五彩茶具
關燈
小
中
大
還是一個十分有趣的夥伴。
你講的故事,見過的東西,去過的地方,以及你生活中發生的稀奇古怪的事情,你可以把它們寫成一大本書。
”奎因先生說。
“倘若我寫的話,我會把你作為書中的主角。
” “不,你不會的。
”奎因先生說,“我隻是一個雲遊僧,沒有什麼特别的地方。
好了,我不說了。
請你繼續談下去,談得更多些。
” “呃,我向你講述的隻是一部家族史。
我說了,我已經很長時間,好幾年沒有見過他們中的任何一位了。
可他們一直都是我的好朋友。
皮拉爾死後,我就再沒見過她和托姆了——她很年輕就不幸死去了。
莉莉,我的教女;還有伊内茲,那個文靜的醫生的女兒,和她父親一起生活在村子裡……… “他女兒多大了?” “伊内茲大約十九二十吧,我想,我将很樂意與她交個朋友。
” “那麼總起來說,這是一部幸福的家族編年史?” “不全是。
莉莉,我的教女——和她丈夫一起遠赴肯尼亞的那位——在當地的一起交通事故中喪生。
她當場死去,身後留下一個幾乎不滿周歲的嬰兒,小羅蘭。
西蒙,她的丈夫,為此悲痛欲絕,他們是非常幸福的一對兒。
然而這是他倆最好的結局了,我想。
他又成家了,娶的是一個寡婦,是他的一個朋友,一個空軍中隊長的遺孀。
她也帶有一個和羅蘭一樣大的嬰兒,小蒂莫西,他和小羅蘭之間隻差兩三個月。
西蒙的再婚,我相信,是十分美滿的,盡管我一直不可能見到他們,因為他們繼續留在了肯尼亞。
兩個孩子像親兄弟一樣被撫養成人。
他們在英國同一所學校讀書,通常一塊回肯尼亞度假。
我當然也很多年沒有見過他們了。
接下來,你知道在肯尼亞發生了什麼。
有些人設法呆下去。
有些人,我的一些朋友,去了澳洲西部,與家人一起又在那裡幸福地安家落戶。
有些人回到了國内。
“西蒙-吉列特和他的妻子及其兩個孩子離開了肯尼亞。
對他們來說情況兩樣了,于是他們回家了,最終接受了老托姆-艾迪生每年都向他們發出的邀請。
他們回來了,他的女婿,女婿的第二個妻子,以及兩個孩子。
如今長大了的兩個男孩,或者說是兩個青年男子。
他們回到莊園,全家人一起生活,十分和睦。
托姆的外孫女伊内茲-霍頓,我向你提過,與她作醫生的父親一起居住在村子裡。
她花大量的時間,我猜想,逗留在多夫頓-金斯伯恩莊園陪伴托姆。
艾迪生,老人極其疼愛自己的外孫女。
他們在莊園裡似乎都非常快活。
他催了我幾次讓我去那裡走一走,見見他們一家子。
于是我接受了邀請,隻去度個周未。
從某種意義上說再次見到親愛的老托姆,心裡總不是滋味。
據我所知,他有些跛,也許不會活太長時間了,可他仍然快快樂樂的。
那座古老的莊園,多夫頓-金斯伯恩,也會使人傷感的,它會喚起我所有兒時的記憶。
當一個人沒有轟轟烈烈的一生,當他個人的生活平淡如水時——我就是這樣的人——最後與他共存的是朋友、家園以及作為一名兒童、少年和青年所經曆的一幕幕往事,目前隻有一件事情我有些顧慮。
” “你不要着急,什麼事你有些顧慮?” “我可能會——失望。
一個人記憶中的一座住宅,魂牽夢繞的住宅,當他可能再來拜訪時,也許它不再像你記起的或夢到的那樣了。
也許會增加一間新廂房,也許會改建一座花園,住宅可能會發生一些變化。
自從我上次到過那兒,時間隔得太久了,真的。
” “我想那裡的實際情況會與你記憶中的情形相吻合的,”奎因先生說,“我很高興你将去那裡。
” “我有個主意,”薩特思韋特先生說,“你和我一起去,一起去拜訪這一家人。
