黃色蝴蝶花
關燈
小
中
大
應很快,她的角色演得棒極了。
小姐,請您向大家證明您畢竟還沒有死,好嗎?” 波琳坐了起來,不好意思地笑了笑。
“波琳的複活。
”她自嘲說。
“波琳——親愛的。
” “托尼!” “我的甜心!” “安琪兒。
” 巴頓-拉塞爾倒吸了一口涼氣。
“我,我不明白……” “我将幫您弄明白,巴頓-拉塞爾先生。
您的計劃流産了。
” “我的計劃?” “是的,您的計劃。
黑暗中惟獨誰有不在作案現場的證據?當然是離開桌子的人——您,巴頓-拉塞爾先生。
然而,您又在黑暗的掩護下重回來,拿着香擯酒瓶,繞着桌子給大家添酒,偷偷地把氰化物放人波琳的杯子,彎腰拿起卡特的酒杯時又把剩下的半盒塞到他的口袋裡。
噢,是的,當大家的注意力都投向别處的時候,很容易在黑暗中扮演恃者的角色。
這才是您今天晚上舉行宴會的真正用意。
謀害一個人最安全的地方就是在人群當中。
” “算了——我究竟為什麼想害波琳?” “這也許是因為錢的問題。
您妻子死後,您成了她妹妹的監護人。
今晚您提到了這一事實。
波琳二十歲了。
她到二十一歲的時候或者她一結婚,您就必須開出監護的結欠清單,我建議您不要那樣做。
您已經考慮再三。
我不知道,巴頓-拉塞爾先生,您是否用同樣的方式謀殺了您的妻子,或者她的自殺提醒了您采取這種方式進行犯罪。
但是,我确實知道今天晚上您犯有蓄意謀殺罪。
是否因此對您提起公訴,取決于波琳小姐的意見。
” “不,”波琳說,“他可以遠遠離開我,離開這個國家。
我不想鬧出醜聞來。
” “您最好快些走,巴頓-拉塞爾先生,而且我建議您今後小心點。
” 巴頓-拉塞爾站起身,面部抽搐。
“讓你見鬼去吧,你這個自大魯莽幹涉别人的比利時小個子!” 他怒氣沖沖地大步走開了。
波琳歎了一口氣。
“波洛先生,您太神了……” “您,小姐,您也了不起。
把香擯倒掉,如此逼真地扮演死人。
” “唷,”她戰栗了一下,“您讓我渾身起雞皮疙瘩。
” 他柔聲問道: “是您給我打的電話,對嗎?” “不錯。
” “為什麼?” “我不知道。
我感到焦慮、恐懼,卻又不太清楚為什麼恐懼。
巴林告訴我,他将舉行宴會紀念伊麗斯的死。
我意識到他有什麼陰謀,可他不會給我講的。
他顯得那麼,那麼古怪,那麼激動,我于是感到可能會發生什麼可怕的事情——隻是,當然,我從沒有料到他打算要——要除掉我。
” “然後呢,小姐?” “我早聽人們談起過您。
我想隻要我能夠設法讓您過來,也許就會阻止任何事情發生。
我還覺得,作為一個,一個外國人,如果我打電話給您假裝處于危險境地,并且口氣盡量顯得神秘莫測——” “您認為這種傳奇劇會吸引我過來?其實這正是使我疑惑不解的地方。
消息本身,肯定是所謂的‘僞造品’,聽起來并不真實。
可聲音裡的恐懼,那是真的,于是我來了,而您卻直截了當地否認曾經給我打過電話。
” “我不得已才那樣做。
另外,我也不願讓您知道是我。
” “嗯,不過我對自己的判斷确信無疑!一開始不敢肯定,可我很快就覺察到可能了解桌上黃色蝴蝶花内情的隻有兩個人,那就是您或者巴頓-拉塞爾。
” 波琳點了點頭。
“我聽到他預訂黃色蝴蝶花擺放在桌子上,”她解釋說,“又見他預定了六人桌,而我明明知道我們隻有五個人要來。
