第二十三章 在德魯裡路
關燈
小
中
大
裡隻有他一個人,就毫不客氣地在他腦袋上來他媽一下子。
” “你在他腦袋上打了一下?”開普叫道。
“不錯,把他打昏過去了。
當他醒過來準備下樓的時候,我舉起樓梯口的一張凳子,從後面又給了他一下子,他就像一袋舊靴子似的滾下了樓梯。
”“天哪!這樣做——我說,根據人道的一般要求” “那些要求對于一般人來說是必要的,可是,開普,現在的問題是我必須化了裝離開,還不能讓他發現,我想不出什麼别的更好的辦法。
我用一件路易十四①時代的背心堵住了他的嘴,把他紮在一條被單裡!” “把他紮在一條被單裡?” “紮得像個口袋一樣。
這下這傻瓜倒是安分了不少。
當然他想出來可不容易,我把他紮得那麼結實。
哦,親愛的開普,請别那樣盯住我看,就像我殺了人似的。
要知道他手裡有一把左輪槍。
隻要他看見了我,我的原形就畢露了” “可是,這畢竟是在現代英國!這可憐的人又是在他自己的家中。
而你呢——嗯,在搶劫。
” “搶劫!胡說!接下去你該叫我賊了。
當然,開普,你總不至于呆闆得永遠隻按一個老調子去跳舞吧!你不理解我的處境嗎?” “那麼他的處境呢?”開普反駁道。
隐身人蓦地站起身子,“你這是什麼意思?” 開普的臉變得嚴峻起來,他想争辯,可是馬上又止住了。
“我認為,”他突然改變了語氣,“不管如何,除非萬不得已。
當然,你是在困難之中。
可畢竟” “當時我正處于困境中——猶如困在地獄中。
而他卻不停追逐我,拿了槍滿屋子搜索,鎖門又開門——這足夠使我發瘋。
是他自己在惹我發火。
你不會怪我吧?是嗎?你不怪我吧?” “當時我正處于困境中——猶如困在地獄中。
而他卻不停追逐我,拿了槍滿屋子搜索,鎖門又開門——這足夠使我發瘋。
是他自己在惹我發火。
你不會怪我吧?是嗎?你不怪我吧?” “我餓了。
我在樓下找到一個面包和一些變味的奶酪——足夠我填飽肚子。
我還喝了些摻水的白蘭地。
然後徑直上樓,我繞過剛剛紮好的袋子——他倒是安安靜靜地躺在那兒——走進那個堆放舊衣服的房間。
這是一間臨街的屋子,兩塊髒得發黃的鑲邊窗簾擋住窗戶。
我走到窗前,從縫隙中向外張望,外面天氣晴朗——從我這陰暗的屋裡看去,更顯得耀眼奪目。
此時街上車水馬龍,熱鬧非凡。
幾輛水果車、一輛雙輪馬車、一輛堆滿箱子的四輪馬車、一輛魚販的車子。
我回過頭看着身後那些昏暗的闆壁、櫥拒,還覺得有些眼花缭亂。
我漸漸恢複了平靜,明白自己究竟在哪兒了。
屋裡充滿着一股淡淡的揮發油氣味,我想這準是用來清潔這些舊長袍的。
“我開始在屋裡全面徹底地搜索起來。
不難看出這駝子已經在這屋裡單身獨處很長時間了。
這真是個怪人——我不放棄任何一樣可能用得着的東西,全收羅到藏衣室裡,然後從從容容地一一加以挑選。
我找到了一個合适的手提包,還有一些護膚粉、胭脂和橡皮膏。
“我本想在臉上塗上一層油彩、脂粉以及其他一切足以顯形的東西,使别人能夠看得見我,可是這樣做,必須用松節油和其他物品,而且想重新消失也要花相當長的時間。
最後我選擇了一個模樣不錯的假鼻子(雖然古怪點,但比起有些人的鼻子來,也不見得讓人更讨厭)、一副墨鏡、灰色的假胡須和假發。
我沒找到内衣,這無關緊要,以後我随時可以買。
所以我暫時隻好用舞衣和白羊毛圍巾把自己裹了起來。
我一時找不到襪子,幸好駝子的靴子很大,将就着穿上得了。
店鋪的桌子裡有三個金鎊和大約三十先令的銀币,内屋有個鎖着的小櫃,我打開後,找到八鎊金币。
我把一切裝備妥當,又可以開始闖世界了。
“突然我又莫名其妙地猶豫起來。
我不知道自己現在這副模樣,别人見了會不會起疑心。
我對着卧室裡的一面小鏡子轉來轉去,從各個角度檢查自己,看看沒露出什麼破綻,似乎一切都還不錯。
我的古怪模樣很像戲劇舞台上的一個守财奴——但從體形上看來還過得去。