你不必擔心不受歡迎。
親愛的托姆-艾迪生是世界上最好客的人。
我帶去的任何一個朋友馬上就會成為他的朋友。
和我一起去,一定去,我堅決要你去。
” 薩特思韋特先生沖動地做了個手勢,差一點把他的咖啡杯從桌上碰下去。
他非常及時地扶住了它。
這時,店鋪的門被推開了,老式門鈴響個不停,一個中年婦女走進來。
她有點上氣不接下氣,臉上汗津津的。
她風韻猶存,依然滿頭儲發,隻是偶爾可見幾縷銀絲。
她皮膚白皙、光潔,與赭發碧眼合于一體恰到好處。
她的身材保持得也很好。
新來的這位迅速地掃視了一眼咖啡廳,停也沒停就拐進了瓷器店。
“哇!”她尖叫道,“這些五顔六色的茶杯,你們竟然還有!” “是的,吉列特夫人。
我們昨天剛進來一批新貨。
” “噢,我多麼高興!我實在擔心沒貨,就急急忙忙趕來了。
我騎了一輛孩子們的摩托車,他們不知跑哪兒去了,我誰也找不到。
可是我确實有事要用摩托。
今天上午幾隻杯子不巧給摔碎了,而我們下午有客人去喝茶,還要舉行舞會,所以我才來的。
你能不能給我拿一隻藍的和綠的,也許最好再要一隻紅的,以防萬一。
紅色是這些不同的花色中最難看的一種,不是嗎?” “不過,我知道人們确實這樣說過,紅色雖不好看,但有些時候你卻不能用其它花色來調換。
” 現在,薩特思韋特先生已經轉過頭來了,他饒有興緻地注視着正在發生的事情。
吉列特夫人,商店女售貨員剛才提到的。
當然是吉列特夫人。
此時此刻他意識到,她一定是——他從座位上直起身來,開始有些猶豫,而後一兩步就跨進瓷器店。
“打擾一下,”他說,“您是不是——是不是來自多夫頓-金斯伯思莊園的吉列特夫人?” “噢,是的。
我叫貝裡爾-吉列特。
您——我是說……” 她看着他,微微皺了皺眉。
一個很有吸引力的女人,薩特思韋特先生想。
她有一張也許是十分刻闆的臉,但顯得很精幹。
這就是西蒙-吉列特的第二個妻子。
她沒有莉莉漂亮,可她似乎魅力十足,人和氣又利索。
忽然,一絲微笑浮上吉列特夫人的面頰。
“我真的相信……是的,當然。
我的公公,托姆,保存着您的一張相片。
您一定是今天下午我們準備接待的客人,薩特思韋特先生。
” “一點沒錯,”薩特思韋特先生說,“您說的就是我。
可我不得不十分抱歉地告訴您,我比原來商量的時間要晚許久才能到。
很倒黴,我的汽車抛錨了,現在正在修理站檢修呢。
” “噢,您多慘,太不走運了。
不過還沒到喝茶時間呢,别着急。
反正我們已經推遲了。
您大概聽到了我剛才說的話,今天上午家裡的幾隻茶杯不巧從桌上碰掉,碎了,我趕來再挑幾隻新的。
人們請客吃午飯、喝茶或用晚餐,類似的事兒總會發生。
” “您要的茶杯,吉列特夫人,”店裡的女人說,“我這就把它們包好,替您裝在一隻箱子裡,好嗎?” “不用了,你隻須用些紙裹一下放在我的這隻購物提兜裡,就完全可以了。
” “如果您要返回多夫頓-金斯伯恩,“薩特思韋特先生說,“我可以用車送您。
車随時會在修理站修好上路。
” “您心太好了。
我真希望坐您的車,可我無論如何得把摩托車騎回去。
孩子們沒有車騎會很難過的,他們晚上要出門。
” “讓我給你們介紹一下。
”薩特思韋特先生說着,轉向奎因先生。
奎因先生早已離開座位,此時正站在旁邊。
“這位是我的一個老朋友,哈利-奎因先生,我們倆在這兒不期而遇。
我一直在勸他一同到多夫頓-金斯伯恩。