這兩個因素令我起了疑心——”她停下來,咬着嘴唇。
“您懷疑什麼,小姐?” 她慢悠悠他說: “我擔心,擔心卡特先生,會出什麼事。
” 斯蒂芬-卡特清了清喉嚨,不慌不忙而又異常堅定地從桌旁站了起來。
“呃——哼——我不得不——呃——謝謝您,波洛先生。
我非常感激您。
我敢肯定,如果我離開的話,您會體諒我的。
今晚發生的事情太讓人揪心了。
” 望着他退去的背影,波琳言語激烈地說: “我讨厭他。
我一直認為,是因為他伊麗斯才服毒自盡的。
或者,也許是巴頓殺了她。
噢,所有這一切都太可惡了……” 波洛輕輕地說: “忘掉它,小姐……忘掉它……讓過去的就過去吧…… 考慮眼前的事要緊……” 波琳低聲說:“好的,您說得對……” 波洛轉向洛拉-瓦爾德斯。
“小姐,随着夜幕的加深,我也變得更勇敢了。
您此刻是否願意和我跳一曲——” “噢,是的,當然願意。
您系(是),您系(是)如此了不起的一個人,波洛先生。
我義定(一定)要和您跳。
” “您太好了,小姐。
” 隻剩下托尼和波琳兩個人了。
他們隔着桌子彼此靠近些。
“親愛的波琳。
” “噢,托尼,我對你來說整天價都是一隻令人讨厭的十分惡毒的性子火爆的小貓。
你會原諒我嗎?” “安琪兒!又到了我們最喜歡的曲子了。
讓我們跳舞吧。
” 他們滑進舞池,彼此微笑着,輕聲哼起來: 沒有什麼像愛一樣使你苦惱 沒有什麼像愛一樣使你憂郁 壓抑 着魔 感傷 喜怒無常 沒有什麼像愛一樣 使你沮喪 沒有什麼像愛一樣使你發瘋 沒有什麼像愛一樣使你發狂 惡言謾罵 引經據典 自殺 殺人 沒有什麼像愛一樣 沒有什麼像愛一樣……
小姐,請您向大家證明您畢竟還沒有死,好嗎?” 波琳坐了起來,不好意思地笑了笑。
“波琳的複活。
”她自嘲說。
“波琳——親愛的。
” “托尼!” “我的甜心!” “安琪兒。
” 巴頓-拉塞爾倒吸了一口涼氣。
“我,我不明白……” “我将幫您弄明白,巴頓-拉塞爾先生。
您的計劃流産了。
” “我的計劃?” “是的,您的計劃。
黑暗中惟獨誰有不在作案現場的證據?當然是離開桌子的人——您,巴頓-拉塞爾先生。
然而,您又在黑暗的掩護下重回來,拿着香擯酒瓶,繞着桌子給大家添酒,偷偷地把氰化物放人波琳的杯子,彎腰拿起卡特的酒杯時又把剩下的半盒塞到他的口袋裡。
噢,是的,當大家的注意力都投向别處的時候,很容易在黑暗中扮演恃者的角色。
這才是您今天晚上舉行宴會的真正用意。
謀害一個人最安全的地方就是在人群當中。
” “算了——我究竟為什麼想害波琳?” “這也許是因為錢的問題。
您妻子死後,您成了她妹妹的監護人。
今晚您提到了這一事實。
波琳二十歲了。
她到二十一歲的時候或者她一結婚,您就必須開出監護的結欠清單,我建議您不要那樣做。
您已經考慮再三。
我不知道,巴頓-拉塞爾先生,您是否用同樣的方式謀殺了您的妻子,或者她的自殺提醒了您采取這種方式進行犯罪。
但是,我确實知道今天晚上您犯有蓄意謀殺罪。
是否因此對您提起公訴,取決于波琳小姐的意見。
” “不,”波琳說,“他可以遠遠離開我,離開這個國家。
我不想鬧出醜聞來。
” “您最好快些走,巴頓-拉塞爾先生,而且我建議您今後小心點。
