新做起了辦公室工作。
可我再也不打算在那兒久留。
随後,我遇到另外一個男人。
在辦公室裡我依舊用未婚時的名字。
他不知道我以前結過婚。
他比較年輕,長相不錯,而且很有錢。
我們婚後在薩塞克斯郡過着甯靜的生活。
他不願投人壽保險,不過當然起草了一份于我有利的遺囑。
他一如我的第一位丈夫那樣喜歡我親自給他煮咖啡。
” 阿利克斯若有所思地微笑起來。
随後又簡短地加上一句,“我煮的咖啡确實不錯。
” 随後,她又接着說: “在我們居住的村子裡我有幾位朋友。
當我的丈夫一天傍晚飯後突然因心力衰竭而去世時,他們都為我難過。
我不喜歡那個醫生。
我倒不認為他會懷疑我,不過,對于我丈夫的突然去世,他當然感到非常驚異。
我不明白自己後來為什麼又回到辦公室。
我想,是習慣。
我的第二位丈夫留下了大約四千英鎊。
這次,我沒有用它去投機;我用它投資。
随後,你瞧——” 可她被打斷了。
傑拉爾德-馬丁的臉脹得通紅,一邊抽噎着,用顫抖的食指指向她。
“咖啡——上帝!咖啡!” 她盯着他。
“我現在明白它為什麼是苦的了。
你這個魔鬼!你又重施故伎了。
” 他的雙手抓住椅子的扶手,他準備向她撲過來。
“你給我喝了毒藥。
” 阿利克斯退到壁爐邊。
現在,驚恐萬狀地,她矢口否認——随後停頓了一下。
他随時會向她撲來。
她集聚了全身所有的力量。
她的眼睛目不轉睛地緊緊盯着他。
“是的,”她說,“我給你喝了毒藥。
藥力已經發作了。
現在,别離開椅子——别動——”如果她能讓他呆在那兒——即使幾分鐘…… 啊!是什麼?公路上傳來腳步聲。
大門吱呀一聲。
屋外小徑上傳來腳步聲。
外面的門打開了。
“你别動。
”她重複道。
随後,她從他身邊溜過,匆匆逃到屋外,倒在迪克-溫迪福德的懷裡。
“天哪!阿利克斯。
”他喊道。
随後,他轉身面向那個同來的男人,一個高大健壯、身着警服的人。
“看看屋子裡發生了什麼事。
” 他小心翼翼地把阿利克斯放在沙發上,俯下身子。
“親愛的,”他喃喃說道,“可憐的女人。
他們把你怎麼樣了?” 她的眼皮抖動了幾下,嘴裡隻是念叨着他的名字。
那個警察碰了碰迪克的臂膀,他才清醒過來。
“先生,那所屋子裡什麼也沒有,隻有一個男人坐在椅子上。
好像是吓壞了,而且——” “什麼?” “哦,先生,他——死了。
” 他們聽到阿利克斯的聲音都吓了一跳。
她像是在說夢活,她的眼睛依舊閉着。
“過了一會兒,”她說,好像是在援引什麼著作,“他死了——”
迪克,即使他不理解,也會來的。
她走進起居室,打開電燈。
傑拉爾德跟在她的身後。
“你現在看上去情緒很好?”他說道,奇怪地看着她。
“是的,”阿利克斯說,“我的頭現在不疼了。
” 她坐在通常的位置上,沖着丈夫微笑。
他則坐在她對面的椅子上。
她得救了,現在才八點二十五分,距離迪克九點鐘來還有根長一段時間。
“我覺得你給我的咖啡不怎麼樣,”傑拉爾德抱怨說,“味道很苦。
” “我正在嘗試一個新的品牌。
親愛的,如果你不喜歡,我們就不再煮它了。
” 阿利克斯拿起一件針線活來,開始穿針引線。
傑拉爾德讀了幾頁他的書。
随後,他擡頭看看鐘表,把書扔到一邊。
“八點半了。
該到地窖裡開始幹活了。