您覺得托姆會不會多留一位客人過夜呢?” “噢,肯定沒問題,”貝裡爾-吉列特說,“我保證他會很高興見到您的朋友,或許也會是他的一個朋友。
” “不,”奎因先生說,“我從未見過艾迪生先生,盡管我常常聽我的朋友薩特思韋特先生談起他。
” “那好,您就請随薩特思韋特先生一起來吧。
我們全家都會高興的。
” “很抱歉,”奎因先生說,“不巧的是我還有個約會,真的——”他看看手表,“我必須馬上趕去赴約。
因為碰到了老朋友,已經有些晚了。
” “給您拿好,吉列特夫人,”女售貨員說,“我想,放在您的提兜裡,絕對不會有什麼事的。
” 貝裡爾-吉列特把紙包小心地放進她随身攜帶的提兜裡,然後對薩特思韋特先生說: “好吧,一會兒見。
茶會五點一刻再開始,不用着急。
我總是不斷地聽西蒙和我公公說起您。
終于見到了您,我非常高興。
” 她與奎因先生匆匆告别,走出了店門。
“她忽忽忙忙的,是吧?”店裡的女人說,“可她總是這樣。
她一天之内能做很多事情,告訴你。
” 外面的摩托車發動了,隆隆的馬達聲傳了進來。
“她很有個性,是不是?”薩特思韋特先生說。
“看起來是這樣。
”奎因先生說。
“我真的說服不了你?” “我隻是個過客。
”奎因先生說。
“那麼我什麼時候再見到你呢?請你現在告訴我。
” “噢,不會大長時間,”奎因先生說,“我想一旦你真的看見我會認出我來的。
” “你再沒有什麼——沒有什麼要告訴我了嗎?再沒有什麼需要解釋嗎?” “解釋什麼?” “解釋我在這裡碰見你的原因。
” “你是一個知識淵博的人,”奎因先生說,“有一個字眼也許你會感興趣,我想它對你可能會有用的。
” “什麼字眼?” “色盲。
”奎園先生說完,笑了起來。
“我不認為——”薩特恩韋特先生皺了一會眉頭,“是的,是的,我确實知道,隻是暫時記不清……” “暫且告别吧,”奎因先生說,“你的車來了。
” 這時,果然汽車開來了,正準備停在郵局門口。
薩特思韋特先生迎了出去。
他感到焦急,不願再浪費更多的時間讓主人無端地等下去。
然而,他跟朋友說再見時還是纏綿了一會。
“沒有什麼我可以為你做的了?”他問,聲調裡充滿了依依不舍之情。
“沒有什麼你可以為我做的了。
” “為其他人呢?” “我覺得可以。
非常可能。
” “希望我能夠明白你的意思。
” “我對你寄予最大程度的信任,”奎因先生說,“你總能了解事理。
你有敏銳的觀察力,很快就可以弄懂事物的含義。
你和以前一樣,沒有變,我向你保證。
” 他把手搭在薩特思韋特先生的肩頭,略停片刻,走開了,沿着鄉村大道朝多夫頓-金斯伯恩相反的方向輕快地走去。
薩特思韋特先生上了車。
“希望我們不會再出什麼麻煩。
”他說。
他的司機安慰他說: “離這兒沒有多遠了,先生,至多三四英裡,而且現在汽車跑起來也很順當。
” 他把車往前稍微開了開,在路寬的地方拐過來,回到他來時的路上,他又說了一句: “隻有三四英裡了。
” 薩特思韋特先生重複了一遍“色盲”。
他仍然沒有弄明白它到底有何意蘊,可他感覺到應該是有的。
這個字眼他以前聽人說過。
“多夫頓-金斯伯恩。
”薩特思韋特先生自己輕輕地嘀咕着這個名字。
這兩個詞對他來說仍是往常的含義,一個幸福團聚的地方,一個他不能夠更快抵達的地方,一個他将依然感到輕松愉快的地方,即使他的許多敵人都已不在那兒了。
然而,托姆會在那裡,他的老朋友,托姆。
他又想起了昔日的草坪、湖水、河流以及他們童年時一起做過的事情。
