第二十六章
關燈
小
中
大
徒們打了頭,那也隻能聽天由命。
這是我所能做出的一點貢獻。
怎麼樣,奎斯蒂德小姐?” “你真是太好了。
我本該恭敬不如從命的,我想,可我還是贊成哈米杜拉先生的意見。
我絕不能再給你添任何麻煩了。
我相信最好的辦法還是回特頓家去,看看他們許不許我住下,如果他們趕我走,我就必須得去達克了。
行政長官會收留我的,這我知道,可特頓太太今天上午說她永遠都不想再見到我了。
”她話語間并無絲毫悲苦,或者照哈米杜拉看來,缺乏應有的自尊。
她的目的是盡量減少對别人的煩擾。
“留在這兒比平白去承受那個是非不分的女人的侮辱要強得多。
” “你覺得她是非不分?以前我也是這麼想,可現在倒不這麼看了。
” “好了,解決的辦法自己找上門來了,”那位律師道,他當時已經結束了他那稍帶威脅性的愛撫,踱到了窗前。
“地方法官來了。
為了掩人耳目,他乘坐的是輛三等遮篷馬車,而且也沒帶随從,不過來的确實是地方法官大人。
” “終于來了,”阿黛拉語帶尖刻地說,這引得菲爾丁瞟了她一眼。
“他來了,他來了,他來了。
我戰戰兢兢。
我渾身哆嗦。
” “你能問問他來這兒幹嗎嗎,菲爾丁先生?” “當然是找你來了。
” “他可能都不知道我在這兒。
” “如果你高興的話,我先出去見見他。
” 他出去之後,哈米杜拉言辭激切地對她道:“真是的,真是的。
你真有必要讓菲爾丁先生再去承受這些不愉快嗎?他心地真是好得過了頭。
”她沒有回答,兩人誰都沒有再說話,默默地一直等到菲爾丁回來。
“他有消息要告訴你,”他說。
“他就在涼台上等你。
他不太想進來。
” “他要我出去見他嗎?” “不管他有沒有要你去,你都要去,我想,”哈米杜拉道。
她猶豫了片刻,然後說:“一點沒錯。
”然後說了幾句道謝的話,感謝校長這一天來對她的悉心關照。
“謝天謝地,總算是結束了,”他回道,并沒有陪她走到外面的涼台,因為他覺得沒必要再次見到羅尼了。
“他連房門都不進實在是傲慢無禮。
” “在俱樂部裡我對他那種态度之後,他心裡是不會太舒服的。
其實希思洛普的表現還不壞。
再說了,今天命運對他實在是有些殘酷。
他剛收到一份電報,大意是他母親已經去世了,可憐的老太太。
” “噢,真的嗎?莫爾太太。
我非常難過,”哈米杜拉相當冷淡地道。
“她死在了海上。
” “是高溫,我想。
” “應該是。
” “老夫人可不适合在五月份長途旅行。
” “确實是。
希思洛普怎麼都不該讓她走的,而且他也知道這一點。
咱們走吧?” “還是等到這幸福的一對離開校園之後吧……他們還在那兒磨磨蹭蹭、浪費時間,簡直讓人無法容忍。
啊對了,菲爾丁,你是不相信天意的,我記得。
我信。
這是老天對希思洛普的懲罰,懲罰他為了阻止我們确立阿齊茲不在場的證據而綁架了我們的證人。
” “你這可扯得太遠了。
那位可憐的老夫人的證據是不可能有什麼價值的,不管馬哈茂德·阿裡如何呼喊尖叫。
即使她想,她也不可能洞悉卡瓦道爾崖的真相。
能救他的就隻有奎斯蒂德小姐。
” “她愛阿齊茲,他一直這麼說,還有印度,而且他也愛她。
” “作為一位律師你應該知道,愛是沒辦法用來作證的。
不過我看,在昌德拉布爾将會開始傳頌一個埃斯米斯·埃斯莫爾的神話,我親愛的哈米杜拉,而我是不會阻礙它的流傳的。
” 哈米杜拉微微一笑,看了看手表。
他們倆對莫爾太太的死訊都深感遺憾,不過他們也都是中年人了,早已把情感傾注到别的地方去了,你是不可能期望他們因為一位僅有點頭之交的相識去世而悲痛欲絕的。
隻有跟他們密切相關的死者才最為重要。
如果他們一時因為心靈相通而産生的悲痛之情襲上心頭,它也很快就會過去。
一個人怎麼可能對在這個世界上遇到的所有傷心事都感到悲痛欲絕呢?因為痛苦不單單由人類來承受,動物和植物,也許還有石頭也都在忍受痛苦。
靈魂要不了多久就會疲憊,而因為怕失去她所真正懂得的那點可憐的東西,她就會退回到由習慣或是偶然所支配的那個永恒之地,在那裡忍受苦難。
菲爾丁跟這位死去的老夫人僅有兩三面之緣,哈米杜拉隻遠遠地見過她一回,他們心中遠為關切的是即将在迪爾庫沙舉行的那個聚會,那“勝利的”宴會,而他們倆将會勝利地到得最遲。
