第二十六章
關燈
小
中
大
“總括起來也不過如此,一點都沒錯,”他反駁道,氣得渾身直哆嗦,不過仍極力控制住自己,因為他覺得她可能又在設另一個套兒。
“以我個人的名義說來,在純屬非正式的場合下,我對你的行為表示欽佩,而且當我們那些熱心腸的學生們為你戴上花環時我也很高興。
可是,正如菲爾丁先生一樣,我感到很吃驚;确實,‘吃驚’這個詞兒實在是太輕飄飄了。
我眼睜睜地看着你将我最好的朋友拖進了污泥濁水,毀了他的健康并斷送了他的前程,由于你對我們的社會和信仰一無所知,其結果你根本就無法想象。
而然後你又突然站在證人席上說:‘噢,不,麥克布萊德先生,畢竟我還有點兒吃不準,也許你還是把他給放了算啦。
’是我瘋了嗎?我不斷地問自己。
這是個夢嗎,如果真是個夢,那它又是從什麼時候開始的?毫無疑問,這是個夢,而且還沒做完呢。
因為據我看來你對我們還沒死心,現在又輪到領你參觀那些石窟的可憐的老向導啦!” “根本不是這麼回事,我們剛才隻是在讨論幾種可能性,”菲爾丁插話道。
“真是個有趣的消遣,可惜會費時過長吧。
在這個著名的半島上生活着一億七千萬印度人[1],當然喽,他們當中肯定不是這個就是那個人進入了那個山洞。
當然喽,肯定有某個印度人是罪犯,我們絕對不能懷疑這一點。
而既然,我親愛的菲爾丁,這些可能性将占用你一些時間”——說到這裡他把胳膊搭到這個英國人的肩上,輕輕地來回晃動——“你不認為最好還是現在就去伯哈德老爺——或者我應該說是佐勒菲卡爾先生家去嗎?因為他現在要求我們這麼稱呼他。
” “十分樂意,再請稍等一會兒……” “我剛已經确定了我的行止,”奎斯蒂德小姐道。
“我要到達克之家[2]去。
” “不去特頓家了?”哈米杜拉道,兩眼瞪得溜圓。
“我還以為你是他們的客人呢。
” 昌德拉布爾的達克之家要低于其平均水準,而且肯定沒有用人。
菲爾丁雖繼續随着哈米杜拉的胳膊輕輕搖擺,卻一直在積極地在為阿黛拉想辦法,過了一會兒他說:“我有個更好的主意,奎斯蒂德小姐。
你一定得暫時在這兒逗留幾日。
我外出至少得有兩天時間,這地方可以完全歸你自己支配,趁便再做下一步的打算。
” “我絕難同意,”哈米杜拉道,急得都有些慌了。
“這主意糟糕透頂。
今天夜裡很有可能再有一起示威遊行,要是學校受到攻擊可怎麼辦。
這位女士的安全責任将完全着落在你身上的,我親愛的夥計。
” “他們同樣也可能會襲擊達克之家呀。
” “一點沒錯,可那就不是你的責任啦。
” “說得對。
我惹的麻煩已經夠多的了。
” “你聽見啦?這位女士自己都承認了。
我怕的是襲擊并非由我們印度人發動——你真該看看他們在醫院裡的舉動何等井然有序;我們必須防備的是警方為了敗壞你的名聲背地裡組織的襲擊。
麥克布萊德為此目的豢養了一大批暴徒,現在可正是他下手的好時機呢。
” “不用擔心。
她不能去達克之家,”菲爾丁道。
他天生同情那些受壓制、被蹂躏的弱者——這也是他站到阿齊茲一邊的部分原因——現在他則下定決心在此危難關頭絕不置這可憐的姑娘于不顧。
再者說,剛才在他們的談話中他又對她産生了新的敬意。
盡管她身上仍保留着那刻闆的女學究氣,不過她已經不再隻是在檢視生活,而是被生活所檢視了;她已經成為了一個真正的人。
“那她應該到哪兒去呢?我們真是永遠都别想擺脫掉她啦!”因為哈米杜拉從來就沒喜歡過奎斯蒂德小姐。
如果她在法庭上表現得激動不已、精神崩潰、捶胸頓足、呼天搶地,她倒是也許能喚起他的想象和寬宏大量了——這兩者在他身上都不缺乏。
可她非但沒有能撫慰他那東方人的心靈,反而潑了一盆冷水,結果使他很難相信她是真誠的,以他的觀點來看,她也确實算不上真誠。
因為她的行為是建基于冷冰冰的正義和誠實之上的;她撤訴的時候,對于那些被她冤屈的印度人她并沒有感覺到愛的激情。
在那片凡事都苛求的國土上,除非相伴以仁慈、仁慈和更多的仁慈,除非與神同在的道本身也是神[3],否則真理就不是真理。
而這個姑娘所作的犧牲——照西方的觀念看來是如此值得贊揚——在這兒被正當地否決了,因為它雖發自内心,卻并沒有将她的内心包含在内。
學生們給她戴上的那幾個花環也就是印度所能給她的全部報答了。