茶會安排在草坪
你講的故事,見過的東西,去過的地方,以及你生活中發生的稀奇古怪的事情,你可以把它們寫成一大本書。
”奎因先生說。
“倘若我寫的話,我會把你作為書中的主角。
” “不,你不會的。
”奎因先生說,“我隻是一個雲遊僧,沒有什麼特别的地方。
好了,我不說了。
請你繼續談下去,談得更多些。
” “呃,我向你講述的隻是一部家族史。
我說了,我已經很長時間,好幾年沒有見過他們中的任何一位了。
可他們一直都是我的好朋友。
皮拉爾死後,我就再沒見過她和托姆了——她很年輕就不幸死去了。
莉莉,我的教女;還有伊内茲,那個文靜的醫生的女兒,和她父親一起生活在村子裡……… “他女兒多大了?” “伊内茲大約十九二十吧,我想,我将很樂意與她交個朋友。
” “那麼總起來說,這是一部幸福的家族編年史?” “不全是。
莉莉,我的教女——和她丈夫一起遠赴肯尼亞的那位——在當地的一起交通事故中喪生。
她當場死去,身後留下一個幾乎不滿周歲的嬰兒,小羅蘭。
西蒙,她的丈夫,為此悲痛欲絕,他們是非常幸福的一對兒。
然而這是他倆最好的結局了,我想。
他又成家了,娶的是一個寡婦,是他的一個朋友,一個空軍中隊長的遺孀。
她也帶有一個和羅蘭一樣大的嬰兒,小蒂莫西,他和小羅蘭之間隻差兩三個月。
西蒙的再婚,我相信,是十分美滿的,盡管我一直不可能見到他們,因為他們繼續留在了肯尼亞。
兩個孩子像親兄弟一樣被撫養成人。
他們在英國同一所學校讀書,通常一塊回肯尼亞度假。
我當然也很多年沒有見過他們了。
接下來,你知道在肯尼亞發生了什麼。
有些人設法呆下去。
有些人,我的一些朋友,去了澳洲西部,與家人一起又在那裡幸福地安家落戶。
有些人回到了國内。
“西蒙-吉列特和他的妻子及其兩個孩子離開了肯尼亞。
對他們來說情況兩樣了,于是他們回家了,最終接受了老托姆-艾迪生每年都向他們發出的邀請。
他們回來了,他的女婿,女婿的第二個妻子,以及兩個孩子。
如今長大了的兩個男孩,或者說是兩個青年男子。
他們回到莊園,全家人一起生活,十分和睦。
托姆的外孫女伊内茲-霍頓,我向你提過,與她作醫生的父親一起居住在村子裡。
她花大量的時間,我猜想,逗留在多夫頓-金斯伯恩莊園陪伴托姆。
艾迪生,老人極其疼愛自己的外孫女。
他們在莊園裡似乎都非常快活。
他催了我幾次讓我去那裡走一走,見見他們一家子。
于是我接受了邀請,隻去度個周未。
從某種意義上說再次見到親愛的老托姆,心裡總不是滋味。
據我所知,他有些跛,也許不會活太長時間了,可他仍然快快樂樂的。
那座古老的莊園,多夫頓-金斯伯恩,也會使人傷感的,它會喚起我所有兒時的記憶。
當一個人沒有轟轟烈烈的一生,當他個人的生活平淡如水時——我就是這樣的人——最後與他共存的是朋友、家園以及作為一名兒童、少年和青年所經曆的一幕幕往事,目前隻有一件事情我有些顧慮。
” “你不要着急,什麼事你有些顧慮?” “我可能會——失望。
一個人記憶中的一座住宅,魂牽夢繞的住宅,當他可能再來拜訪時,也許它不再像你記起的或夢到的那樣了。
也許會增加一間新廂房,也許會改建一座花園,住宅可能會發生一些變化。
自從我上次到過那兒,時間隔得太久了,真的。
” “我想那裡的實際情況會與你記憶中的情形相吻合的,”奎因先生說,“我很高興你将去那裡。
” “我有個主意,”薩特思韋特先生說,“你和我一起去,一起去拜訪這一家人。