為了鼓勵自己,我拿着鏡子來到樓下鋪面,放下了櫥窗簾子,站在牆角的穿衣鏡前,從各個角度把自己又
” “你在他腦袋上打了一下?”開普叫道。
“不錯,把他打昏過去了。
當他醒過來準備下樓的時候,我舉起樓梯口的一張凳子,從後面又給了他一下子,他就像一袋舊靴子似的滾下了樓梯。
”“天哪!這樣做——我說,根據人道的一般要求” “那些要求對于一般人來說是必要的,可是,開普,現在的問題是我必須化了裝離開,還不能讓他發現,我想不出什麼别的更好的辦法。
我用一件路易十四①時代的背心堵住了他的嘴,把他紮在一條被單裡!” “把他紮在一條被單裡?” “紮得像個口袋一樣。
這下這傻瓜倒是安分了不少。
當然他想出來可不容易,我把他紮得那麼結實。
哦,親愛的開普,請别那樣盯住我看,就像我殺了人似的。
要知道他手裡有一把左輪槍。
隻要他看見了我,我的原形就畢露了” “可是,這畢竟是在現代英國!這可憐的人又是在他自己的家中。
而你呢——嗯,在搶劫。
” “搶劫!胡說!接下去你該叫我賊了。
當然,開普,你總不至于呆闆得永遠隻按一個老調子去跳舞吧!你不理解我的處境嗎?” “那麼他的處境呢?”開普反駁道。
隐身人蓦地站起身子,“你這是什麼意思?” 開普的臉變得嚴峻起來,他想争辯,可是馬上又止住了。
“我認為,”他突然改變了語氣,“不管如何,除非萬不得已。
當然,你是在困難之中。
可畢竟” “當時我正處于困境中——猶如困在地獄中。
而他卻不停追逐我,拿了槍滿屋子搜索,鎖門又開門——這足夠使我發瘋。
是他自己在惹我發火。
你不會怪我吧?是嗎?你不怪我吧?” “當時我正處于困境中——猶如困在地獄中。
而他卻不停追逐我,拿了槍滿屋子搜索,鎖門又開門——這足夠使我發瘋。
是他自己在惹我發火。
你不會怪我吧?是嗎?你不怪我吧?” “我餓了。
我在樓下找到一個面包和一些變味的奶酪——足夠我填飽肚子。
我還喝了些摻水的白蘭地。
然後徑直上樓,我繞過剛剛紮好的袋子——他倒是安安靜靜地躺在那兒——走進那個堆放舊衣服的房間。
這是一間臨街的屋子,兩塊髒得發黃的鑲邊窗簾擋住窗戶。
我走到窗前,從縫隙中向外張望,外面天氣晴朗——從我這陰暗的屋裡看去,更顯得耀眼奪目。
此時街上車水馬龍,熱鬧非凡。
幾輛水果車、一輛雙輪馬車、一輛堆滿箱子的四輪馬車、一輛魚販的車子。
我回過頭看着身後那些昏暗的闆壁、櫥拒,還覺得有些眼花缭亂。
我漸漸恢複了平靜,明白自己究竟在哪兒了。
屋裡充滿着一股淡淡的揮發油氣味,我想這準是用來清潔這些舊長袍的。
“我開始在屋裡全面徹底地搜索起來。
不難看出這駝子已經在這屋裡單身獨處很長時間了。
這真是個怪人——我不放棄任何一樣可能用得着的東西,全收羅到藏衣室裡,然後從從容容地一一加以挑選。
我找到了一個合适的手提包,還有一些護膚粉、胭脂和橡皮膏。
“我本想在臉上塗上一層油彩、脂粉以及其他一切足以顯形的東西,使别人能夠看得見我,可是這樣做,必須用松節油和其他物品,而且想重新消失也要花相當長的時間。
最後我選擇了一個模樣不錯的假鼻子(雖然古怪點,但比起有些人的鼻子來,也不見得讓人更讨厭)、一副墨鏡、灰色的假胡須和假發。
我沒找到内衣,這無關緊要,以後我随時可以買。
所以我暫時隻好用舞衣和白羊毛圍巾把自己裹了起來。
我一時找不到襪子,幸好駝子的靴子很大,将就着穿上得了。
店鋪的桌子裡有三個金鎊和大約三十先令的銀币,内屋有個鎖着的小櫃,我打開後,找到八鎊金币。
我把一切裝備妥當,又可以開始闖世界了。
“突然我又莫名其妙地猶豫起來。
我不知道自己現在這副模樣,别人見了會不會起疑心。
我對着卧室裡的一面小鏡子轉來轉去,從各個角度檢查自己,看看沒露出什麼破綻,似乎一切都還不錯。
我的古怪模樣很像戲劇舞台上的一個守财奴——但從體形上看來還過得去。
為了鼓勵自己,我拿着鏡子來到樓下鋪面,放下了櫥窗簾子,站在牆角的穿衣鏡前,從各個角度把自己又