黃色蝴蝶花
關燈
小
中
大
(《黃色蝴蝶花》于一九三七年首次刊于英國《斯特蘭德》雜志。
後來擴寫為一部長篇小說,改名為《閃光的氰化物》,由柯林斯發行公司于一九四五年出版,但赫爾克裡-波洛在書中不是主角。
) 貴州人民出版社阿加莎克裡斯蒂全集之神秘的第三者劉啟升譯 赫爾克裡-波洛把腳伸向嵌在牆壁裡的電爐。
通紅通紅的電爐絲勻整地交織在一起,使得做事有條不紊的他感到非常滿意。
“煤火,”他若有所思地自言自語道,“卻總是那麼飄忽不定,它永遠不會達到如此和諧的境地。
” 電話鈴響了。
波洛站起身,看了看表,将近十一點半了。
他不知道這麼晚了誰還會給他打電話。
當然了,有可能是别人撥錯了号碼。
“也可能,”他古怪地一笑,咕哝着對自己說,“是一個腰纏百萬的報業老闆,被發現死在自己鄉下别墅的書房裡,左手緊握一束血迹斑斑的蘭花,胸前用别針别着從烹饪書裡撕下來的一頁食譜。
” 他為自己不着邊際的幻想得意地笑了。
他拿起話筒。
話筒裡立刻傳來一個聲音,一個柔柔的沙啞的女人的聲音,絕望而又急切。
“是赫爾克裡-波洛先生嗎?是赫爾克裡-波洛先生嗎?” “是赫爾克裡-波洛,請講。
” “波洛先生——您能不能馬上來——馬上——我有危險——相當危險——我知道……” 波洛急忙問: “你是誰?從哪裡打來的電話?” 話筒裡的聲音更加微弱,卻又更加急迫。
“馬上……生死攸關……‘天鵝花園’……馬上……擺有黃色蝴蝶花的桌子……” 對方安靜了一會,接着又是一聲奇怪的歎息,電話斷了。
赫爾克裡-波洛挂上電話。
他滿臉狐疑的神色,喃喃自語道: “這件事情真稀奇。
” 來到“天鵝花園”門口,胖子盧基趕忙迎上來。
“晚上好,波洛先生。
您需要一張桌子嗎?” “不,不,我好心的盧基。
我來這裡找幾個朋友。
我随便瞧瞧,他們也許還沒來呢。
哈,我看看,在角落那裡有張擺着黃色蝴蝶花的桌子——順便問一個小問題,如果不算冒犯的話,其他桌子上都是郁金香,粉紅色郁金香,為什麼惟獨在那張桌上擺着黃色蝴蝶花?” 盧基富有意味地聳了聳肩。
“一項命令,先生!一項特殊的命令!毫無疑問,其中的某位女士肯定非常喜愛那種花。
那張桌子是巴頓-拉塞爾先生預訂的,一個美國人,相當闊氣。
” “啊哈,男人必須研究女人們随時産生的怪念頭,是嗎,盧基?” “先生說的對。
”盧基說。
“我看見那張桌子旁有我的一個熟人,我得過去和他打個招呼。
” 波洛小心地繞着情侶們翩翩起舞的舞池的邊緣往前走。
他說的那張桌子擺有六套餐具,可那時桌旁隻坐着一位年輕人,喝着香擯,滿腹心思的樣子,似乎還很悲觀。
他決不是波洛希望見到的人。
把危險的境遇或者聳人聽聞的事件與托尼-查普爾所在的任何一群人聯系在一起,似乎都是不可思議的。
波洛走到桌旁停下腳步,姿态優雅。
“啊,這不是我的朋友安東尼-查普爾嗎?” “真是太妙了——波洛,你這條警犬!”年輕人大聲喊道,“不是安東尼,我親愛的夥計,對朋友來說是托尼!” 他拉出一把椅子。
“來,和我坐在一起。
讓我們談談犯罪!深入地談一談,并且為犯罪而幹一杯。
”他拿起一隻空酒杯,把香擯倒進去,“不過你到這個供人唱歌跳舞玩樂的地方來幹什麼,我親愛的波洛?我們這裡沒有屍體,肯定連一具屍體也無法供你檢驗。
” 波洛抿了一口香擯。
“你看起來很快活,我親愛的。