你不必擔心不受歡迎。
親愛的托姆-艾迪生是世界上最好客的人。
我帶去的任何一個朋友馬上就會成為他的朋友。
和我一起去,一定去,我堅決要你去。
” 薩特思韋特先生沖動地做了個手勢,差一點把他的咖啡杯從桌上碰下去。
他非常及時地扶住了它。
這時,店鋪的門被推開了,老式門鈴響個不停,一個中年婦女走進來。
她有點上氣不接下氣,臉上汗津津的。
她風韻猶存,依然滿頭儲發,隻是偶爾可見幾縷銀絲。
她皮膚白皙、光潔,與赭發碧眼合于一體恰到好處。
她的身材保持得也很好。
新來的這位迅速地掃視了一眼咖啡廳,停也沒停就拐進了瓷器店。
“哇!”她尖叫道,“這些五顔六色的茶杯,你們竟然還有!” “是的,吉列特夫人。
我們昨天剛進來一批新貨。
” “噢,我多麼高興!我實在擔心沒貨,就急急忙忙趕來了。
我騎了一輛孩子們的摩托車,他們不知跑哪兒去了,我誰也找不到。
可是我确實有事要用摩托。
今天上午幾隻杯子不巧給摔碎了,而我們下午有客人去喝茶,還要舉行舞會,所以我才來的。
你能不能給我拿一隻藍的和綠的,也許最好再要一隻紅的,以防萬一。
紅色是這些不同的花色中最難看的一種,不是嗎?” “不過,我知道人們确實這樣說過,紅色雖不好看,但有些時候你卻不能用其它花色來調換。
” 現在,薩特思韋特先生已經轉過頭來了,他饒有興緻地注視着正在發生的事情。
吉列特夫人,商店女售貨員剛才提到的。
當然是吉列特夫人。
此時此刻他意識到,她一定是——他從座位上直起身來,開始有些猶豫,而後一兩步就跨進瓷器店。
“打擾一下,”他說,“您是不是——是不是來自多夫頓-金斯伯思莊園的吉列特夫人?” “噢,是的。
我叫貝裡爾-吉列特。
您——我是說……” 她看着他,微微皺了皺眉。
一個很有吸引力的女人,薩特思韋特先生想。
她有一張也許是十分刻闆的臉,但顯得很精幹。
這就是西蒙-吉列特的第二個妻子。
她沒有莉莉漂亮,可她似乎魅力十足,人和氣又利索。
忽然,一絲微笑浮上吉列特夫人的面頰。
“我真的相信……是的,當然。
我的公公,托姆,保存着您的一張相片。
您一定是今天下午我們準備接待的客人,薩特思韋特先生。
” “一點沒錯,”薩特思韋特先生說,“您說的就是我。
可我不得不十分抱歉地告訴您,我比原來商量的時間要晚許久才能到。
很倒黴,我的汽車抛錨了,現在正在修理站檢修呢。
” “噢,您多慘,太不走運了。
不過還沒到喝茶時間呢,别着急。
反正我們已經推遲了。
您大概聽到了我剛才說的話,今天上午家裡的幾隻茶杯不巧從桌上碰掉,碎了,我趕來再挑幾隻新的。
人們請客吃午飯、喝茶或用晚餐,類似的事兒總會發生。
” “您要的茶杯,吉列特夫人,”店裡的女人說,“我這就把它們包好,替您裝在一隻箱子裡,好嗎?” “不用了,你隻須用些紙裹一下放在我的這隻購物提兜裡,就完全可以了。
” “如果您要返回多夫頓-金斯伯恩,“薩特思韋特先生說,“我可以用車送您。
車随時會在修理站修好上路。
” “您心太好了。
我真希望坐您的車,可我無論如何得把摩托車騎回去。
孩子們沒有車騎會很難過的,他們晚上要出門。
” “讓我給你們介紹一下。
”薩特思韋特先生說着,轉向奎因先生。
奎因先生早已離開座位,此時正站在旁邊。
“這位是我的一個老朋友,哈利-奎因先生,我們倆在這兒不期而遇。
我一直在勸他一同到多夫頓-金斯伯恩。