” 針線活從阿利克斯的手中滑落。
“不,還不到。
讓我們等到九點鐘吧。
” “不,親愛的,八點半。
是我定下的時間。
這樣你可以早些上床睡覺。
” “可我甯願等到九點鐘。
” “你知道,我一旦定下了時間,就總是堅持下去。
來吧,阿利克斯。
我一分鐘也不想等了。
” 阿利克斯擡頭看着他,感到渾身一陣顫栗。
面具掀開了。
傑拉爾德的雙手在抽搐,他的眼睛由于興奮而閃閃發亮,他的舌頭不停地舐着幹燥的嘴唇。
他不再掩飾他的興奮。
阿利克斯想:“的确——他等不及了——就像是一個瘋子。
” 他大步走到她的面前,一隻手放在她的肩膀上,把她拽起來。
“走吧,親愛的——否則,我會把你抱到那兒。
” 他的語調很惬意,可是它其中包含的那種不加掩飾的氣勢洶洶使她吃驚。
好不容易,她掙開了,畏縮着緊靠在牆上。
她軟弱無力。
她逃不掉——她什麼也做不了——可他正向她走來。
“現在,阿利克斯——” “不——不。
” 她尖叫着伸出無力的雙手将他擋開。
“傑拉爾德——停住别動——有件事我要告訴你,向你坦白——” 他果然停了下來。
“坦白?”他好奇地問。
“是的,坦白。
”她是胡亂用的這個字眼,可她絕望地接下去,試圖吸引住他的注意力。
他的臉上掠過一絲輕蔑。
“我想,是先前的情人。
”他譏諷道。
“不,”阿利克斯說,“是别的事情。
你會把它稱作,我想——是的,把它稱作犯罪。
” 瞬間,她看到自己說對了。
他的注意力再次被吸引住。
看到這些,她又恢複了勇氣。
她覺得自己又一次掌握了局面。
“你最好還是坐下來。
”她平靜地說。
她穿過屋子,走到她的那把舊椅子前坐了下來。
她甚至還俯身拾起她的針線活。
但在她平靜的表面背後,她正急切地思考,編造:因為她的故事必須在救援到來之前吸引住他的注意力。
“中間有兩年的間隔。
第一次作速記是在我二十二歲時。
我遇見了一個男人,一個沒有什麼财産的上了年紀的人。
他愛上了我,要我嫁給他。
我接受了。
于是,我們結了婚。
” 她停頓了一下。
“我誘使他為我而買了人壽保險。
” 她看到丈夫的臉上突然一下子來了興緻,于是,重新獲得了自信,接着把故事講下去: “在戰争中,有一段時間我在醫院診療室裡工作。
在那兒,我接觸了各種各樣罕見的藥物和毒藥。
” 她若有所思地停下來。
現在,毫無疑問,他非常有興緻。
謀殺者必然會對謀殺感興趣。
她把賭注押在這上面,她成功了。
她偷偷瞥了一眼鐘表。
差二十五分九點。
“有一種毒藥——是一種白色的粉未。
隻要一小撮,就可置人于死地。
也許,你并不了解毒藥吧?” 她略帶恐懼地提出這個問題。
如果他了解,她就得小心。
“不,”傑拉爾德說,“關于這個,我幾乎一無所知。
” 她松了一口氣。
“當然,你聽說過生物堿?這種藥的作用原理與其它藥物差不多,不過,絕對不留絲毫痕迹。
醫生會診斷為心力衰竭。
我偷了一些這種藥物,把它保存下來。
” 她停頓片刻,集聚自己的力量。
“說下去。
”傑拉爾德說。
“不,恐怕不行。
我不能告訴你。
下一次吧。
” “就現在,”他不耐煩地說,“我想聽。
” “我們結婚後的一個月裡。
我對自己年長的丈夫非常體貼,非常和藹,忠實。
他向所有的鄰居誇獎我。
