第十三章
關燈
小
中
大
正如我已經解釋過的,咱們必須得讓那些非穆斯林玩得開心才行。
有三個歐洲人,一個印度教徒,切不可忘記這一點。
對戈德博爾教授尤其要倍加關照,以免讓他覺得跟其他客人相比自己低人一等。
” “我會跟他讨論哲學的。
” “那敢情好;不過那些用人甚至更加重要。
我們絕對不能給他們留下一種混亂無序的印象。
這是能夠做到的,而我希望由你來負責……” 帷幔車廂裡傳來一聲尖叫。
火車已經徐徐開動了。
“仁慈的真主!”穆罕默德·拉蒂夫叫道。
他縱身朝車上一躍,跳上了一節車廂的踏闆。
阿齊茲也如法炮制。
這實在算不上什麼驚人的技藝,因為支線火車開得都很慢,以顯示其特别的氣派。
“我們都是猴子,别擔心,”他叫道,攀住一根扶手。
然後又突然哀嚎道:“菲爾丁先生!菲爾丁先生!” 那正是菲爾丁和老戈德博爾,被擋在了道口那邊。
可怕的災難啊!道口的閘門比平常關得早了些。
兩人從他們的雙輪小馬車上跳下來;他們手舞足蹈地比畫着,可又有什麼用?如此切近卻又如此遙遠!當火車搖搖晃晃地駛過道岔時,他們還來得及交換幾句惱恨的話語。
“糟了,糟了,你們真把我給坑了。
” “是戈德博爾的宗教儀式給耽誤的,”菲爾丁叫道。
那位婆羅門垂下了眼簾,為他的宗教感到羞愧。
的确如此:他錯估了一次祈禱需要耗費的時間。
“跳上來,我沒有你可不行啊,”阿齊茲尖叫道,簡直不知所措了。
“好啊,拉我一把。
” “這可不行,會出人命的,”莫爾太太反對道。
他跳了一下,可沒成功,沒能抓住他朋友的手,摔倒在鐵軌旁邊。
火車隆隆駛過。
他一骨碌爬起來,在他們身後大叫,“我沒事,你們也不會有事的,别擔心,”然後,他們就聽不到他的喊叫聲了。
“莫爾太太,奎斯蒂德小姐,咱們的遠足完蛋啦。
”他在踏闆上來回搖晃着,幾乎要哭出來了。
“上來,快上來;你會像菲爾丁先生一樣把自己給摔死的。
我沒覺得完蛋了。
” “此話怎講?哦,給我講講您為什麼這麼說!”他哀怨地道,就像個孩子。
“這下我們就全都是穆斯林啦,就像你剛才許諾的那樣。
” 她仍舊一如既往地完美無缺,他親愛的莫爾太太。
當初在清真寺裡他對她感覺到的所有熱愛之情重又湧上心頭,因為暌隔日久而愈顯真切鮮明。
為了她,他即使是赴湯蹈火都在所不辭。
為了讓她感到高興他甘願獻出自己的生命。
“上來吧,阿齊茲醫生,你把我們的頭都給弄暈了,”另一位女士叫道。
“如果他們竟然蠢到連火車都給誤了,那是他們的損失,跟咱們無關。
” “應該怪我。
我是東道主啊。
” “胡說,到你的車廂去吧。
沒有他們倆咱們照樣能玩得開開心心的。
” 雖不像莫爾太太那般完美,不過也非常真心誠意。
多了不起的女性,兩位都是,而在一個珍貴無比的上午,成了他的客人。
他覺得自己也非常重要了,而且無所不能。
菲爾丁作為他的朋友,一位越來越親近的朋友,未能前來誠屬他的損失,不過如果他來了,他自己就要被他管手管腳了。
“印度人就是難堪重任,”英國官員們總是這麼說,就連哈米杜拉有時也這麼說。
他要以實際行動給這些悲觀主義者們看看,證明他們是錯的。
面帶自豪的微笑,他朝窗外的田野瞥了一眼,廣闊的大地仍舊什麼都看不見,隻有黑乎乎的一片在黑暗中向後移動;他又擡頭望天,那鋪展在空中的天蠍座的星光已經開始黯淡。
然後他鑽過車窗,進入了一個二等座的車廂。
“穆罕默德·拉蒂夫,順便問一下,那些石窟裡到底有些什麼,兄弟?我們為什麼巴巴的特意要去看它們呢?” 這樣的問題依然超過了那位窮親戚的見識範圍。
他隻能回答說,真主和當地的村民肯定知道,而那些村民是很樂意充當導遊的。
*** [1]果阿:一九六一年前一直都是葡(萄牙)屬印度的首府。
[2]“這可我這輩子最高興的時刻啦”:穆罕默德·艾爾·阿戴爾[第一次世界大戰期間福斯特曾跟随紅十字協會前往埃及亞曆山大工作,期間結識了著名希臘詩人C·P·卡瓦菲斯,并與穆罕默德·艾爾·阿戴爾——一位年輕的埃及人發展出他的第一段戀情。
]在福斯特第一次到他家中拜訪的時候,說過一句非常類似的話,弗班克的《福斯特傳》中曾予引用,見卷二,38頁。