他們一緻
這是我所能做出的一點貢獻。
怎麼樣,奎斯蒂德小姐?” “你真是太好了。
我本該恭敬不如從命的,我想,可我還是贊成哈米杜拉先生的意見。
我絕不能再給你添任何麻煩了。
我相信最好的辦法還是回特頓家去,看看他們許不許我住下,如果他們趕我走,我就必須得去達克了。
行政長官會收留我的,這我知道,可特頓太太今天上午說她永遠都不想再見到我了。
”她話語間并無絲毫悲苦,或者照哈米杜拉看來,缺乏應有的自尊。
她的目的是盡量減少對别人的煩擾。
“留在這兒比平白去承受那個是非不分的女人的侮辱要強得多。
” “你覺得她是非不分?以前我也是這麼想,可現在倒不這麼看了。
” “好了,解決的辦法自己找上門來了,”那位律師道,他當時已經結束了他那稍帶威脅性的愛撫,踱到了窗前。
“地方法官來了。
為了掩人耳目,他乘坐的是輛三等遮篷馬車,而且也沒帶随從,不過來的确實是地方法官大人。
” “終于來了,”阿黛拉語帶尖刻地說,這引得菲爾丁瞟了她一眼。
“他來了,他來了,他來了。
我戰戰兢兢。
我渾身哆嗦。
” “你能問問他來這兒幹嗎嗎,菲爾丁先生?” “當然是找你來了。
” “他可能都不知道我在這兒。
” “如果你高興的話,我先出去見見他。
” 他出去之後,哈米杜拉言辭激切地對她道:“真是的,真是的。
你真有必要讓菲爾丁先生再去承受這些不愉快嗎?他心地真是好得過了頭。
”她沒有回答,兩人誰都沒有再說話,默默地一直等到菲爾丁回來。
“他有消息要告訴你,”他說。
“他就在涼台上等你。
他不太想進來。
” “他要我出去見他嗎?” “不管他有沒有要你去,你都要去,我想,”哈米杜拉道。
她猶豫了片刻,然後說:“一點沒錯。
”然後說了幾句道謝的話,感謝校長這一天來對她的悉心關照。
“謝天謝地,總算是結束了,”他回道,并沒有陪她走到外面的涼台,因為他覺得沒必要再次見到羅尼了。
“他連房門都不進實在是傲慢無禮。
” “在俱樂部裡我對他那種态度之後,他心裡是不會太舒服的。
其實希思洛普的表現還不壞。
再說了,今天命運對他實在是有些殘酷。
他剛收到一份電報,大意是他母親已經去世了,可憐的老太太。
” “噢,真的嗎?莫爾太太。
我非常難過,”哈米杜拉相當冷淡地道。
“她死在了海上。
” “是高溫,我想。
” “應該是。
” “老夫人可不适合在五月份長途旅行。
” “确實是。
希思洛普怎麼都不該讓她走的,而且他也知道這一點。
咱們走吧?” “還是等到這幸福的一對離開校園之後吧……他們還在那兒磨磨蹭蹭、浪費時間,簡直讓人無法容忍。
啊對了,菲爾丁,你是不相信天意的,我記得。
我信。
這是老天對希思洛普的懲罰,懲罰他為了阻止我們确立阿齊茲不在場的證據而綁架了我們的證人。
” “你這可扯得太遠了。
那位可憐的老夫人的證據是不可能有什麼價值的,不管馬哈茂德·阿裡如何呼喊尖叫。
即使她想,她也不可能洞悉卡瓦道爾崖的真相。
能救他的就隻有奎斯蒂德小姐。
” “她愛阿齊茲,他一直這麼說,還有印度,而且他也愛她。
” “作為一位律師你應該知道,愛是沒辦法用來作證的。
不過我看,在昌德拉布爾将會開始傳頌一個埃斯米斯·埃斯莫爾的神話,我親愛的哈米杜拉,而我是不會阻礙它的流傳的。
” 哈米杜拉微微一笑,看了看手表。
他們倆對莫爾太太的死訊都深感遺憾,不過他們也都是中年人了,早已把情感傾注到别的地方去了,你是不可能期望他們因為一位僅有點頭之交的相識去世而悲痛欲絕的。
隻有跟他們密切相關的死者才最為重要。
如果他們一時因為心靈相通而産生的悲痛之情襲上心頭,它也很快就會過去。
一個人怎麼可能對在這個世界上遇到的所有傷心事都感到悲痛欲絕呢?因為痛苦不單單由人類來承受,動物和植物,也許還有石頭也都在忍受痛苦。
靈魂要不了多久就會疲憊,而因為怕失去她所真正懂得的那點可憐的東西,她就會退回到由習慣或是偶然所支配的那個永恒之地,在那裡忍受苦難。
菲爾丁跟這位死去的老夫人僅有兩三面之緣,哈米杜拉隻遠遠地見過她一回,他們心中遠為關切的是即将在迪爾庫沙舉行的那個聚會,那“勝利的”宴會,而他們倆将會勝利地到得最遲。
他們一緻