第五章 奇怪的 S·V

關燈
客氣地說:‘請走開吧,世界如此廣大,我們可以不呆在一起。

    ’” “噢!”胡爾船長歎道。

     “真是這樣,先生。

    ” “是的,拜蒂柯特先生,可以想象,因為在他之前,另一個人早就這樣講過。

    ” “誰?” “托比①。

    ” “他是位昆蟲學家?”拜蒂柯特表兄迫不及待地問。

     “不是。

    不過他在趕走一隻正在咬他的蚊子時,說了和佛蘭克林爵士一樣的話:‘飛開吧,可憐鬼,世界很大,包容你我完全沒問題,何必往一塊擠?’” “噢,真是個好人!他還在世嗎?”拜蒂柯特問。

     “我想他是死了,”胡爾船長依舊表情嚴肅,“因為,從來也沒有過這麼一個人!” 大家一齊笑了起來。

     隻要有拜蒂柯特表兄在場,人們的話題就離不開昆蟲,人們在這樣的閑聊中打發着海上的無聊時光。

    天空晴朗,風卻不順,“浪子”号總是半逆風地行駛,它隻向東走了很短一段路,遲遲到不了有利于航行的風向的海域。

     有件事值得一提,那就是拜蒂柯特表兄曾經想把昆蟲學的一些入門知識傳授給迪克,無奈迪克沒興趣。

    昆蟲學家隻好給黑人們講,可黑人們對此一竅不通。

    湯姆、阿克德洪、巴德和奧斯汀最後都用逃避來對待拜蒂柯特的講課,隻剩下一個埃瑞爾了,他好像在區分寄生蟲和彈尾目昆蟲方面有點天賦。

     自此以後,身材魁偉的埃瑞爾就經常在堆滿了鞘翅目昆蟲、肉食蟲、獵物蟲、炮手蟲、掘地蟲、斑蝥蟲、硬殼蟲、蘿蔔蟲、搗米蟲、金龜子、飛生蟲、殼象蟲、胭脂蟲的艙房裡,研究起拜蒂柯特表兄搜集的标本來了。

    着埃瑞爾那雙像鐵鉗一般的大手擺弄他那些易于損壞的标本,拜蒂柯特表兄真是有點擔心。

    但這位學生的求知欲還是讓他值得拿自己的标本作點冒險的。

     拜蒂柯特表兄在傳授他的昆蟲學,惠爾頓夫人則督促着小亞克讀書、寫字、上算術課,迪克教他四則運算。

     遊戲比理論更容易讓孩子接受。

    雅克讀的并非什麼初級課本,他用的是印在許多方木頭塊上的字母,把這些字母拼起來組成不同的字,再組句。

    有時惠爾頓夫人用這些木塊組成一個詞,然後打亂,再讓雅克重組。

     雅克很喜歡這種認字的方法,每天他都要認好幾個小時的字。

     然而,有一天,這些活動字母引起一件事,這件事很特别,很出人意料,這還得讓我們從頭說來。

     那是2月9日上午,雅克躺坐在甲闆上玩着拼字母的遊戲,他正拼一個生。

     ①托比·德·斯格納,古希望哲學家。

    詞,拼完後他要打亂字母,再讓老湯姆重新把這個詞組出來。

    老湯姆照例用手捂着眼睛,不能偷看。

     這一大堆字母,有大寫有小寫,還有些阿拉伯數字,這樣可以學習排列數字。

    小亞克要組成一個詞,一會兒挑一個字母,過一會兒又挑一個字母。

    這确實是一件很費腦子的事。

     大狗丁克這時正在小亞克身邊,它轉來轉去突然停住了腳步,兩眼盯着方塊字母,舉起右前爪,不停地抖動着大尾巴,然後一下撲向一個小方塊字母,用嘴叼了起來,放在離雅克不遠的甲闆上。

     這是字母“S”。

     “丁克!你幹什麼?”小亞克大叫,他怕丁克把“S”吃進肚子。

     然而,丁克又回來了,又叼起了另一個字母,把它放在剛才那個字母的旁邊。

     這是字母“V”。

     雅克大叫。

     聽到喊聲,惠爾頓夫人、胡爾船長、迪克都跑了過來。

    小亞克講了剛才的事。

     丁克會認字母!它會認字!太棒了,小亞克看見丁克認字了! 迪克想把字母撿回來還給雅克,丁克低吼着很不情願。

     字母還是被迪克拿到了手裡,放回了那一堆字母中。

     丁克又跑過來,重新把這兩個字母叼了出來。

    它用前爪按在小木塊上。

    看樣子它要守住這兩個字母,别的字母它不感興趣。

     “真奇怪!”惠爾頓夫人說。

     “确實蹊跷!”胡爾船長用心地看着。

     “S·V”惠爾頓夫人念叨着。

     “S·V”胡爾船長重複道,“這正好是丁克項圈上的那兩個字母!” 胡爾船長轉過身來問老黑人湯姆: “湯姆,你是不是說過,‘瓦爾台克’号船長是在不久以前才得到這條狗的?” “是的,先生,這狗在‘瓦爾台克’号上不超過兩年。

    ” “是在西非海岸撿的嗎?” “是的,先生,在剛果河河口附近的海岸上。

    ” “這麼說,誰也不知道這條狗過去的主人,也沒人知道它的來曆喽?” “誰也不知道,先生,這是條沒主兒的狗。

    ”