[3]安東尼:從這個用人的名字上可以看出,他就像很多果阿人一樣是個基督徒。
有三個歐洲人,一個印度教徒,切不可忘記這一點。
對戈德博爾教授尤其要倍加關照,以免讓他覺得跟其他客人相比自己低人一等。
” “我會跟他讨論哲學的。
” “那敢情好;不過那些用人甚至更加重要。
我們絕對不能給他們留下一種混亂無序的印象。
這是能夠做到的,而我希望由你來負責……” 帷幔車廂裡傳來一聲尖叫。
火車已經徐徐開動了。
“仁慈的真主!”穆罕默德·拉蒂夫叫道。
他縱身朝車上一躍,跳上了一節車廂的踏闆。
阿齊茲也如法炮制。
這實在算不上什麼驚人的技藝,因為支線火車開得都很慢,以顯示其特别的氣派。
“我們都是猴子,别擔心,”他叫道,攀住一根扶手。
然後又突然哀嚎道:“菲爾丁先生!菲爾丁先生!” 那正是菲爾丁和老戈德博爾,被擋在了道口那邊。
可怕的災難啊!道口的閘門比平常關得早了些。
兩人從他們的雙輪小馬車上跳下來;他們手舞足蹈地比畫着,可又有什麼用?如此切近卻又如此遙遠!當火車搖搖晃晃地駛過道岔時,他們還來得及交換幾句惱恨的話語。
“糟了,糟了,你們真把我給坑了。
” “是戈德博爾的宗教儀式給耽誤的,”菲爾丁叫道。
那位婆羅門垂下了眼簾,為他的宗教感到羞愧。
的确如此:他錯估了一次祈禱需要耗費的時間。
“跳上來,我沒有你可不行啊,”阿齊茲尖叫道,簡直不知所措了。
“好啊,拉我一把。
” “這可不行,會出人命的,”莫爾太太反對道。
他跳了一下,可沒成功,沒能抓住他朋友的手,摔倒在鐵軌旁邊。
火車隆隆駛過。
他一骨碌爬起來,在他們身後大叫,“我沒事,你們也不會有事的,别擔心,”然後,他們就聽不到他的喊叫聲了。
“莫爾太太,奎斯蒂德小姐,咱們的遠足完蛋啦。
”他在踏闆上來回搖晃着,幾乎要哭出來了。
“上來,快上來;你會像菲爾丁先生一樣把自己給摔死的。
我沒覺得完蛋了。
” “此話怎講?哦,給我講講您為什麼這麼說!”他哀怨地道,就像個孩子。
“這下我們就全都是穆斯林啦,就像你剛才許諾的那樣。
” 她仍舊一如既往地完美無缺,他親愛的莫爾太太。
當初在清真寺裡他對她感覺到的所有熱愛之情重又湧上心頭,因為暌隔日久而愈顯真切鮮明。
為了她,他即使是赴湯蹈火都在所不辭。
為了讓她感到高興他甘願獻出自己的生命。
“上來吧,阿齊茲醫生,你把我們的頭都給弄暈了,”另一位女士叫道。
“如果他們竟然蠢到連火車都給誤了,那是他們的損失,跟咱們無關。
” “應該怪我。
我是東道主啊。
” “胡說,到你的車廂去吧。
沒有他們倆咱們照樣能玩得開開心心的。
” 雖不像莫爾太太那般完美,不過也非常真心誠意。
多了不起的女性,兩位都是,而在一個珍貴無比的上午,成了他的客人。
他覺得自己也非常重要了,而且無所不能。
菲爾丁作為他的朋友,一位越來越親近的朋友,未能前來誠屬他的損失,不過如果他來了,他自己就要被他管手管腳了。
“印度人就是難堪重任,”英國官員們總是這麼說,就連哈米杜拉有時也這麼說。
他要以實際行動給這些悲觀主義者們看看,證明他們是錯的。
面帶自豪的微笑,他朝窗外的田野瞥了一眼,廣闊的大地仍舊什麼都看不見,隻有黑乎乎的一片在黑暗中向後移動;他又擡頭望天,那鋪展在空中的天蠍座的星光已經開始黯淡。
然後他鑽過車窗,進入了一個二等座的車廂。
“穆罕默德·拉蒂夫,順便問一下,那些石窟裡到底有些什麼,兄弟?我們為什麼巴巴的特意要去看它們呢?” 這樣的問題依然超過了那位窮親戚的見識範圍。
他隻能回答說,真主和當地的村民肯定知道,而那些村民是很樂意充當導遊的。
*** [1]果阿:一九六一年前一直都是葡(萄牙)屬印度的首府。
[2]“這可我這輩子最高興的時刻啦”:穆罕默德·艾爾·阿戴爾[第一次世界大戰期間福斯特曾跟随紅十字協會前往埃及亞曆山大工作,期間結識了著名希臘詩人C·P·卡瓦菲斯,并與穆罕默德·艾爾·阿戴爾——一位年輕的埃及人發展出他的第一段戀情。
]在福斯特第一次到他家中拜訪的時候,說過一句非常類似的話,弗班克的《福斯特傳》中曾予引用,見卷二,38頁。
[3]安東尼:從這個用人的名字上可以看出,他就像很多果阿人一樣是個基督徒。