您覺得托姆會不會多留一位客人過夜呢?” “噢,肯定沒問題,”貝裡爾-吉列特說,“我保證他會很高興見到您的朋友,或許也會是他的一個朋友。
” “不,”奎因先生說,“我從未見過艾迪生先生,盡管我常常聽我的朋友薩特思韋特先生談起他。
” “那好,您就請随薩特思韋特先生一起來吧。
我們全家都會高興的。
” “很抱歉,”奎因先生說,“不巧的是我還有個約會,真的——”他看看手表,“我必須馬上趕去赴約。
因為碰到了老朋友,已經有些晚了。
” “給您拿好,吉列特夫人,”女售貨員說,“我想,放在您的提兜裡,絕對不會有什麼事的。
” 貝裡爾-吉列特把紙包小心地放進她随身攜帶的提兜裡,然後對薩特思韋特先生說: “好吧,一會兒見。
茶會五點一刻再開始,不用着急。
我總是不斷地聽西蒙和我公公說起您。
終于見到了您,我非常高興。
” 她與奎因先生匆匆告别,走出了店門。
“她忽忽忙忙的,是吧?”店裡的女人說,“可她總是這樣。
她一天之内能做很多事情,告訴你。
” 外面的摩托車發動了,隆隆的馬達聲傳了進來。
“她很有個性,是不是?”薩特思韋特先生說。
“看起來是這樣。
”奎因先生說。
“我真的說服不了你?” “我隻是個過客。
”奎因先生說。
“那麼我什麼時候再見到你呢?請你現在告訴我。
” “噢,不會大長時間,”奎因先生說,“我想一旦你真的看見我會認出我來的。
” “你再沒有什麼——沒有什麼要告訴我了嗎?再沒有什麼需要解釋嗎?” “解釋什麼?” “解釋我在這裡碰見你的原因。
” “你是一個知識淵博的人,”奎因先生說,“有一個字眼也許你會感興趣,我想它對你可能會有用的。
” “什麼字眼?” “色盲。
”奎園先生說完,笑了起來。
“我不認為——”薩特恩韋特先生皺了一會眉頭,“是的,是的,我确實知道,隻是暫時記不清……” “暫且告别吧,”奎因先生說,“你的車來了。
” 這時,果然汽車開來了,正準備停在郵局門口。
薩特思韋特先生迎了出去。
他感到焦急,不願再浪費更多的時間讓主人無端地等下去。
然而,他跟朋友說再見時還是纏綿了一會。
“沒有什麼我可以為你做的了?”他問,聲調裡充滿了依依不舍之情。
“沒有什麼你可以為我做的了。
” “為其他人呢?” “我覺得可以。
非常可能。
” “希望我能夠明白你的意思。
” “我對你寄予最大程度的信任,”奎因先生說,“你總能了解事理。
你有敏銳的觀察力,很快就可以弄懂事物的含義。
你和以前一樣,沒有變,我向你保證。
” 他把手搭在薩特思韋特先生的肩頭,略停片刻,走開了,沿着鄉村大道朝多夫頓-金斯伯恩相反的方向輕快地走去。
薩特思韋特先生上了車。
“希望我們不會再出什麼麻煩。
”他說。
他的司機安慰他說: “離這兒沒有多遠了,先生,至多三四英裡,而且現在汽車跑起來也很順當。
” 他把車往前稍微開了開,在路寬的地方拐過來,回到他來時的路上,他又說了一句: “隻有三四英裡了。
” 薩特思韋特先生重複了一遍“色盲”。
他仍然沒有弄明白它到底有何意蘊,可他感覺到應該是有的。
這個字眼他以前聽人說過。
“多夫頓-金斯伯恩。
”薩特思韋特先生自己輕輕地嘀咕着這個名字。
這兩個詞對他來說仍是往常的含義,一個幸福團聚的地方,一個他不能夠更快抵達的地方,一個他将依然感到輕松愉快的地方,即使他的許多敵人都已不在那兒了。
然而,托姆會在那裡,他的老朋友,托姆。
他又想起了昔日的草坪、湖水、河流以及他們童年時一起做過的事情。
茶會安排在草坪