人人都知道我是一個忠實的妻子。
我總是每晚親自為他煮咖啡。
一天傍晚,當我們獨自在一起的時候,我把一撮那種劇毒的生物堿放進了他的杯子——” 阿利克斯停下來,又小心地重新穿針引線。
她自己一生當中從未演過戲,可此刻,她比得上世界上最出色的女演員。
事實上,她正扮演一個殘忍的投毒者的角色。
“當時非常甯靜。
我坐在那兒看着他。
有一刻,他喘着氣要新鮮空氣。
我打開窗戶。
随後,他說,他在椅子上動彈不了。
過了一會兒,他死了。
” 她停下來,臉上挂着微笑。
差一刻九點。
他們肯定馬上就要到了。
“那筆保險金額有多少?”傑拉爾德問道。
“大約兩千英鎊。
我用它來投機,可是全都賠進去了。
我又重新做起了辦公室工作。
可我再也不打算在那兒久留。
随後,我遇到另外一個男人。
在辦公室裡我依舊用未婚時的名字。
他不知道我以前結過婚。
他比較年輕,長相不錯,而且很有錢。
我們婚後在薩塞克斯郡過着甯靜的生活。
他不願投人壽保險,不過當然起草了一份于我有利的遺囑。
他一如我的第一位丈夫那樣喜歡我親自給他煮咖啡。
” 阿利克斯若有所思地微笑起來。
随後又簡短地加上一句,“我煮的咖啡确實不錯。
” 随後,她又接着說: “在我們居住的村子裡我有幾位朋友。
當我的丈夫一天傍晚飯後突然因心力衰竭而去世時,他們都為我難過。
我不喜歡那個醫生。
我倒不認為他會懷疑我,不過,對于我丈夫的突然去世,他當然感到非常驚異。
我不明白自己後來為什麼又回到辦公室。
我想,是習慣。
我的第二位丈夫留下了大約四千英鎊。
這次,我沒有用它去投機;我用它投資。
随後,你瞧——” 可她被打斷了。
傑拉爾德-馬丁的臉脹得通紅,一邊抽噎着,用顫抖的食指指向她。
“咖啡——上帝!咖啡!” 她盯着他。
“我現在明白它為什麼是苦的了。
你這個魔鬼!你又重施故伎了。
” 他的雙手抓住椅子的扶手,他準備向她撲過來。
“你給我喝了毒藥。
” 阿利克斯退到壁爐邊。
現在,驚恐萬狀地,她矢口否認——随後停頓了一下。
他随時會向她撲來。
她集聚了全身所有的力量。
她的眼睛目不轉睛地緊緊盯着他。
“是的,”她說,“我給你喝了毒藥。
藥力已經發作了。
現在,别離開椅子——别動——”如果她能讓他呆在那兒——即使幾分鐘…… 啊!是什麼?公路上傳來腳步聲。
大門吱呀一聲。
屋外小徑上傳來腳步聲。
外面的門打開了。
“你别動。
”她重複道。
随後,她從他身邊溜過,匆匆逃到屋外,倒在迪克-溫迪福德的懷裡。
“天哪!阿利克斯。
”他喊道。
随後,他轉身面向那個同來的男人,一個高大健壯、身着警服的人。
“看看屋子裡發生了什麼事。
” 他小心翼翼地把阿利克斯放在沙發上,俯下身子。
“親愛的,”他喃喃說道,“可憐的女人。
他們把你怎麼樣了?” 她的眼皮抖動了幾下,嘴裡隻是念叨着他的名字。
那個警察碰了碰迪克的臂膀,他才清醒過來。
“先生,那所屋子裡什麼也沒有,隻有一個男人坐在椅子上。
好像是吓壞了,而且——” “什麼?” “哦,先生,他——死了。
” 他們聽到阿利克斯的聲音都吓了一跳。
她像是在說夢活,她的眼睛依舊閉着。
“過了一會兒,”她說,好像是在援引什麼著作,“他死了——”