” “快活?整日沉湎于悲苦和憂郁之中,談什麼快活!告訴我,你聽到他們在演奏曲子,你聽出是什麼曲子了嗎?” 波洛大膽而又謹慎地回答: “也許有點像你的戀人離你而去?” “思路挺好,”年輕人說,“不過這一次你猜錯了。
《沒有什麼像愛一樣使人苦惱!》這才是樂曲的名字。
” “啊哈?” “我最喜歡的曲子,”托尼-查普爾悲哀地說,“我最喜歡的飯店,我最喜歡的樂隊——還有,我最喜歡的女孩也在這裡,她正和别人一起跳舞。
” “因此便多愁善感起來?”波洛問。
“的确如此。
波琳和我,你知道,經常如平民百姓所言,打嘴巴官司。
也就是說,我說五個詞,她就給我對上九十五個。
我說的五個詞是:‘可是,親愛的——我可以解釋。
’然後,她開始滔滔不絕地重複她的九十五個詞,于是我們就談不下去了。
我真想,”托尼傷心地加了一句,“毒死自己。
” “波琳?”波洛輕輕地說。
“波琳-韋瑟比。
巴頓-拉塞爾的姨妹,年輕、可愛、極其有錢。
今天晚上巴頓-拉塞爾在此舉行宴會。
你認識他嗎?美國的一個商界巨子,臉修得幹幹淨淨,精力充沛,個性鮮明。
他妻子是波琳的姐姐。
” “今晚的宴會上還有誰?” “一會兒音樂停止時你就會見到他們。
洛拉-瓦爾德斯,你認識的,在大都會劇院最近的演出中出名的南美洲舞蹈家。
還有斯蒂芬-卡特。
你認識卡特嗎?他在外交部門工作,整天神神秘秘的。
人們都叫他少言寡語的斯蒂芬,他就是這樣的人,他說:‘我無權開口,等等等等。
’喂,他們來了。
” 波洛站起身來。
托尼向他介紹巴頓-拉塞爾;斯蒂芬-卡特;洛拉-瓦爾德斯小姐,一個性感的黑膚色女孩;波琳-韋瑟比,很年輕,金發白膚,眼睛如矢車菊一樣藍。
後來擴寫為一部長篇小說,改名為《閃光的氰化物》,由柯林斯發行公司于一九四五年出版,但赫爾克裡-波洛在書中不是主角。
) 貴州人民出版社阿加莎克裡斯蒂全集之神秘的第三者劉啟升譯 赫爾克裡-波洛把腳伸向嵌在牆壁裡的電爐。
通紅通紅的電爐絲勻整地交織在一起,使得做事有條不紊的他感到非常滿意。
“煤火,”他若有所思地自言自語道,“卻總是那麼飄忽不定,它永遠不會達到如此和諧的境地。
” 電話鈴響了。
波洛站起身,看了看表,将近十一點半了。
他不知道這麼晚了誰還會給他打電話。
當然了,有可能是别人撥錯了号碼。
“也可能,”他古怪地一笑,咕哝着對自己說,“是一個腰纏百萬的報業老闆,被發現死在自己鄉下别墅的書房裡,左手緊握一束血迹斑斑的蘭花,胸前用别針别着從烹饪書裡撕下來的一頁食譜。
” 他為自己不着邊際的幻想得意地笑了。
他拿起話筒。
話筒裡立刻傳來一個聲音,一個柔柔的沙啞的女人的聲音,絕望而又急切。
“是赫爾克裡-波洛先生嗎?是赫爾克裡-波洛先生嗎?” “是赫爾克裡-波洛,請講。
” “波洛先生——您能不能馬上來——馬上——我有危險——相當危險——我知道……” 波洛急忙問: “你是誰?從哪裡打來的電話?” 話筒裡的聲音更加微弱,卻又更加急迫。
“馬上……生死攸關……‘天鵝花園’……馬上……擺有黃色蝴蝶花的桌子……” 對方安靜了一會,接着又是一聲奇怪的歎息,電話斷了。
赫爾克裡-波洛挂上電話。
他滿臉狐疑的神色,喃喃自語道: “這件事情真稀奇。
” 來到“天鵝花園”門口,胖子盧基趕忙迎上來。
“晚上好,波洛先生。
