第五章 奇怪的 S·V

關燈
拜蒂柯特表兄這個時候從尾甲闆艙口的遮棚下鑽了出來,他總是一副專心緻志的樣子,他在思考自己的問題。

    如果先知先覺的埃利複活,複返人間,那麼在缺少人間煙火味兒這一點兒,與我們的拜蒂柯特表兄是完全一樣的。

     他憂心忡忡,低着頭徘徊在甲闆上,看看甲闆的縫隙,摸摸雞籠子上的髒土,像個幽靈,甲闆的縫隙邊上原來塗上去的瀝青已經脫落,拜蒂柯特的手沿着這條長縫來回摸着。

     “嗨,表兄,你的身體好吧?”惠爾頓夫人打着招呼。

     “噢,表妹,……我的身體……還不壞……不過……船什麼時候靠岸呀,真急人。

    ” “你在甲闆縫裡找什麼?”胡爾船長問。

     “昆蟲,先生!”說到昆蟲,拜蒂柯特表兄的話利索多了。

    “除了昆蟲,我還能找什麼呢?” “找昆蟲?我的天,那你一定會大失所望的。

    不過你大概也沒有抱在海上增加你标本數量的希望吧。

    ” “怎麼沒有呢,先生?船上可以找到那種……” “表兄,這你就埋怨胡爾船長好了!他把船保持得這麼幹淨,你一隻昆蟲也找不到!”惠爾頓夫人打趣道。

     胡爾船長笑了: “惠爾頓夫人過獎了,不過,拜蒂柯特先生,想在我的船上找到昆蟲,我你不會成功的。

    ” “噢,這一點我已經知道了,我已經找了好些天了……” “不過,貨艙裡可能有蟑螂,”胡爾船長說,“但是這種昆蟲沒什麼價值吧。

    ” “沒什麼價值?”拜蒂柯特表兄立刻挺直了身子,“你說這種專在黑夜裡出來活動的屬于直翅類昆蟲的蟑螂,這種曾給被維吉爾和賀拉西①百般詛咒的昆蟲,這種和‘東方蟑螂’、美洲蟑螂同類的昆蟲沒什麼價值?它們在船上安居樂業……” “安居樂業?不,先生,那是禍害人……”胡爾船長打斷了他的話。

     拜蒂柯特表兄得意地說:“它們在船上稱王稱霸了……” “在你眼裡,一切都是可愛的昆蟲王國……” “你不感興趣?” “我?我從來不養活這些東西。

    ” “好了,表兄,别喜歡昆蟲,就希望我們把昆蟲吃掉吧!”惠爾頓夫人笑着說。

     “表妹,我隻是希望增加些,能給我的昆蟲标本盒子帶來榮譽的稀有昆蟲!”熱情奔放的昆蟲學家說。

     “新西蘭的收獲,難道你還不滿意嗎?” “非常滿意,表妹。

    我的運氣太好了,捉到了一個新的隐翅蟲品種。

    到目前為止,這種昆蟲還隻有在距新西蘭好幾百英裡的新喀裡多尼亞的一個地方才能找到。

    ” 此時,一直和雅克玩兒的大狗丁克跑到拜蒂柯特表兄面前又蹦又跳。

     “滾!滾!”拜蒂柯特趕着狗。

     “喜歡蟑螂讨厭狗!”胡爾船長嚷着說。

     “而且還是一隻好狗!”小亞克不滿地用兩隻小手摟着丁克的腦袋。

     “啊,我并沒有說丁克不好!可是,我對它所抱的希望都落空了,有什麼辦法?” “噢,你的意思是也想把丁克列入雙翅目或膜翅目?”惠爾頓夫人叫道。

     “不,不是這個意思,”拜蒂柯特表情嚴肅,“丁克出生在新西蘭,可卻是在西非海岸被人找到的,是吧?” “是的,湯姆聽‘瓦爾台克’号的船長這麼講過。

    ”惠爾頓夫人回答說。

     “所以我認為……我希望……在這隻狗身上找到一些非洲特有的半翅目昆蟲……” “上帝促佑,可别讓它有!”惠爾頓夫人叫道。

     “我隻是希望,它身上也許會有幾個那種能鑽入人的皮膚,使人感到奇癢難熬的新的跳蚤品種。

    ” “噢,你聽見了嗎,丁克?我的大狗,你沒帶那種可厭的跳蚤來,你讓人失望啦!”胡爾船長诙諧地說。

     拜蒂柯特卻帶着極其遺憾的語調,惋惜道:“我翻遍了它身上每一寸皮毛,連個蟲子影兒也沒有……” “你找到了這種蟲子的話,我會毫不猶豫地消滅它們的!”胡爾說。

     “先生,”拜蒂柯特顯然是有點生氣,“你應該知道佛蘭克林爵士①從來 ①維吉爾(公元前71年—前19年)和賀拉西(公元前65年—前8年)均為古羅馬詩人,他們在詩中都詛咒過蟑螂。

     ①約翰·佛蘭克林(1786—1847年),探險學家,曾赴加拿大北極海岸探險,為探測極地的西北通道而喪不輕易殺死任何一隻小蟲,即使是隻南美洲的蚊子,這種蚊子比跳蚤咬人厲害多了。

    而佛蘭克林是一位了不起的航海家!” “是的,我承認。

    ”胡爾船長嚴肅地回答道。

     “有一次,佛蘭克林被一隻雙翅目昆蟲狠狠地咬了一下,他隻是用嘴把它吹走了事,還