“可讓她到哪兒吃飯,到哪兒睡覺去呢?依我說在這兒,就在這兒,如果她被暴
“以我個人的名義說來,在純屬非正式的場合下,我對你的行為表示欽佩,而且當我們那些熱心腸的學生們為你戴上花環時我也很高興。
可是,正如菲爾丁先生一樣,我感到很吃驚;确實,‘吃驚’這個詞兒實在是太輕飄飄了。
我眼睜睜地看着你将我最好的朋友拖進了污泥濁水,毀了他的健康并斷送了他的前程,由于你對我們的社會和信仰一無所知,其結果你根本就無法想象。
而然後你又突然站在證人席上說:‘噢,不,麥克布萊德先生,畢竟我還有點兒吃不準,也許你還是把他給放了算啦。
’是我瘋了嗎?我不斷地問自己。
這是個夢嗎,如果真是個夢,那它又是從什麼時候開始的?毫無疑問,這是個夢,而且還沒做完呢。
因為據我看來你對我們還沒死心,現在又輪到領你參觀那些石窟的可憐的老向導啦!” “根本不是這麼回事,我們剛才隻是在讨論幾種可能性,”菲爾丁插話道。
“真是個有趣的消遣,可惜會費時過長吧。
在這個著名的半島上生活着一億七千萬印度人[1],當然喽,他們當中肯定不是這個就是那個人進入了那個山洞。
當然喽,肯定有某個印度人是罪犯,我們絕對不能懷疑這一點。
而既然,我親愛的菲爾丁,這些可能性将占用你一些時間”——說到這裡他把胳膊搭到這個英國人的肩上,輕輕地來回晃動——“你不認為最好還是現在就去伯哈德老爺——或者我應該說是佐勒菲卡爾先生家去嗎?因為他現在要求我們這麼稱呼他。
” “十分樂意,再請稍等一會兒……” “我剛已經确定了我的行止,”奎斯蒂德小姐道。
“我要到達克之家[2]去。
” “不去特頓家了?”哈米杜拉道,兩眼瞪得溜圓。
“我還以為你是他們的客人呢。
” 昌德拉布爾的達克之家要低于其平均水準,而且肯定沒有用人。
菲爾丁雖繼續随着哈米杜拉的胳膊輕輕搖擺,卻一直在積極地在為阿黛拉想辦法,過了一會兒他說:“我有個更好的主意,奎斯蒂德小姐。
你一定得暫時在這兒逗留幾日。
我外出至少得有兩天時間,這地方可以完全歸你自己支配,趁便再做下一步的打算。
” “我絕難同意,”哈米杜拉道,急得都有些慌了。
“這主意糟糕透頂。
今天夜裡很有可能再有一起示威遊行,要是學校受到攻擊可怎麼辦。
這位女士的安全責任将完全着落在你身上的,我親愛的夥計。
” “他們同樣也可能會襲擊達克之家呀。
” “一點沒錯,可那就不是你的責任啦。
” “說得對。
我惹的麻煩已經夠多的了。
” “你聽見啦?這位女士自己都承認了。
我怕的是襲擊并非由我們印度人發動——你真該看看他們在醫院裡的舉動何等井然有序;我們必須防備的是警方為了敗壞你的名聲背地裡組織的襲擊。
麥克布萊德為此目的豢養了一大批暴徒,現在可正是他下手的好時機呢。
” “不用擔心。
她不能去達克之家,”菲爾丁道。
他天生同情那些受壓制、被蹂躏的弱者——這也是他站到阿齊茲一邊的部分原因——現在他則下定決心在此危難關頭絕不置這可憐的姑娘于不顧。
再者說,剛才在他們的談話中他又對她産生了新的敬意。
盡管她身上仍保留着那刻闆的女學究氣,不過她已經不再隻是在檢視生活,而是被生活所檢視了;她已經成為了一個真正的人。
“那她應該到哪兒去呢?我們真是永遠都别想擺脫掉她啦!”因為哈米杜拉從來就沒喜歡過奎斯蒂德小姐。
如果她在法庭上表現得激動不已、精神崩潰、捶胸頓足、呼天搶地,她倒是也許能喚起他的想象和寬宏大量了——這兩者在他身上都不缺乏。
可她非但沒有能撫慰他那東方人的心靈,反而潑了一盆冷水,結果使他很難相信她是真誠的,以他的觀點來看,她也确實算不上真誠。
因為她的行為是建基于冷冰冰的正義和誠實之上的;她撤訴的時候,對于那些被她冤屈的印度人她并沒有感覺到愛的激情。
在那片凡事都苛求的國土上,除非相伴以仁慈、仁慈和更多的仁慈,除非與神同在的道本身也是神[3],否則真理就不是真理。
而這個姑娘所作的犧牲——照西方的觀念看來是如此值得贊揚——在這兒被正當地否決了,因為它雖發自内心,卻并沒有将她的内心包含在内。
學生們給她戴上的那幾個花環也就是印度所能給她的全部報答了。
“可讓她到哪兒吃飯,到哪兒睡覺去呢?依我說在這兒,就在這兒,如果她被暴