” 巴頓-拉塞爾站起身,面部抽搐。
“讓你見鬼去吧,你這個自大魯莽幹涉别人的比利時小個子!” 他怒氣沖沖地大步走開了。
波琳歎了一口氣。
“波洛先生,您太神了……” “您,小姐,您也了不起。
把香擯倒掉,如此逼真地扮演死人。
” “唷,”她戰栗了一下,“您讓我渾身起雞皮疙瘩。
” 他柔聲問道: “是您給我打的電話,對嗎?” “不錯。
” “為什麼?” “我不知道。
我感到焦慮、恐懼,卻又不太清楚為什麼恐懼。
巴林告訴我,他将舉行宴會紀念伊麗斯的死。
我意識到他有什麼陰謀,可他不會給我講的。
他顯得那麼,那麼古怪,那麼激動,我于是感到可能會發生什麼可怕的事情——隻是,當然,我從沒有料到他打算要——要除掉我。
” “然後呢,小姐?” “我早聽人們談起過您。
我想隻要我能夠設法讓您過來,也許就會阻止任何事情發生。
我還覺得,作為一個,一個外國人,如果我打電話給您假裝處于危險境地,并且口氣盡量顯得神秘莫測——” “您認為這種傳奇劇會吸引我過來?其實這正是使我疑惑不解的地方。
消息本身,肯定是所謂的‘僞造品’,聽起來并不真實。
可聲音裡的恐懼,那是真的,于是我來了,而您卻直截了當地否認曾經給我打過電話。
” “我不得已才那樣做。
另外,我也不願讓您知道是我。
” “嗯,不過我對自己的判斷确信無疑!一開始不敢肯定,可我很快就覺察到可能了解桌上黃色蝴蝶花内情的隻有兩個人,那就是您或者巴頓-拉塞爾。
” 波琳點了點頭。
“我聽到他預訂黃色蝴蝶花擺放在桌子上,”她解釋說,“又見他預定了六人桌,而我明明知道我們隻有五個人要來。
這兩個因素令我起了疑心——”她停下來,咬着嘴唇。
“您懷疑什麼,小姐?” 她慢悠悠他說: “我擔心,擔心卡特先生,會出什麼事。
” 斯蒂芬-卡特清了清喉嚨,不慌不忙而又異常堅定地從桌旁站了起來。
“呃——哼——我不得不——呃——謝謝您,波洛先生。
我非常感激您。
我敢肯定,如果我離開的話,您會體諒我的。
今晚發生的事情太讓人揪心了。
” 望着他退去的背影,波琳言語激烈地說: “我讨厭他。
我一直認為,是因為他伊麗斯才服毒自盡的。
或者,也許是巴頓殺了她。
噢,所有這一切都太可惡了……” 波洛輕輕地說: “忘掉它,小姐……忘掉它……讓過去的就過去吧…… 考慮眼前的事要緊……” 波琳低聲說:“好的,您說得對……” 波洛轉向洛拉-瓦爾德斯。
“小姐,随着夜幕的加深,我也變得更勇敢了。
您此刻是否願意和我跳一曲——” “噢,是的,當然願意。
您系(是),您系(是)如此了不起的一個人,波洛先生。
我義定(一定)要和您跳。
” “您太好了,小姐。
” 隻剩下托尼和波琳兩個人了。
他們隔着桌子彼此靠近些。
“親愛的波琳。
” “噢,托尼,我對你來說整天價都是一隻令人讨厭的十分惡毒的性子火爆的小貓。
你會原諒我嗎?” “安琪兒!又到了我們最喜歡的曲子了。
讓我們跳舞吧。
” 他們滑進舞池,彼此微笑着,輕聲哼起來: 沒有什麼像愛一樣使你苦惱 沒有什麼像愛一樣使你憂郁 壓抑 着魔 感傷 喜怒無常 沒有什麼像愛一樣 使你沮喪 沒有什麼像愛一樣使你發瘋 沒有什麼像愛一樣使你發狂 惡言謾罵 引經據典 自殺 殺人 沒有什麼像愛一樣 沒有什麼像愛一樣……