您需要一張桌子嗎?” “不,不,我好心的盧基。
我來這裡找幾個朋友。
我随便瞧瞧,他們也許還沒來呢。
哈,我看看,在角落那裡有張擺着黃色蝴蝶花的桌子——順便問一個小問題,如果不算冒犯的話,其他桌子上都是郁金香,粉紅色郁金香,為什麼惟獨在那張桌上擺着黃色蝴蝶花?” 盧基富有意味地聳了聳肩。
“一項命令,先生!一項特殊的命令!毫無疑問,其中的某位女士肯定非常喜愛那種花。
那張桌子是巴頓-拉塞爾先生預訂的,一個美國人,相當闊氣。
” “啊哈,男人必須研究女人們随時産生的怪念頭,是嗎,盧基?” “先生說的對。
”盧基說。
“我看見那張桌子旁有我的一個熟人,我得過去和他打個招呼。
” 波洛小心地繞着情侶們翩翩起舞的舞池的邊緣往前走。
他說的那張桌子擺有六套餐具,可那時桌旁隻坐着一位年輕人,喝着香擯,滿腹心思的樣子,似乎還很悲觀。
他決不是波洛希望見到的人。
把危險的境遇或者聳人聽聞的事件與托尼-查普爾所在的任何一群人聯系在一起,似乎都是不可思議的。
波洛走到桌旁停下腳步,姿态優雅。
“啊,這不是我的朋友安東尼-查普爾嗎?” “真是太妙了——波洛,你這條警犬!”年輕人大聲喊道,“不是安東尼,我親愛的夥計,對朋友來說是托尼!” 他拉出一把椅子。
“來,和我坐在一起。
讓我們談談犯罪!深入地談一談,并且為犯罪而幹一杯。
”他拿起一隻空酒杯,把香擯倒進去,“不過你到這個供人唱歌跳舞玩樂的地方來幹什麼,我親愛的波洛?我們這裡沒有屍體,肯定連一具屍體也無法供你檢驗。
” 波洛抿了一口香擯。
“你看起來很快活,我親愛的。
” “快活?整日沉湎于悲苦和憂郁之中,談什麼快活!告訴我,你聽到他們在演奏曲子,你聽出是什麼曲子了嗎?” 波洛大膽而又謹慎地回答: “也許有點像你的戀人離你而去?” “思路挺好,”年輕人說,“不過這一次你猜錯了。
《沒有什麼像愛一樣使人苦惱!》這才是樂曲的名字。
” “啊哈?” “我最喜歡的曲子,”托尼-查普爾悲哀地說,“我最喜歡的飯店,我最喜歡的樂隊——還有,我最喜歡的女孩也在這裡,她正和别人一起跳舞。
” “因此便多愁善感起來?”波洛問。
“的确如此。
波琳和我,你知道,經常如平民百姓所言,打嘴巴官司。
也就是說,我說五個詞,她就給我對上九十五個。
我說的五個詞是:‘可是,親愛的——我可以解釋。
’然後,她開始滔滔不絕地重複她的九十五個詞,于是我們就談不下去了。
我真想,”托尼傷心地加了一句,“毒死自己。
” “波琳?”波洛輕輕地說。
“波琳-韋瑟比。
巴頓-拉塞爾的姨妹,年輕、可愛、極其有錢。
今天晚上巴頓-拉塞爾在此舉行宴會。
你認識他嗎?美國的一個商界巨子,臉修得幹幹淨淨,精力充沛,個性鮮明。
他妻子是波琳的姐姐。
” “今晚的宴會上還有誰?” “一會兒音樂停止時你就會見到他們。
洛拉-瓦爾德斯,你認識的,在大都會劇院最近的演出中出名的南美洲舞蹈家。
還有斯蒂芬-卡特。
你認識卡特嗎?他在外交部門工作,整天神神秘秘的。
人們都叫他少言寡語的斯蒂芬,他就是這樣的人,他說:‘我無權開口,等等等等。
’喂,他們來了。
” 波洛站起身來。
托尼向他介紹巴頓-拉塞爾;斯蒂芬-卡特;洛拉-瓦爾德斯小姐,一個性感的黑膚色女孩;波琳-韋瑟比,很年輕,金發白膚,眼睛如矢車菊一樣藍。